Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
This is a dilemma to which the Special Rapporteur neither received nor expected a reply. Такова двойственная задача, ответ на которую Специальный докладчик не получила, да и не рассчитывала получить.
6.4.8.9 Compliance with the permitted activity release limits shall depend neither upon filters nor upon a mechanical cooling system. 6.4.8.9 Соблюдение допустимых пределов выхода активности не должно зависеть ни от фильтра, ни от механической системы охлаждения.
Globalization without effective and robust multilateralism is bound to lead to crisis because markets are neither inherently stable nor equitable. Глобализация без эффективной и действенной многосторонней системы неизбежно приведет к кризису, поскольку ситуация на рынках не является ни изначально стабильной, ни справедливой.
It is now widely recognized that market-driven globalization by itself will ensure neither fairness nor social progress. Сейчас широко признается тот факт, что движимая рыночными силами глобализация сама по себе не обеспечит ни справедливости, ни социального прогресса.
Concessions could not be automatically transferred to other persons, neither could an item be for sale. Права на концессию не могут быть автоматически переданы другому лицу, равно как и товар, предназначенный на продажу.
Entrepreneurs sought neither special powers nor privileges but the opportunity to be regarded as partners in States' action strategies. Предприниматели не добива-ются ни специальных полномочий, ни привилегий; им нужна лишь возможность считаться партнерами в государствах осуществления стратегий действий.
These phenomena are neither confronted with adequate legal and political measures at the national and international levels nor sufficiently addressed by civil society. С этими явлениями борьба адекватными правовыми и политическими средствами на национальном и международном уровнях не ведется, и гражданское общество ими достаточным образом не занимается.
Often neither the Registry in Arusha nor the Office of the Prosecutor in Kigali was notified in advance of arriving seconded staff. Зачастую ни Секретарь в Аруше, ни Канцелярия Обвинителя в Кигали не получают предварительных уведомлений о прибытии прикомандированного персонала.
There were neither fingerprints nor any other kind of evidence on site. Ни отпечатков пальцев, ни каких-либо иных улик на месте обнаружено не было.
But neither can we deny that we have not yet replaced unequal growth with sustainable development. Вместе с тем нельзя отрицать и тот факт, что нам пока не удалось обеспечить замену неравномерного роста устойчивым развитием.
However, paragraph 64 of the report indicated that neither the law nor practice had changed in that regard. Однако из пункта 64 доклада следует, что ни законодательство, ни практика в данной области не претерпели изменений.
They were apparently neither judges nor persons with legal training and the question that arose was whether there were courts composed mainly of non-jurists. Очевидно, речь не идет ни о судьях, ни о лицах с юридическим образованием, и в этой связи возникает вопрос о том, существуют ли суды, состоящие в основном из неюристов.
Thus, many persons identified as former FAR members have been neither threatened nor arrested. В результате этого многие установленные военнослужащие бывших ВСР не были ни привлечены к ответственности, ни задержаны.
In the intervening three years neither of these studies has been commissioned and only one of the regional seminars has been held. За прошедшие три года ни одно из этих исследований не было проведено и состоялся лишь один региональный семинар.
This is all the more important in a nuclear environment in which neither side has the luxury to contemplate the use of force. Это приобретает особую важность в условиях ядерного климата, когда ни одна из сторон не может себе позволить рассматривать применение силы.
The Covenant neither prohibits reservations nor mentions any type of permitted reservation. Пакт не запрещает оговорки и не указывает, какого вида оговорки допускаются.
The Senior Management Group neither duplicates any existing management instrument nor adds a new layer of bureaucracy. Группа старших руководителей не дублирует какие-либо уже существующие управленческие механизмы и не создает новый слой бюрократии.
The Office of Internal Oversight Services is concerned that neither the decision nor the underlying methodology were documented. Управление служб внутреннего надзора обеспокоено тем, что ни данное решение, ни лежащая в его основе методология не были документально подтверждены.
It was felt that neither the General Assembly nor Member States wanted Governments to be pursued with questions regarding clarifications or requests for additional information. Существовало мнение о том, что ни Генеральная Ассамблея, ни государства-члены не имели желания докучать правительствам вопросами по поводу представления уточнений или запросами о представлении дополнительной информации.
It was neither comprehensive nor was it related to disarmament. Он не был ни всеобъемлющим, ни ориентированным на разоружение.
On the contrary, Indonesia was confronted with a situation that was neither desired nor of its making. Напротив, Индонезия столкнулась с нежелательной и не ею созданной ситуацией.
Nearly a decade later, neither the problem nor the threat has disappeared. Почти десять лет спустя не исчезли ни сама проблема, ни порождаемая ею опасность.
It should be emphasized that the Regional Advisory Services Programme is neither a financing agency nor an executing agency. Следует подчеркнуть, что Программа региональных консультативных услуг не является ни финансирующим учреждением, ни учреждением по практическому осуществлению.
In the reporting period, neither penal nor disciplinary complaints by prisoners against the police or prison personnel were recorded. За отчетный период не было зарегистрировано жалоб ни уголовного, ни дисциплинарного характера, со стороны заключенных против полиции или персонала тюрем.
Such a provision would neither enhance the work of the Court nor create a harmonious relationship with the Security Council. Такое положение не будет способствовать ни повышению эффективности работы Суда, ни установлению гармоничных отношений с Советом Безопасности.