| This is a dilemma to which the Special Rapporteur neither received nor expected a reply. | Такова двойственная задача, ответ на которую Специальный докладчик не получила, да и не рассчитывала получить. |
| 6.4.8.9 Compliance with the permitted activity release limits shall depend neither upon filters nor upon a mechanical cooling system. | 6.4.8.9 Соблюдение допустимых пределов выхода активности не должно зависеть ни от фильтра, ни от механической системы охлаждения. |
| Globalization without effective and robust multilateralism is bound to lead to crisis because markets are neither inherently stable nor equitable. | Глобализация без эффективной и действенной многосторонней системы неизбежно приведет к кризису, поскольку ситуация на рынках не является ни изначально стабильной, ни справедливой. |
| It is now widely recognized that market-driven globalization by itself will ensure neither fairness nor social progress. | Сейчас широко признается тот факт, что движимая рыночными силами глобализация сама по себе не обеспечит ни справедливости, ни социального прогресса. |
| Concessions could not be automatically transferred to other persons, neither could an item be for sale. | Права на концессию не могут быть автоматически переданы другому лицу, равно как и товар, предназначенный на продажу. |
| Entrepreneurs sought neither special powers nor privileges but the opportunity to be regarded as partners in States' action strategies. | Предприниматели не добива-ются ни специальных полномочий, ни привилегий; им нужна лишь возможность считаться партнерами в государствах осуществления стратегий действий. |
| These phenomena are neither confronted with adequate legal and political measures at the national and international levels nor sufficiently addressed by civil society. | С этими явлениями борьба адекватными правовыми и политическими средствами на национальном и международном уровнях не ведется, и гражданское общество ими достаточным образом не занимается. |
| Often neither the Registry in Arusha nor the Office of the Prosecutor in Kigali was notified in advance of arriving seconded staff. | Зачастую ни Секретарь в Аруше, ни Канцелярия Обвинителя в Кигали не получают предварительных уведомлений о прибытии прикомандированного персонала. |
| There were neither fingerprints nor any other kind of evidence on site. | Ни отпечатков пальцев, ни каких-либо иных улик на месте обнаружено не было. |
| But neither can we deny that we have not yet replaced unequal growth with sustainable development. | Вместе с тем нельзя отрицать и тот факт, что нам пока не удалось обеспечить замену неравномерного роста устойчивым развитием. |
| However, paragraph 64 of the report indicated that neither the law nor practice had changed in that regard. | Однако из пункта 64 доклада следует, что ни законодательство, ни практика в данной области не претерпели изменений. |
| They were apparently neither judges nor persons with legal training and the question that arose was whether there were courts composed mainly of non-jurists. | Очевидно, речь не идет ни о судьях, ни о лицах с юридическим образованием, и в этой связи возникает вопрос о том, существуют ли суды, состоящие в основном из неюристов. |
| Thus, many persons identified as former FAR members have been neither threatened nor arrested. | В результате этого многие установленные военнослужащие бывших ВСР не были ни привлечены к ответственности, ни задержаны. |
| In the intervening three years neither of these studies has been commissioned and only one of the regional seminars has been held. | За прошедшие три года ни одно из этих исследований не было проведено и состоялся лишь один региональный семинар. |
| This is all the more important in a nuclear environment in which neither side has the luxury to contemplate the use of force. | Это приобретает особую важность в условиях ядерного климата, когда ни одна из сторон не может себе позволить рассматривать применение силы. |
| The Covenant neither prohibits reservations nor mentions any type of permitted reservation. | Пакт не запрещает оговорки и не указывает, какого вида оговорки допускаются. |
| The Senior Management Group neither duplicates any existing management instrument nor adds a new layer of bureaucracy. | Группа старших руководителей не дублирует какие-либо уже существующие управленческие механизмы и не создает новый слой бюрократии. |
| The Office of Internal Oversight Services is concerned that neither the decision nor the underlying methodology were documented. | Управление служб внутреннего надзора обеспокоено тем, что ни данное решение, ни лежащая в его основе методология не были документально подтверждены. |
| It was felt that neither the General Assembly nor Member States wanted Governments to be pursued with questions regarding clarifications or requests for additional information. | Существовало мнение о том, что ни Генеральная Ассамблея, ни государства-члены не имели желания докучать правительствам вопросами по поводу представления уточнений или запросами о представлении дополнительной информации. |
| It was neither comprehensive nor was it related to disarmament. | Он не был ни всеобъемлющим, ни ориентированным на разоружение. |
| On the contrary, Indonesia was confronted with a situation that was neither desired nor of its making. | Напротив, Индонезия столкнулась с нежелательной и не ею созданной ситуацией. |
| Nearly a decade later, neither the problem nor the threat has disappeared. | Почти десять лет спустя не исчезли ни сама проблема, ни порождаемая ею опасность. |
| It should be emphasized that the Regional Advisory Services Programme is neither a financing agency nor an executing agency. | Следует подчеркнуть, что Программа региональных консультативных услуг не является ни финансирующим учреждением, ни учреждением по практическому осуществлению. |
| In the reporting period, neither penal nor disciplinary complaints by prisoners against the police or prison personnel were recorded. | За отчетный период не было зарегистрировано жалоб ни уголовного, ни дисциплинарного характера, со стороны заключенных против полиции или персонала тюрем. |
| Such a provision would neither enhance the work of the Court nor create a harmonious relationship with the Security Council. | Такое положение не будет способствовать ни повышению эффективности работы Суда, ни установлению гармоничных отношений с Советом Безопасности. |