| It is a matter of profound concern to Nepal that the Doha development round negotiations have stalled. | У нас в Непале вызывает глубокую обеспокоенность тот факт, что Дохинский раунд переговоров по вопросам развития застопорился. |
| We urge the key trading nations to resume the negotiations and conclude them without further delay. | Мы призываем ключевых торговых партнеров к возобновлению переговоров и к незамедлительному их завершению. |
| The Government of Nepal is now in the process of negotiations with the Maoists to end the internal conflict and find lasting peace. | Правительство Непала находится сейчас в процессе переговоров с маоистами с целью положить конец внутреннему конфликту и установить прочный мир. |
| We must ensure when negotiations resume that the progress already made in the Doha Round is retained. | В рамках возобновленных переговоров мы должны позаботиться о сохранении результатов, достигнутых в ходе Дохинского раунда. |
| The European Union had a number of serious concerns regarding the proposals put forward in the negotiations. | У Европейского союза возникли некоторые озабоченности в связи с выдвинутыми в ходе переговоров предложениями. |
| The final goal of the negotiations is to formulate a draft cooperation agreement between ESA and the Slovak Republic. | Конечная цель переговоров заключается в выработке проекта соглашения о сотрудничестве между ЕКА и Словацкой Республикой. |
| The draft resolution therefore called on the two parties to consolidate the process of dialogue and cooperation through the effective resumption of negotiations. | Поэтому в данном проекте резолюции обеим сторонам предлагается укреплять процесс диалога и сотрудничества путем эффективного возобновления переговоров. |
| That position had been underlined at the beginning of the negotiations with the Government of the United Kingdom in 2004. | Такая позиция была подтверждена в начале переговоров с правительством Соединенного Королевства в 2004 году. |
| The second phase of this programme was resumed toward the end of 2005, pursuant to complex negotiations with all concerned parties. | После сложных переговоров с участием всех заинтересованных сторон в конце 2005 года возобновилось осуществление второго этапа этой программы. |
| Prospects of negotiations between the parties appeared to recede in the early months of 2006. | В начале 2006 года перспективы проведения переговоров между сторонами представлялись более призрачными. |
| It also highlighted the need to carry out the negotiations to implement the relevant outcomes in a manner that is fair, transparent and inclusive. | Она также высветила важность проведения переговоров для выполнения этих решений справедливым, транспарентным и всеохватывающим образом. |
| We welcome the current exploratory talks aimed to facilitate the opening of the negotiations. | Мы приветствуем проводимые в настоящее время консультации, направленные на содействие началу этих переговоров. |
| A just, viable, lasting and comprehensive peace in the Middle East can come only through negotiations, and no other way. | Справедливый, жизнеспособный, долгосрочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке может быть установлен лишь путем переговоров и никак иначе. |
| Bosnia and Herzegovina keeps a close eye on the negotiations. | Босния и Герцеговина внимательно следит за ходом этих переговоров. |
| We believe that any solution must be the result of negotiations if both sides are to accept it. | Мы считаем, что любое решение, чтобы быть приемлемым для обеих сторон, должно быть выработано на основе переговоров. |
| Such settlements must be reached through negotiations alone. | Подобного урегулирования можно добиться исключительно путем переговоров. |
| Calls for the resumption of negotiations are faced with preconditions. | Призывы к возобновлению переговоров наталкиваются на необходимость выполнения предварительных условий. |
| We want to be able to resume negotiations. | Мы хотим получить возможность для возобновления переговоров. |
| Consultations based on equality and peaceful negotiations are the only effective means to resolve disputes. | Поэтому единственным эффективным средством разрешения споров являются консультации, проводимые на основе равенства и мирных переговоров. |
| We furthermore wish to thank our negotiating partners for the constructive manner in which the negotiations were conducted. | Кроме того, мы хотели бы поблагодарить наших партнеров по переговорам за конструктивный подход к ведению переговоров. |
| Such a framework would seek to achieve a balanced outcome in the decisions of the Doha Round of negotiations. | Подобная система поможет добиться принятия сбалансированных решений в рамках раунда переговоров в Дохе. |
| This dispute should be settled either through negotiations or by referring it to the International Court of Justice for adjudication. | Этот спор необходимо разрешить либо путем переговоров, либо передав его на рассмотрение Международного Суда. |
| Bulgaria is playing a very active role in efforts aimed at creating the atmosphere of trust and openness necessary for the holding of such negotiations. | Болгария играет весьма активную роль в реализации усилий по созданию атмосферы доверия и открытости, необходимой для проведения такого рода переговоров. |
| We also need to move forward with consultations in order to begin negotiations leading to the adoption of an instrument on brokering. | Нам также нужно продвигаться вперед в консультациях относительно начала переговоров, которые привели бы к принятию документа по вопросу о посредничестве в торговле ими. |
| In this respect, the major question before us today is how we can revive the Doha round of trade negotiations. | В этой связи перед нами стоит важнейший вопрос возрождения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |