| In any case, we should face this problem within the FMCT negotiations or in a longer time-frame. | Но во всяком случае, мы столкнемся с этой задачей в контексте переговоров по ДЗПРМ или в более долгосрочных рамках. |
| On 23 September 1998, together with 59 States parties to the Convention, Mexico subscribed to a declaration supporting the conclusion of the negotiations. | Вместе с 59 государствами - участниками Конвенции Мексика 23 сентября 1998 года подписалась под заявлением в поддержку завершения переговоров. |
| These are our basic considerations at this stage with regard to the FMCT negotiations. | Таковы наши исходные соображения на данном этапе в отношении переговоров по ДЗПРМ. |
| In their new Common Position they will set ambitious but realistic and achievable goals for the Geneva negotiations. | В своей новой общей позиции они наметят величественные, но реалистичные и достижимые цели для женевских переговоров. |
| Multilateral disarmament treaties are the result of negotiations through universal participation and therefore reflect the common will of the international community. | Многосторонние разоруженческие договоры являются результатом переговоров за счет универсального участия, и поэтому они отражают общую волю международного сообщества. |
| We have agreed to early commencement of the FMT negotiations. | Мы согласились со скорейшим началом переговоров по ДРМ. |
| It was left to the Conference to translate that sentiment into decisions to enable the commencement of actual negotiations. | Конференции надлежало воплотить это стремление в конкретные решения, с тем чтобы обеспечить возможность для начала фактических переговоров. |
| Can we not move forward with focused negotiations to that end? | Разве мы не можем добиться продвижения вперед за счет целенаправленных переговоров в этом отношении? |
| It would be difficult to argue that preparation of the ground for future negotiations is not within the domain of a multilateral negotiating forum. | Было бы трудно утверждать, что подготовка почвы для будущих переговоров не входит в сферу компетенции многостороннего переговорного форума. |
| The commencement of these essential negotiations has been put off indefinitely. | Начало этих важнейших переговоров было отложено на неопределенный срок. |
| I have yet to hear a single delegation fail to support the early commencement of cut-off negotiations. | И мне еще не доводилось слышать, чтобы хоть одна-единственная делегация отказалась поддержать скорейшее начало переговоров по запрещению производства расщепляющегося материала. |
| The momentum of the peace negotiations has to be maintained and given new impetus. | Нельзя замедлять темп переговоров, необходимо придать им новый импульс. |
| The role of negotiations will continue to grow in the future. | Роль переговоров будет продолжать расти в будущем. |
| Disputes regarding the interpretation or application of the provisions of this Treaty shall be settled through consultations and negotiations between the High Contracting Parties. | Споры относительно толкования и применения положений настоящего Договора подлежат урегулированию путем консультаций и переговоров между Высокими Договаривающимися Сторонами. |
| It is rife with political assertions and frequently prejudges issues agreed by the parties to be dealt with in face-to-face negotiations. | Он изобилует политически окрашенными утверждениями и часто пытается предрешить вопросы, которые стороны договорились обсудить в ходе прямых переговоров. |
| At the very root of the peace process lies a commitment by the two sides to resolve outstanding issues through negotiations. | В самой основе мирного процесса лежит обязательство обеих сторон разрешать имеющиеся проблемы путем переговоров. |
| The Assembly did not wish to influence nor prejudge the outcome of negotiations by its activity. | Ассамблея не желала своими действиями оказывать влияние на итоги переговоров или предрешать их исход. |
| The European Union calls on those States to begin discussions without delay with a view to opening those negotiations. | Европейский союз призывает эти государства незамедлительно обсудить вопрос о начале таких переговоров. |
| Instruments applied by the European Union in favour of the least developed countries have undergone important changes after the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | После Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров значительные изменения претерпели финансовые инструменты, применяемые Европейским союзом в интересах наименее развитых стран. |
| Despite these problems, the region witnessed significant progress in other areas, particularly as regards external debt negotiations. | Несмотря на вышеупомянутые проблемы, в регионе отмечался значительный прогресс в других областях, особенно в том, что касается переговоров по вопросу о внешней задолженности. |
| That was a matter to be dealt with in the context of bilateral negotiations, not in international forums. | Этот вопрос должен рассматриваться в рамках двусторонних переговоров, а не на международных форумах. |
| His Government was continuing to encourage the parties to accelerate the ongoing negotiations. | Его правительство продолжает побуждать стороны к ускорению ведущихся переговоров. |
| In an attempt to arrive at a more balanced text, the Sudan had held several rounds of negotiations with the United States of America. | В попытке добиться более сбалансированного текста Судан провел несколько раундов переговоров с Соединенными Штатами Америки. |
| Signed agreements must be implemented, and permanent status negotiations resumed, if the peace process was to be rekindled. | Для того чтобы вдохнуть жизнь в мирный процесс, необходимо обеспечить выполнение подписанных соглашений и возобновление переговоров о постоянном статусе. |
| Firstly, it had refused to address the question of decolonization in the substantive negotiations. | Во-первых, она отказывается касаться вопроса о деколонизации в рамках обстоятельных переговоров. |