These need to be worked out through patient and transparent negotiations conducted in good faith and taking into account all legitimate national concerns. |
Работать над ними нужно посредством добросовестного ведения терпеливых и транспарентных переговоров с учетом всех законных национальных озабоченностей. |
We will do our best to move the negotiations forward and will participate sincerely and actively in any joint search for solutions. |
Мы сделаем все от нас зависящее для продвижения переговоров и будем искренне и активно участвовать в любом совместном поиске решений. |
It is why the moratoriums declared and observed by nuclear-weapon States are vital to the negotiations. |
Вот почему для переговоров жизненно важное значение имеют моратории, объявленные и соблюдаемые государствами, обладающими ядерным оружием. |
We start with a far better platform for negotiations than a year ago. |
И сейчас мы располагаем гораздо более лучшей платформой для переговоров, чем год назад. |
It is intended to encourage negotiations to eliminate stockpiles through a systematic process. |
Предполагается, что она будет способствовать организации переговоров в отношении систематизированного процесса ликвидации имеющихся запасов. |
We are now at the stage in which political decisions must be taken with determination toward the convergence of views for the conclusion of the negotiations. |
Сейчас мы находимся на этапе, когда необходимо решительно предпринять политические шаги по сближению позиций в интересах завершения переговоров. |
Once a consensus is reached, however, all the participants in the negotiations should honour the results. |
Однако, как только достигнут консенсус, все участники переговоров должны уважать их итоги. |
We must seize this opportunity and make every effort to conclude these negotiations within the next few months. |
Мы должны воспользоваться этой возможностью и приложить все усилия для завершения переговоров в течение последующих нескольких месяцев. |
Sweden deeply regrets that China and France have continued nuclear testing during our negotiations, the latest test only last week. |
Швеция испытывает глубокое сожаление в связи с тем, что Китай и Франция продолжали свои ядерные испытания во время наших переговоров, причем последнее испытание было проведено не далее как на прошлой неделе. |
Sweden calls for a rapid solution to the outstanding issues in the negotiations. |
Швеция призывает к быстрому решению неурегулированных вопросов в ходе переговоров. |
And, as the single multilateral forum for disarmament negotiations, the CD would thereby take on another important task. |
Тем самым КР как единственный многосторонний форум для ведения разоруженческих переговоров приступила бы к выполнению еще одной важной задачи. |
And in this work, let us first join efforts in bringing the CTBT negotiations to a successful conclusion. |
Давайте же прежде всего объединим усилия в рамках этой работы и будем добиваться успешного завершения переговоров по ДВЗИ. |
My delegation is fully aware of the views expressed by some delegations about the time-frame within which to complete the negotiations. |
Моя делегация в полной мере осведомлена о взглядах, выражаемых некоторыми делегациями относительно временных рамок завершения переговоров. |
Since the commencement of its current session, what the CD has achieved in respect of the CTBT negotiations is indeed commendable. |
Успехи, достигнутые КР в области переговоров по ДВЗИ с начала ее текущей сессии, являются поистине похвальными. |
These negotiations should include specific time-frames for the ultimate goal as well as for the intermediate steps. |
Предметом этих переговоров должны, в частности, стать конкретные временные рамки достижения как этой конечной цели, так и осуществления промежуточных мер. |
It is essential to be clear on this aspect in order to be able to conclude the negotiations decisively. |
И в интересах убедительного завершения переговоров крайне важно иметь четкое представление по данному аспекту. |
At this stage in the negotiations we note with interest the increasing support for the "zero option". |
На данном этапе переговоров мы с интересом констатируем растущую поддержку "нулевого варианта". |
The report presented by the Special Coordinator, Ambassador Shannon, constitutes an acceptable basis for launching negotiations. |
Доклад, представленный Специальным координатором послом Шэнноном, является приемлемой основой для начала переговоров. |
However, recently the ghost of nuclear disarmament linkage has been evoked in connection with CTBT negotiations and threatens to impede progress. |
Однако недавно появился призрак увязывания переговоров по ДВЗИ с ядерным разоружением, который угрожает дальнейшему развитию прогресса. |
For all these years, whenever the United States chose to test, it would not allow test-ban negotiations. |
И на протяжении всех этих лет, когда Соединенные Штаты считали нужным проводить испытания, они не допустили бы возможности проведения переговоров о запрещении испытаний. |
Naturally, the Chinese delegation wishes to speed up the negotiations. |
Естественно, китайская делегация желает ускорить процесс переговоров. |
As far back as SSOD-I, there was a reference to time-frames for negotiations. |
Еще на первой специальной сессии по разоружению говорилось о временных рамках для переговоров. |
Another topic to which the German Government attaches great importance is the early start of "cut-off" negotiations. |
Еще одной темой, которой германское правительство придает большое значение, является скорейшее начало переговоров по запрещению производства расщепляющихся материалов. |
Only when we have reached that stage will there be a basis for truly multilateral negotiations in this area. |
И только тогда, когда мы достигнем этого этапа, появится основа для поистине многосторонних переговоров в этой области. |
Early resolution of these fundamental issues will facilitate the solution of other outstanding items, and expedite the entire process of the CTBT negotiations. |
Скорейшее урегулирование этих фундаментальных проблем будет способствовать урегулированию и других нерешенных вопросов и позволит ускорить весь процесс переговоров по ДВЗИ. |