| We still fail to see compelling reasons for further delay of the start of these negotiations. | Мы по-прежнему не видим веских причин для дальнейшей оттяжки начала этих переговоров. |
| It also showed that we can only benefit from the continued input of scientific and technical experts in the course of future negotiations. | Оно также показало, что мы можем только выиграть от неизменной лепты научных и технических экспертов в ходе будущих переговоров. |
| For the Netherlands the flexible Shannon mandate is still a good starting point for our negotiations. | Для Нидерландов гибкий мандат Шеннона все еще является хорошей отправной точкой для наших переговоров. |
| We are of the belief that the Shannon mandate is a sufficient basis for raising this issue in the context of negotiations. | Мы полагаем, что мандат Шеннона дает достаточное основание для того, чтобы поднять эту проблему в контексте переговоров. |
| Neither national positions taken at the start of a negotiation nor ultimatums seeking to define negotiations ahead of time can guarantee the outcome. | Ни национальные позиции, занятые в начале переговоров, ни ультиматумы с целью заблаговременно предопределить переговоры не могут гарантировать результат. |
| It goes without saying that all national concerns regarding a possible treaty can and should be brought to the table during negotiations. | Само собой разумеется, что в ходе переговоров на стол могут и должны выкладываться все национальные озабоченности по поводу возможного договора. |
| Fourth, we should set reasonable, feasible objectives for the negotiations. | В-четвертых, нам следует установить для переговоров разумные, достижимые цели. |
| This mandate was the hard-won result of difficult negotiations by the parties, in which the concerns of all sides were given full consideration. | Этот мандат был выстраданным результатом нелегких переговоров между сторонами, в котором были в полной мере учтены озабоченности всех сторон. |
| I believe that this event laid useful groundwork for future negotiations. | Я полагаю, что это мероприятие заложило полезную почву для будущих переговоров. |
| The time and the place to say no is during negotiations, not in preventing discussion even starting. | Чтобы сказать "нет", и время и место можно найти в ходе переговоров, но не надо же мешать хотя бы началу дискуссии. |
| The search for consensus is a valuable exercise, but it should of course be focused on the substance of disarmament negotiations. | Поиск консенсуса - это ценное дело, но он, разумеется, должен быть сфокусирован на существе разоруженческих переговоров. |
| Seeking consensus is advantageous to multilateral negotiations. | Принцип консенсуса сопряжен с преимуществами для многосторонних переговоров. |
| The Conference could be used to deliberate the substance of the resolutions in an attempt to find common ground and cause to move towards negotiations. | Конференция могла бы быть использована для дискуссии по существу резолюций в попытке найти общую почву и добиться продвижения в русле переговоров. |
| Resolution 66/66 emphasized the need for strengthened political will, a fundamental element for launching negotiations. | Резолюция 66/66 подчеркнула необходимость формирования большей политической воли, что является фундаментальным элементом для развертывания переговоров. |
| They should commit to increasing their efforts to create a political climate conducive to beginning multilateral negotiations in the Conference. | Им надлежит обязаться интенсифицировать свои усилия с целью создания благоприятного политического климата для начала в рамках Конференции многосторонних переговоров. |
| It is only natural that security interests can best be defended during the negotiations. | Вполне естественно, что отстаивать интересы безопасности лучше всего в ходе переговоров. |
| Exchanging well-known positions in a static format will not bring us closer and is insufficient groundwork for negotiations. | Обмен известными позициями в статичном формате не подведет нас ближе и являет собой недостаточный задел в плане переговоров. |
| These activities should offer a real perspective for negotiations. | Эти мероприятия должны открыть реальную перспективу для переговоров. |
| We should gear our discussions towards reaching a consensual programme of work and the commencement of negotiations. | Нам следует настраивать свои дискуссии на достижение консенсуса по программе работы и на начало переговоров. |
| Twelve years on, we still await the commencement of negotiations. | А спустя 12 лет мы все еще дожидаемся начала переговоров. |
| It is our firm belief that continued input of scientists and technical experts is extremely valuable in preparing the ground for future negotiations. | Мы твердо верим, что неизменная лепта ученых и технических экспертов имеет крайне ценное значение для того, чтобы подготовить почву для будущих переговоров. |
| The value of our discussion today lies primarily in its ability to inform FMCT negotiations. | Ценность нашей сегодняшней дискуссии заключается прежде всего в ее способности обеспечить информационное подкрепление переговоров по ДЗПРМ. |
| For such a treaty to be fully effective, we believe that it should be the product of multilateral disarmament negotiations. | Чтобы такой договор был вполне эффективен, он, как мы полагаем, должен стать продуктом многосторонних разоруженческих переговоров. |
| Having said that, the best place for negotiations of an FMT is the Conference. | При этом наилучшим местом для переговоров по ДРМ является Конференция. |
| However, this approach provides no guarantees that the negotiations will start or that the functioning of the Conference on Disarmament will improve. | Вместе с тем такой шаг не гарантирует начала переговоров и повышения эффективности функционирования Конференции по разоружению. |