At present, neither the report of the Ombudsperson nor her recommendation may be made public or disclosed to the petitioner. |
В настоящее время ни доклад Омбудсмена, ни ее рекомендация не могут предаваться гласности или разглашаться заявителю. |
The author submits that neither he nor his co-accused was informed about the conclusions of the forensic medical examination. |
Автор утверждает, что ни он, ни второй обвиняемый не были проинформированы о заключении медицинского освидетельствования. |
The author points out that the Chief of Police of San Pedro submitted neither material evidence of the events it reported nor any probative evidence. |
Автор отмечает, что начальник полиции Сан-Педро не представил никаких вещественных и существенных доказательств относительно имевших место событий. |
He states that the law is neither justified nor necessary with respect to public welfare. |
Он утверждает, что данное законодательство не является ни оправданным, ни необходимым с точки зрения государственного социального обеспечения. |
Given that neither the author nor his counsel appeared, the proceedings were discontinued. |
Поскольку ни автор сообщения, ни его адвокат не пришли, производство по делу было прекращено. |
5.3 The complainant contends that neither the PRRA assessment nor the H&C procedures constitute effective remedies. |
5.3 Заявитель отмечает, что ни ОРПВ, ни процедура, связанная с СГС, не являются эффективными средствами правовой защиты. |
However, neither the order of extradition nor any other written notification was given to them. |
При этом им не были вручены ни постановления об экстрадиции, ни какие-либо иные письменные уведомления. |
The Group of Experts has neither the mandate nor the resources to go back to original data. |
Ни мандат, ни ресурсы Группы экспертов не позволяют ей возвращаться к анализу исходных данных. |
Notably, at non-headquarters locations, neither of the two entities that achieved parity in 2009 maintained it through 2011. |
Примечательно, что ни в одной из двух организаций, достигших паритета в периферийных местах службы в 2009 году, это положение в 2011 году не сохранилось. |
That request is consistent with resolutions of international legitimacy and neither undermines the peace process nor weakens its prospects. |
Эта просьба соответствует резолюциям международной легитимности и никоим образом не подрывает мирный процесс и не омрачает его перспектив. |
The draft form is, however, indicative and thus neither exhaustive nor definitive. |
Проект стандартизированной формы носит, однако, предварительный характер и не является ни исчерпывающим, ни окончательным. |
Additionally, neither Party should deploy additional forces in violation of the Agreement. |
Помимо этого ни одна из Сторон не должна развертывать в нарушение Соглашения дополнительные силы. |
However, it notes that neither of them proposed concrete ways to implement these provisions under the exceptional circumstances. |
Вместе с тем он отмечает, что ни одна из них не предложила конкретных путей для осуществления этих положений в исключительных обстоятельствах. |
In the absence of these foundations, security sector reform is neither sustainable nor transformative. |
При отсутствии таких основ это реформирование не приобретает ни надежного, ни преобразующего характера. |
Includes organizations that implemented neither RBM nor ERM or performance management in ERP. |
Включает в себя организации, не внедрившие в рамках системы ОПР ни УОКР, ни ОУР, ни управление служебной деятельностью. |
Regrettably the proposed amendments will neither enable the unblocking of the appointment procedure nor ensure its transparency. |
К сожалению, предлагаемые поправки не дадут возможности разблокировать процедуру назначения или обеспечить ее транспарентность. |
Thus, our country has neither sold nor is selling arms to the Sudan. |
В этой связи наша страна не продавала и не продает оружие в Судан. |
Qatar is a non-nuclear-weapon State that neither possesses such weapons nor has the means to deliver them. |
Катар является государством, которое не обладает ядерным оружием и не располагает средствами его доставки. |
The State party's decision not to prosecute was neither arbitrary nor a denial of justice. |
Решение государства-участника не осуществлять преследование не являлось произвольным и не представляло собой отказ в правосудииЗ. |
In conjunction with national dialogue, reconciliation efforts should neither be understated nor considered premature. |
В контексте национального диалога не следует недооценивать или считать преждевременными усилия по примирению. |
That report should neither be reopened nor renegotiated. |
Этот доклад не должен быть возобновлен или пересмотрен. |
That meeting has not yet taken place, although neither party has rejected the Council's decision in principle. |
Эта встреча еще не состоялась, хотя ни одна из сторон не отвергла решения Совета в принципе. |
In many countries, institutions are neither registered nor monitored, making children particularly vulnerable to abuse and exploitation without access to a remedy. |
Во многих странах не осуществляется ни учета, ни мониторинга таких учреждений, в результате чего дети особенно могут быть подвержены угрозе жестокого обращения и эксплуатации, не имея при этом доступа к средствам защиты. |
B 1250: waste end-of-life motor vehicles containing neither liquids nor other hazardous components; |
Ь) В1250: отслужившие свой срок автотранспортные средства, не содержащие ни жидкостей, ни других опасных компонентов; |
The modern lifestyle has deterred young people from community engagement and most are neither knowledgeable nor aware of the benefits of cooperative enterprises. |
Современный стиль жизни препятствует участию молодых людей в жизни общины, и большинство из них не информированы и не знают о преимуществах кооперативных предприятий. |