It stated that as neither the petition nor the second resolution constituted legal acts, they were permissible under domestic law. |
Он заявил, что, поскольку ни петиция, ни вторая резолюция не являются законодательными актами, они разрешены национальным законодательством. |
However, neither the form nor the relevant instructions provide the required definition of prominent and eminent persons. |
Однако ни в этой форме, ни в соответствующих указаниях не дается четкого определения видных и высокопоставленных лиц. |
We are not moving forward, neither with enough speed nor in the right direction. |
Мы не продвигаемся вперед ни в смысле скорости, ни в смысле направления. |
That document was the result of a process of consultations that was neither democratic nor transparent. |
Этот документ стал результатом процесса консультаций, которые не были ни демократическими, ни транспарентными. |
Since the country gained independence, neither the Turkmen State nor Turkmen children have been involved in armed conflict. |
С момента обретения независимости Туркменистан, как и его дети, не участвовали в военных конфликтах. |
The Committee's working methods were neither improving nor complying with the principle of multilingualism. |
Методы работы Комитета не улучшают принцип многоязычия и не отвечают ему. |
Criticism of individual countries could neither hide nor resolve those problems. |
Критика в отношении отдельных стран не может скрыть или решить эти проблемы. |
There is neither deliberate policy of settlement nor substantial settlement in the territories around Nagorny Karabakh. |
На территориях вокруг Нагорного Карабаха не проводится целенаправленной политики заселения и не создано значительных поселений. |
The United Nations pays neither travel nor daily subsistence allowance to its staff. |
Организация Объединенных Наций в таких случаях не оплачивает поездки и не выплачивает суточные своим сотрудникам. |
The above findings clearly indicate that slum formation is neither inevitable nor acceptable. |
Из приведенных выше выводов недвусмысленно следует, что образование трущоб не является неизбежным и приемлемым. |
The Representative was concerned that programmes established by the Government were neither sufficient nor well suited to solving these problems. |
Представитель выразил обеспокоенность тем, что созданные правительством программы не являются достаточными и не очень приспособлены для решения этих проблем. |
On that basis, it could be construed that an aerospace vehicle is neither an aircraft nor a spacecraft. |
Исходя из этого можно сделать вывод, что аэрокосмический аппарат не является ни воздушным судном, ни космическим кораблем. |
It is neither fully representative nor accountable to the general membership. |
Он не является ни полностью представительным, ни полностью подотчетным всему членскому составу. |
But, neither democracy nor the rule of law can be artificially imposed from outside. |
Однако ни демократия, ни верховенство права не могут быть искусственно навязаны извне. |
We strongly believe that the targets are neither unrealistic nor unduly ambitious. |
Убеждены, что эти цели не являются нереалистичными или излишне амбициозными. |
Its position was neither logical nor coherent. |
Позиция Испании не отличается логичностью и последовательностью. |
Mr. ABOUL-NASR said that he considered a lengthy discussion on the prevention of genocide neither advisable nor useful. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, длительное обсуждение вопроса о предупреждении геноцида не только нецелесообразно, но и вряд ли полезно. |
The list of examples is neither exhaustive nor static. |
Перечень примеров не является ни исчерпывающими, ни статичным. |
Homes were demolished and according to reports, residents have been offered neither alternative housing nor any form of compensation. |
Дома были разрушены и, согласно сообщениям, жителям не было предложено ни альтернативного жилья, ни какой-либо формы компенсации. |
However, neither party appear to be giving the issue much attention. |
Однако, судя по всему, ни одна из сторон не уделяет этому вопросу существенного внимания. |
As none of these bodies replied, the author concludes that domestic remedies were neither adequate nor effective. |
Поскольку ни одна из этих инстанций не дала ответа, автор сообщения считает, что внутренние средства правовой защиты оказались недостаточными и неэффективными. |
In the authors' opinion, the various expert reports reveal neither embezzlement nor misappropriation but merely report losses due to alleged mismanagement. |
Авторы сообщения отмечают, что различные экспертные доклады не выявили никакого расхищения или растраты фондов, но говорят об ущербе, вызванном якобы неквалифицированным ведением хозяйства. |
UNHCR did not have cash pooling agreements in place, neither for Headquarters nor for field accounts. |
УВКБ не имело действующих соглашений относительно создания денежного пула ни в штаб-квартире, ни на местах. |
It enjoys neither the confidence nor the respect of staff, management or Member States. |
Она не пользуется ни доверием, ни уважением у персонала, администрации и государств-членов. |
The oversight and management of the statistics subprogramme are neither transparent nor effective. |
Надзор и управление статистической подпрограммой не отличаются ни транспарентностью, ни эффективностью. |