| The parties to the negotiations agreed to hold their next meeting on 22 February 1994 in Moscow or Geneva. | Участники переговоров согласились провести следующую встречу 22 февраля 1994 года в Москве или Женеве. |
| This two-stage process was necessary, however, before direct negotiations could resume under the auspices of the United Nations. | Вместе с тем осуществление этого двухэтапного процесса необходимо до того, как станет возможным возобновление прямых переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The opposition leaders expressed their hope that the Government of Tajikistan would announce a general amnesty for political prisoners before the opening of negotiations. | Лидеры оппозиции выразили надежду на то, что правительство Таджикистана до начала переговоров объявит всеобщую амнистию для политических заключенных. |
| A general cease-fire would be a prelude to negotiations for a political settlement involving the whole of Bosnia. | Общее прекращение огня явилось бы предпосылкой для переговоров по политическому урегулированию во всей Боснии. |
| We call for the immediate resumption of the process of negotiations. | Мы призываем незамедлительно возобновить процесс переговоров. |
| In the course of the negotiations, the parties displayed some flexibility. | В ходе переговоров стороны продемонстрировали определенную гибкость. |
| The name of the union State will be determined by the parties in the course of further negotiations. | Название союзного государства будет определено сторонами в ходе дальнейших переговоров. |
| This can be included in the agenda of the negotiations, but never as a condition for participation. | Это можно включить в повестку дня переговоров, но это не может быть условием для участия. |
| Air power has major psychological and political impacts that can alter relationships with the parties and the conduct of ongoing negotiations. | Применение военно-воздушных сил оказывает сильное психологическое и политическое воздействие, которое может изменить взаимоотношения между сторонами и ход проводимых переговоров. |
| This implies the strengthening of mutual confidence, the settlement of all controversial issues by negotiations and the intensification of bilateral and multilateral cooperation in the Balkans. | Это подразумевает укрепление взаимного доверия, урегулирование всех спорных вопросов путем переговоров и активизацию двухстороннего и многостороннего сотрудничества на Балканах. |
| Significant differences exist between the sides - differences that will require continued intense negotiations. | Между сторонами существуют существенные различия, которые потребуют проведения непрерывных интенсивных переговоров. |
| Their release was secured following negotiations. | Их освобождения удалось добиться путем переговоров. |
| Intensive negotiations with the United Kingdom resulted in the outright purchase of the equipment at cost. | В результате интенсивных переговоров с Соединенным Королевством имущество было закуплено оптом по себестоимости. |
| A basic knowledge of international economic law, including the procedures for the settlement of economic disputes, is an important asset in multilateral negotiations. | В контексте многосторонних переговоров важное значение имеет знание основ международного экономического права, включая процедуры урегулирования экономических споров. |
| Respect for human rights should be given priority during and after the peace negotiations. | В ходе мирных переговоров и после их проведения первоочередное внимание следует уделять уважению прав человека. |
| I want also to acknowledge the contribution of Mr. Movses Abelian, who played a central role in concluding these negotiations. | Я хотел бы также выразить признательность г-ну Мозесу Абеляну, который сыграл ведущую роль в завершении этих переговоров. |
| Therefore, we support the plan of the Contact Group and see it as a sound starting-point for direct negotiations between the parties to the conflict. | Поэтому мы поддерживаем план Контактной группы и рассматриваем его как разумную исходную точку для прямых переговоров между участниками конфликта. |
| Debt negotiations, through the Brady Plan and other arrangements, also helped many of these countries. | Проведение переговоров по вопросам задолженности в рамках плана Брейди и других механизмов также помогло многим из этих стран. |
| Within this programme, one training module deals with negotiations and dispute resolution. | Один из учебных компонентов этой программы касается ведения переговоров и урегулирования споров. |
| With regard to the venue for the talks, Tajik government leaders suggested Moscow as the most appropriate place for negotiations. | Что касается места проведения переговоров, то руководители таджикского правительства предложили Москву в качестве наиболее подходящего места. |
| When it comes to implementing the results of negotiations, active and complex peace building and peacemaking have been our primary vehicles. | На этапе претворения в жизнь итогов переговоров мы отдаем предпочтение таким средствам, как активное и комплексное миростроительство и миротворчество. |
| But it is still more obvious that a final, just and lasting solution can be attained only by peaceful negotiations. | Но еще более очевидно то, что окончательное, справедливое и прочное урегулирование может быть достигнуто лишь путем мирных переговоров. |
| Also, progress should be made on all tracks of negotiations. | Необходимо также достичь прогресса по всем направлениям переговоров. |
| Subsequent to agreements reached in March and May 1994, fixing modalities for humanitarian access across lines of conflict was identified as the priority for further negotiations. | После соглашений, достигнутых в марте и мае 1994 года, установление способов, касающихся гуманитарного доступа через линии конфликта, было определено в качестве приоритета в ходе дальнейших переговоров. |
| He has visited the region and chaired several rounds of negotiations and expert talks. | Он неоднократно посещал этот регион и председательствовал на нескольких раундах переговоров и совещаний экспертов. |