| As a result of United Nations negotiations the detainees were released after five days. | В результате переговоров с участием Организации Объединенных Наций пленники были освобождены через пять дней. |
| It was the Government's intention to promote a lasting peace through negotiations between all political factions aimed at achieving national reconciliation. | Правительство намерено содействовать прочному миру путем проведения между всеми политическими группировками переговоров, нацеленных на достижение национального примирения. |
| After prolonged negotiations, his delegation had also agreed to a compromise decision on the establishment of a three-step scale for the period 1995-1997. | После продолжительных переговоров Украина также приняла компромиссное решение о построении в три этапа шкалы на период 1995-1997 годов. |
| Such a quantitative approach did not take into account the nuanced character of many multilateral negotiations. | В рамках такого основанного на количественных критериях подхода не учитываются особенности многих многосторонних переговоров. |
| Delegations should therefore show flexibility in the negotiations. | Поэтому делегациям следует проявлять гибкость во время переговоров. |
| On the other hand, silence on a particular issue might reflect the outcome of arduous negotiations. | С другой стороны, молчание по какому-то конкретному вопросу вполне может являться отражением итогов напряженных переговоров. |
| It amounted to exclusion from consultations and perhaps from negotiations of a watercourse State whose use might be affected. | Они имеют целью исключить из процесса консультаций и, в конечном счете, из переговоров государство водотока, использование вод которым может оказаться затронуто. |
| The Washington summit reconfirmed the principles and guidelines for the negotiations. | На вашингтонской встрече в верхах были подтверждены принципы и основные направления переговоров. |
| We urge all Afghan parties to resolve their differences through early peaceful dialogue and negotiations. | Мы призываем все афганские стороны как можно скорее урегулировать свои противоречия на основе мирного диалога и переговоров. |
| The Panel's report underlines the real urgency of the climate change negotiations mandated at Berlin last year. | В докладе подчеркивается неотложная необходимость проведения переговоров по вопросу климатических изменений, решение о которых было принято в прошлом году в Берлине. |
| We therefore call upon the military rulers in Burundi to pave the way for the resumption of the Arusha peace negotiations. | Поэтому мы призываем военных правителей в Бурунди расчистить путь для возобновления арушских мирных переговоров. |
| Recently, the competition policy has become a main issue of international negotiations. | В последнее время одной из основных тем международных переговоров стала политика в области конкуренции. |
| The Moderator would prepare drafts to serve as a basis for the negotiations. | Посредник подготовит проекты, которые будут служить в качестве основы для переговоров. |
| The resolution we have adopted is also the result of constructive negotiations and cooperation on the part of all groups and delegations. | Резолюция, которую мы только что приняли, являётся результатом конструктивных переговоров и сотрудничёства всех групп и делегаций. |
| Their unique position in traditional life and their genuine desire for a lasting peace augur well for peace negotiations. | Их уникальное положение в традиционной жизни и их искреннее стремление к установлению прочного мира обеспечивают хорошие предпосылки для мирных переговоров. |
| With the reform of its agricultural policy, the European Community created the prerequisites for bringing the GATT negotiations to an end. | В ходе реформы сельскохозяйственной политики Европейское сообщество создало предпосылки для завершения переговоров в рамках ГАТТ. |
| These include the speedy implementation of the agreements reached at the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and a satisfactory resolution of pending trade-related issues. | К ним относятся осуществление в кратчайшие сроки соглашений Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и удовлетворительное решение сохраняющихся проблем в области торговли. |
| In this situation, there is no ground for healthy negotiations at the present stage. | В такой ситуации у нас на данном этапе нет почвы для здравых переговоров. |
| Several texts were presented during the negotiations. | В ходе переговоров было представлено несколько текстов. |
| The General Assembly has the right to know the state of the negotiations concerning the test-ban treaty. | Генеральная Ассамблея вправе знать состояние переговоров относительно договора о запрещении испытаний. |
| This report, as we were told by the Chairman of that Committee, contained the history of the negotiations. | Этот доклад, как сказал нам Председатель этого Комитета, содержит историю переговоров. |
| We also appreciated deeply the excellent cooperation which Mr. Ramaker extended to the Chinese delegation throughout the negotiations. | Мы также глубоко ценим превосходное сотрудничество г-на Рамакера с китайской делегацией на всем протяжении переговоров. |
| Their difficulties should have been resolved through continued negotiations or consultations. | Их затруднения следовало бы урегулировать путем продолжения переговоров или консультаций. |
| Should negotiations be reopened, the intricate and fragile balance of the current treaty provisions might be destroyed. | Возобновление переговоров могло бы нарушить деликатной и хрупкий баланс нынешних договорных положений. |
| The present draft treaty is a result of intensive negotiations that have been in progress since the beginning of 1994. | Нынешний проект договора является результатом интенсивных переговоров, которые велись с начала 1994 года. |