As a result of United Nations negotiations the detainees were released after five days. |
В результате переговоров с участием Организации Объединенных Наций пленники были освобождены через пять дней. |
It was the Government's intention to promote a lasting peace through negotiations between all political factions aimed at achieving national reconciliation. |
Правительство намерено содействовать прочному миру путем проведения между всеми политическими группировками переговоров, нацеленных на достижение национального примирения. |
After prolonged negotiations, his delegation had also agreed to a compromise decision on the establishment of a three-step scale for the period 1995-1997. |
После продолжительных переговоров Украина также приняла компромиссное решение о построении в три этапа шкалы на период 1995-1997 годов. |
Such a quantitative approach did not take into account the nuanced character of many multilateral negotiations. |
В рамках такого основанного на количественных критериях подхода не учитываются особенности многих многосторонних переговоров. |
Delegations should therefore show flexibility in the negotiations. |
Поэтому делегациям следует проявлять гибкость во время переговоров. |
On the other hand, silence on a particular issue might reflect the outcome of arduous negotiations. |
С другой стороны, молчание по какому-то конкретному вопросу вполне может являться отражением итогов напряженных переговоров. |
It amounted to exclusion from consultations and perhaps from negotiations of a watercourse State whose use might be affected. |
Они имеют целью исключить из процесса консультаций и, в конечном счете, из переговоров государство водотока, использование вод которым может оказаться затронуто. |
The Washington summit reconfirmed the principles and guidelines for the negotiations. |
На вашингтонской встрече в верхах были подтверждены принципы и основные направления переговоров. |
We urge all Afghan parties to resolve their differences through early peaceful dialogue and negotiations. |
Мы призываем все афганские стороны как можно скорее урегулировать свои противоречия на основе мирного диалога и переговоров. |
The Panel's report underlines the real urgency of the climate change negotiations mandated at Berlin last year. |
В докладе подчеркивается неотложная необходимость проведения переговоров по вопросу климатических изменений, решение о которых было принято в прошлом году в Берлине. |
We therefore call upon the military rulers in Burundi to pave the way for the resumption of the Arusha peace negotiations. |
Поэтому мы призываем военных правителей в Бурунди расчистить путь для возобновления арушских мирных переговоров. |
Recently, the competition policy has become a main issue of international negotiations. |
В последнее время одной из основных тем международных переговоров стала политика в области конкуренции. |
The Moderator would prepare drafts to serve as a basis for the negotiations. |
Посредник подготовит проекты, которые будут служить в качестве основы для переговоров. |
The resolution we have adopted is also the result of constructive negotiations and cooperation on the part of all groups and delegations. |
Резолюция, которую мы только что приняли, являётся результатом конструктивных переговоров и сотрудничёства всех групп и делегаций. |
Their unique position in traditional life and their genuine desire for a lasting peace augur well for peace negotiations. |
Их уникальное положение в традиционной жизни и их искреннее стремление к установлению прочного мира обеспечивают хорошие предпосылки для мирных переговоров. |
With the reform of its agricultural policy, the European Community created the prerequisites for bringing the GATT negotiations to an end. |
В ходе реформы сельскохозяйственной политики Европейское сообщество создало предпосылки для завершения переговоров в рамках ГАТТ. |
These include the speedy implementation of the agreements reached at the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and a satisfactory resolution of pending trade-related issues. |
К ним относятся осуществление в кратчайшие сроки соглашений Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и удовлетворительное решение сохраняющихся проблем в области торговли. |
In this situation, there is no ground for healthy negotiations at the present stage. |
В такой ситуации у нас на данном этапе нет почвы для здравых переговоров. |
Several texts were presented during the negotiations. |
В ходе переговоров было представлено несколько текстов. |
The General Assembly has the right to know the state of the negotiations concerning the test-ban treaty. |
Генеральная Ассамблея вправе знать состояние переговоров относительно договора о запрещении испытаний. |
This report, as we were told by the Chairman of that Committee, contained the history of the negotiations. |
Этот доклад, как сказал нам Председатель этого Комитета, содержит историю переговоров. |
We also appreciated deeply the excellent cooperation which Mr. Ramaker extended to the Chinese delegation throughout the negotiations. |
Мы также глубоко ценим превосходное сотрудничество г-на Рамакера с китайской делегацией на всем протяжении переговоров. |
Their difficulties should have been resolved through continued negotiations or consultations. |
Их затруднения следовало бы урегулировать путем продолжения переговоров или консультаций. |
Should negotiations be reopened, the intricate and fragile balance of the current treaty provisions might be destroyed. |
Возобновление переговоров могло бы нарушить деликатной и хрупкий баланс нынешних договорных положений. |
The present draft treaty is a result of intensive negotiations that have been in progress since the beginning of 1994. |
Нынешний проект договора является результатом интенсивных переговоров, которые велись с начала 1994 года. |