| It stated that as neither the petition nor the second resolution constituted legal acts, they were permissible under domestic law. | Он заявил, что, поскольку ни петиция, ни вторая резолюция не являются законодательными актами, они разрешены национальным законодательством. |
| However, neither the form nor the relevant instructions provide the required definition of prominent and eminent persons. | Однако ни в этой форме, ни в соответствующих указаниях не дается четкого определения видных и высокопоставленных лиц. |
| We are not moving forward, neither with enough speed nor in the right direction. | Мы не продвигаемся вперед ни в смысле скорости, ни в смысле направления. |
| That document was the result of a process of consultations that was neither democratic nor transparent. | Этот документ стал результатом процесса консультаций, которые не были ни демократическими, ни транспарентными. |
| Since the country gained independence, neither the Turkmen State nor Turkmen children have been involved in armed conflict. | С момента обретения независимости Туркменистан, как и его дети, не участвовали в военных конфликтах. |
| The Committee's working methods were neither improving nor complying with the principle of multilingualism. | Методы работы Комитета не улучшают принцип многоязычия и не отвечают ему. |
| Criticism of individual countries could neither hide nor resolve those problems. | Критика в отношении отдельных стран не может скрыть или решить эти проблемы. |
| There is neither deliberate policy of settlement nor substantial settlement in the territories around Nagorny Karabakh. | На территориях вокруг Нагорного Карабаха не проводится целенаправленной политики заселения и не создано значительных поселений. |
| The United Nations pays neither travel nor daily subsistence allowance to its staff. | Организация Объединенных Наций в таких случаях не оплачивает поездки и не выплачивает суточные своим сотрудникам. |
| The above findings clearly indicate that slum formation is neither inevitable nor acceptable. | Из приведенных выше выводов недвусмысленно следует, что образование трущоб не является неизбежным и приемлемым. |
| The Representative was concerned that programmes established by the Government were neither sufficient nor well suited to solving these problems. | Представитель выразил обеспокоенность тем, что созданные правительством программы не являются достаточными и не очень приспособлены для решения этих проблем. |
| On that basis, it could be construed that an aerospace vehicle is neither an aircraft nor a spacecraft. | Исходя из этого можно сделать вывод, что аэрокосмический аппарат не является ни воздушным судном, ни космическим кораблем. |
| It is neither fully representative nor accountable to the general membership. | Он не является ни полностью представительным, ни полностью подотчетным всему членскому составу. |
| But, neither democracy nor the rule of law can be artificially imposed from outside. | Однако ни демократия, ни верховенство права не могут быть искусственно навязаны извне. |
| We strongly believe that the targets are neither unrealistic nor unduly ambitious. | Убеждены, что эти цели не являются нереалистичными или излишне амбициозными. |
| Its position was neither logical nor coherent. | Позиция Испании не отличается логичностью и последовательностью. |
| Mr. ABOUL-NASR said that he considered a lengthy discussion on the prevention of genocide neither advisable nor useful. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, длительное обсуждение вопроса о предупреждении геноцида не только нецелесообразно, но и вряд ли полезно. |
| The list of examples is neither exhaustive nor static. | Перечень примеров не является ни исчерпывающими, ни статичным. |
| Homes were demolished and according to reports, residents have been offered neither alternative housing nor any form of compensation. | Дома были разрушены и, согласно сообщениям, жителям не было предложено ни альтернативного жилья, ни какой-либо формы компенсации. |
| However, neither party appear to be giving the issue much attention. | Однако, судя по всему, ни одна из сторон не уделяет этому вопросу существенного внимания. |
| As none of these bodies replied, the author concludes that domestic remedies were neither adequate nor effective. | Поскольку ни одна из этих инстанций не дала ответа, автор сообщения считает, что внутренние средства правовой защиты оказались недостаточными и неэффективными. |
| In the authors' opinion, the various expert reports reveal neither embezzlement nor misappropriation but merely report losses due to alleged mismanagement. | Авторы сообщения отмечают, что различные экспертные доклады не выявили никакого расхищения или растраты фондов, но говорят об ущербе, вызванном якобы неквалифицированным ведением хозяйства. |
| UNHCR did not have cash pooling agreements in place, neither for Headquarters nor for field accounts. | УВКБ не имело действующих соглашений относительно создания денежного пула ни в штаб-квартире, ни на местах. |
| It enjoys neither the confidence nor the respect of staff, management or Member States. | Она не пользуется ни доверием, ни уважением у персонала, администрации и государств-членов. |
| The oversight and management of the statistics subprogramme are neither transparent nor effective. | Надзор и управление статистической подпрограммой не отличаются ни транспарентностью, ни эффективностью. |