| However, that rule was never intended to prevent the opening of negotiations. | Однако это правило никогда не было рассчитано на то, чтобы мешать открытию переговоров. |
| Cuba would like to reaffirm the importance of promoting multilateralism as an underlying principle of disarmament negotiations. | Куба подтверждает важность утверждения многосторонности в качестве основного принципа переговоров по разоружению. |
| The commencement of these negotiations has been blocked by one country on the grounds of its national security considerations. | Начало этих переговоров блокируется одной страной по мотивам соображений своей национальной безопасности. |
| For Brazil, getting the Conference back to work means addressing the root causes of inaction in multilateral disarmament negotiations. | Для Бразилии возвращение Конференции к работе означает преодоление коренных причин бездействия в рамках многосторонних разоруженческих переговоров. |
| The Conference has proven in the past that it can render relevant results as the single multilateral forum for disarmament negotiations. | Конференция доказала в прошлом, что она может давать соответствующие результаты как единый многосторонний форум переговоров по разоружению. |
| Several reasons have been put forward to justify this situation, among them the need for an international climate that is propitious for disarmament negotiations. | В оправдание этой ситуации выдвигается несколько причин, в том числе отсутствие благоприятного международного климата для переговоров в сфере разоружения. |
| The issue should not be used to prevent the start of negotiations. | Его не следует использовать для того, чтобы препятствовать началу переговоров. |
| There was a widely shared perception that the continued paralysis of disarmament negotiations has become intolerable for the international community. | Имело место широко разделяемое ощущение того, что продолжающийся паралич переговоров по разоружению стал нетерпимым для международного сообщества. |
| Austria is committed to working with all interested delegations on this and to continuing with our efforts on taking multilateral disarmament negotiations forward. | Австрия готова работать со всеми заинтересованными делегациями на этом направлении и продолжать наши усилия по продвижению вперед многосторонних разоруженческих переговоров. |
| This exercise should not preclude the establishment of subsidiary bodies or the commencement of negotiations. | Эта деятельность не должна предопределять учреждение вспомогательных органов или начало переговоров. |
| There is, as we all know, widespread frustration with the lack of substantive negotiations in our Conference. | Существует, как все мы знаем, широко распространенное разочарование по поводу отсутствия предметных переговоров на нашей Конференции. |
| We cannot overlook aspirations to open disarmament negotiations in other forums and to move them forward. | Мы не можем игнорировать стремления к началу разоруженческих переговоров на других форумах и их продвижению вперед. |
| The history of the negotiations in the Conference has shown that this body has the potential to deliver. | История переговоров на Конференции показывает, что этот орган обладает потенциалом давать результаты. |
| There might be a question whether any issue, or what issue, is ripe for negotiations. | Можно было бы спросить, является ли какой-либо вопрос назревшим для переговоров и какой именно. |
| Such an approach should ensure that negotiations would continue beyond the achievement of an individual step. | Такой подход должен обеспечивать продолжение переговоров и после реализации отдельного шага. |
| China supports the start of FMCT negotiations within the Conference as soon as possible. | Китай поддерживает идею скорейшего возможного начала переговоров по ДЗПРМ в рамках Конференции. |
| India remains ready to work with others to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations in the Conference on Disarmament. | И Индия по-прежнему готова работать с другими над поступательным продвижением на Конференции по разоружению многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
| Such agreement to negotiate a particular treaty should be made with utmost clarity regarding terms of negotiations, scope and content. | Такого рода согласие о переговорах по конкретному договору следует конструировать с предельной ясностью в отношении условий переговоров, сферы охвата и содержания. |
| There is no technical obstacle to the commencement of negotiations - we all know the obstacle is political in nature. | Для начала переговоров нет никаких технических препятствий: все мы знаем, что препятствие носит политический характер. |
| As many have observed, our deliberations, no matter how substantive, are not a substitute for negotiations. | Как отмечали многие, наши обсуждения, как бы пред-метны они ни были, не являют собой субститут для переговоров. |
| We understand that there are different priorities for the negotiations in the Conference on Disarmament. | Мы понимаем, что имеются разные приоритеты в отношении переговоров на Конференции по разоружению. |
| The stalemate in the Conference must not prevent preparatory work for future negotiations. | Патовая ситуация на Конференции не должна мешать подготовительной работе на предмет будущих переговоров. |
| In addition, addressing existing stockpiles of fissile material remains a difficult issue and can only be solved through negotiations. | Кроме того, трудной проблемой, которая может быть разрешена только посредством переговоров, остается урегулирование в связи с существующими запасами расщепляющегося материала. |
| The fact that negotiations are started on an FMCT will not preordain their eventual outcome or the specific content of the future treaty. | Даже сам факт начала переговоров по ДЗПРМ не предопределит ни их конечного результата, ни конкретного содержания будущего договора. |
| For us it was important that this formula still offered a real perspective for the start of negotiations. | Для нас было важно, что эта формула все же открывала реальную перспективу начала переговоров. |