| We welcome the start of negotiations at the Conference on Disarmament to formulate the rules and controls for a treaty banning nuclear tests. | Мы приветствуем начало переговоров на Конференции по разоружению по разработке правил и механизмов контроля для договора о запрещении ядерных испытаний. |
| In our region, the Middle East, this year has witnessed many developments in the ongoing peace negotiations. | В нашем регионе Ближнего Востока мы в этом году стали свидетелями многих позитивных событий в сфере мирных переговоров. |
| Positive experience from the GEF negotiations would also be useful in the process of reforming the Council. | Весьма полезным мог бы оказаться позитивный опыт, приобретенный в ходе переговоров по ГЭФ. |
| The Commission had a key role to play in drawing together the strands of special negotiations or subsidiary bodies addressing particular environmental issues. | Комиссия призвана играть ведущую роль в объединении различных переговоров по специальным вопросам или вспомогательных органов, занимающихся конкретными экологическими проблемами. |
| Moreover, no steps had been taken to encourage negotiations between the parties to the conflict. | Не были приняты меры по содействию проведению переговоров со сторонами в конфликте. |
| The question of environment and trade had become a burning issue, particularly with the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Животрепещущее значение приобрел вопрос об охране окружающей среды и торговли, особенно в связи с завершением Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Its objective was to create a de facto situation designed to pre-empt future negotiations. | Ее цель - создать на местах такое положение де-факто, которое могло бы повлиять на ход будущих переговоров. |
| In the Declaration of Principles, the parties had postponed the issue of settlements to a later stage of the negotiations. | В Декларации принципов стороны отложили рассмотрение вопроса о поселениях до более позднего этапа переговоров. |
| The Marrakesh Agreements, the outcome of the laborious process of multilateral trade negotiations, should be considered in that context. | Именно в этом контексте необходимо воспринимать Марракешские соглашения, принятые по итогам трудного процесса многосторонних торговых переговоров. |
| Not all countries would benefit equally from the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Не все страны получат одинаковые преимущества по итогам Уругвайских переговоров. |
| The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations held out the promise of a revival in international trade. | В Заключительном акте многосторонних торговых переговоров содержится обязательство обеспечить оживление международной торговли. |
| Furthermore, all those conferences required intense preparatory negotiations, a high degree of inter-agency collaboration and the participation of a wide range of non-governmental organizations. | Кроме того, все эти конференции требуют интенсивных подготовительных переговоров, весьма тесного межучрежденческого сотрудничества и участия широкого круга неправительственных организаций. |
| The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations would have a positive impact on the overall world economic climate. | Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров окажет позитивное воздействие на мировое экономическое положение в целом. |
| After the lengthy and difficult negotiations in Vienna, there should be no further delay in implementing the decisions taken at the World Conference. | После продолжительных и трудных переговоров в Вене не должно быть дальнейших отсрочек в осуществлении решений, принятых на Всемирной конференции. |
| Given the diversity of views expressed on the subject, the Preparatory Committee could not afford to delay the negotiations. | С учетом различий во мнениях, выраженных в этой связи, оратор считает, что Подготовительный комитет не может позволить себе задержку с проведением этих переговоров. |
| Care must be taken to avoid prejudicing the outcome of the current peace negotiations. | Необходимо проявлять осмотрительность, с тем чтобы не причинить ущерб исходу нынешних мирных переговоров. |
| The permanent status of the occupied territories must be determined by the parties themselves through negotiations. | Постоянный статус оккупированных территорий должен быть определен самими сторонами путем переговоров. |
| Norway urged the parties to maintain the momentum in the negotiations. | Норвегия настоятельно призывает стороны не снижать набранных темпов в процессе переговоров. |
| With UNCED, the issue of changing consumption patterns was for the first time formally placed on the agenda for multilateral negotiations. | С проведением ЮНСЕД вопрос об изменении структур потребления был впервые официально включен в повестку дня многосторонних переговоров. |
| The participants stressed that the Commission provided a unique international forum for fostering multilateral negotiations and promoting action in the area of changing consumption and production patterns. | Участники подчеркнули, что Комиссия представляет собой уникальный международный форум для проведения многосторонних переговоров и активизации деятельности в области изменения структур потребления и производства. |
| To this end, the State shall encourage and protect collective negotiations. | Для этой цели государство поощряет процедуру ведения коллективных переговоров. |
| The Committee is aware that the proposed structure is the result of negotiations and compromises, leading to the present proposal. | Комитету известно, что предлагаемая структура является результатом переговоров и компромиссов, которые и привели к нынешнему предложению. |
| Appreciation was expressed for the role of UNDP in facilitating the process of negotiations leading to the acceptance of the Instrument. | Была высоко оценена роль ПРООН в содействии процессу переговоров, ведущих к принятию этого Документа. |
| Bearing in mind the need for developing country experience and staff, the process would entail high-level negotiations. | Учитывая необходимость привлечения специалистов и сотрудников из развивающихся стран, процесс потребует проведения переговоров высокого уровня. |
| The final stages of protracted negotiations, however, can be surprisingly rapid. | Однако заключительные этапы давно ведущихся переговоров могут проходить удивительно быстро. |