In our view, there should be no direct mediation in the process of the negotiations per se. |
Речь, по нашему мнению, не должна идти о непосредственном посредничестве в процессе самих переговоров. |
Following negotiations between the Georgian authorities and the hostage-takers, three of the captured observers were released between 22 and 25 February. |
В результате переговоров между грузинскими властями и похитителями трое из захваченных наблюдателей были освобождены в период с 22 по 25 февраля. |
After long negotiations and planning, the Federal Police Academy started to function on 15 December. |
После продолжительных переговоров и завершения этапа планирования 15 декабря начала функционировать федеральная полицейская академия. |
I regret that during my Special Adviser's visit to Cyprus it was not possible to find a common basis on which to resume the negotiations. |
Я сожалею, что в ходе посещения Кипра моим Специальным советником не удалось найти общую основу для возобновления переговоров. |
Instead, it opted to seek a peaceful solution through bilateral negotiations and the formation of a Joint Committee. |
Вместо этого оно сделало выбор в пользу поиска мирного решения с помощью двусторонних переговоров и создания объединенного комитета. |
For that, both sides will have to demonstrate their commitment to the settlement of the conflict through genuine negotiations and accommodation. |
Для этого обе стороны должны будут продемонстрировать свою приверженность урегулированию конфликта на основе подлинных переговоров и уступок. |
Lastly, we express our satisfaction at the progress that was made at the first session of our peace negotiations in Arusha. |
В заключение мы выражаем наше удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в ходе первого раунда наших мирных переговоров в Аруше. |
Croatia looks forward to proceeding expeditiously with bilateral negotiations with a view to resolving the security issue of Prevlaka permanently. |
Хорватия стремится к скорейшему проведению двусторонних переговоров, направленных на окончательное урегулирование вопроса о безопасности Превлакского полуострова. |
Any differences will be resolved exclusively by peaceful and political means, through negotiations and consultations. |
Любые разногласия будут решаться исключительно мирными, политическими средствами путем переговоров и консультаций. |
I would like to express my hope that these considerations will be borne in mind by those involved in the negotiations. |
Я хотел бы выразить надежду, что участники переговоров примут во внимание эти соображения. |
In article 4 of the same Agreement, the two sides agreed to resolve the disputed issue of Prevlaka by negotiations. |
В статье 4 того же соглашения обе стороны договорились урегулировать спорный вопрос о Превлаке путем переговоров. |
The Council therefore calls upon the parties to avoid actions which might prejudice the outcome of these negotiations. |
В связи с этим Совет призывает стороны избегать действий, которые могли бы отрицательно повлиять на исход этих переговоров. |
In the next round of trade negotiations, substantial improvements would need to be made in the provision of market access to developing countries. |
В ходе следующего раунда торговых переговоров необходимо будет добиться существенного прогресса в обеспечении рыночного доступа для развивающихся стран. |
The four cases currently under arbitration or settlement negotiations were not reviewed, as the findings of OIOS could prejudice their outcome. |
Четыре дела, которые в настоящее время являются предметом арбитражного разбирательства или переговоров об урегулировании, не рассматривались, поскольку выводы УСВН могли бы помешать их нормальному завершению. |
The main task now is to make the parties begin negotiations. |
В настоящее время основная задача состоит в том, чтобы посадить стороны за стол переговоров. |
Since the ensuing negotiations failed to resolve differences, the contractor instituted arbitration proceedings against the United Nations. |
Поскольку в результате последующих переговоров разногласия урегулировать не удалось, подрядчик возбудил арбитражное разбирательство против Организации Объединенных Наций. |
The Council reviewed progress in negotiations and dialogue with States and economic groupings. |
Совет рассмотрел прогресс в области переговоров и диалога с государствами и экономическими группировками. |
Unfortunately, the pressure, haste and lack of time in the brief debate favoured a rather inflexible spirit in our negotiations. |
К сожалению, давление, спешка и недостаток времени в ходе непродолжительной дискуссии повлияли на довольно бескомпромиссный дух наших переговоров. |
We would like also to extend our warmest thanks to everyone who participated in the process of negotiations. |
Мы также хотели бы тепло поблагодарить всех, участвовавших в процессе переговоров. |
No third party can claim to act on their behalf in the delicate give-and-take process required in such negotiations. |
Никакая третья сторона не сможет претендовать на представление их интересов в таком сложном процессе, требующем определенных компромиссов, характерных для подобного рода переговоров. |
In December 1998, the Vienna European Council meeting encouraged the results of the negotiations between Portugal and Indonesia. |
В декабре 1998 года Европейский совет на совещании в Вене одобрил результаты переговоров между Португалией и Индонезией. |
A fragile situation prevails in Azerbaijan and no significant progress has been achieved in the process of peace negotiations. |
В Азербайджане сохраняется нестабильная обстановка, и в ходе мирных переговоров не удалось достичь значительного прогресса. |
UNCTAD is not involved in the political aspect of transit negotiations. |
ЮНКТАД не занимается политическими аспектами переговоров о транзитных перевозках. |
A new round of services negotiations will take place in the year 2000 under the GATS. |
Новый раунд переговоров по услугам в рамках ГАТС начнется в 2000 году. |
An inventory of anti-competitive practices could provide useful guidance for future negotiations. |
Полезным ориентиром для будущих переговоров мог бы стать справочник по антиконкурентной практике. |