The mode of supply classification serves the needs of negotiations in WTO. |
Классификация услуг по способам предоставления отвечает нуждам участников переговоров в рамках ВТО. |
Ukraine reconfirms its readiness to provide a venue and necessary conditions on its territory for holding one or a number of rounds of peace negotiations. |
Украина подтверждает готовность предоставить свою территорию и обеспечить надлежащие условия для проведения одного или нескольких раундов мирных переговоров. |
Economic reconstruction and development of the affected areas will be a deciding factor in sustaining the momentum of political negotiations. |
Решающим фактором в сохранении темпа политических переговоров будет экономическое восстановление и развитие пострадавших районов. |
This is a crucial requirement to start meaningful negotiations. |
Это необходимое требование для начала важных переговоров. |
We must re-emphasize that the conflict in Afghanistan can be settled only through negotiations and with the establishment of a broad-based, multi-ethnic and representative Government. |
Мы должны еще раз подчеркнуть, что конфликт в Афганистане может быть урегулирован только путем переговоров и при помощи создания многоэтнического и представительного правительства на основе широкого участия. |
A new round of multilateral trade negotiations must take into consideration the balance of interests of countries with different levels of development. |
В ходе нового раунда многосторонних торговых переговоров необходимо обеспечить сбалансированный учет интересов стран, находящихся на различных этапах развития. |
There can be no negotiations with the terrorists. |
С террористами не может быть никаких переговоров. |
Regrettably, after nine years of negotiations reform efforts have yet to bear fruit. |
К сожалению, после девяти лет переговоров усилия по реформе до сих пор не привели к позитивным результатам. |
Hence, the injured State was not barred from taking provisional and urgent countermeasures, even during negotiations. |
Соответственно, потерпевшему государству не воспрещается принимать временные и безотлагательные контрмеры даже в период переговоров. |
Furthermore, his delegation welcomed the fact that article 53 set out limits to countermeasures by calling for prior negotiations between the States concerned. |
Кроме того, его делегация приветствует тот факт, что в статье 53 предусматриваются ограничения контрмер, поскольку в ней содержится положение о желательности предварительных переговоров между соответствующими государствами. |
As a result of intensive negotiations, Yugoslavia and Croatia have reached an agreement on the concept of a provisional transboundary regime in Prevlaka. |
В результате интенсивных переговоров Югославия и Хорватия достигли соглашения по концепции предварительного трансграничного режима на Превлакском полуострове. |
His delegation's support for the draft resolution was not intended to prejudge the outcome of the final status negotiations. |
Его делегация поддерживает проект резолюции отнюдь не с целью предвосхитить результаты переговоров об окончательном статусе. |
Italy has already offered to host the negotiations and the peace conference. |
Италия уже предложила выступить принимающей стороной переговоров и мирной конференции. |
The draft resolution being introduced today is the outcome of an extensive and exhaustive process of open-ended negotiations and consultations. |
Представленный сегодня проект резолюции стал результатом обширного и изнурительного процесса переговоров и консультаций, открытых для участия всех делегаций. |
Myanmar firmly believes that differences among Member States of the United Nations should be settled by peaceful means through dialogue and negotiations. |
Мьянма твердо верит в то, что разногласия между государствами - членами Организации Объединенных Наций должны регулироваться мирными средствами на основе диалога и переговоров. |
The only solution to this crisis was to implement a full ceasefire and then to resume political negotiations based on the Mitchell Committee recommendations. |
Единственное решение нынешнего кризиса заключается в полном прекращении огня и затем возобновлении политических переговоров на основе рекомендаций Комитета Митчелла. |
It could also allow many administrative issues to be resolved in advance, such as negotiations related to contingent-owned equipment. |
Это также позволило бы заранее решить многие административные вопросы, такие как вопросы, касающиеся переговоров о принадлежащем контингенту снаряжении. |
A more fully developed statistical framework for international services transactions would support trade negotiations and agreements. |
Более тщательно проработанные статистические рамки ведения международных операций в сфере услуг послужили бы основой для торговых переговоров и соглашений. |
We will also continue to work for the fair treatment of the poorest countries in international trade negotiations. |
Мы также будем продолжать выступать за обеспечение справедливого подхода в отношении наиболее бедных стран в ходе переговоров по вопросам международной торговли. |
We also take good note of the virtually unanimous appeal for a return to calm and negotiations. |
Мы также отмечаем практически единогласный призыв к восстановлению спокойствия и возобновлению переговоров. |
In order to adapt the site for the negotiations, however, minor alterations of the premises is required. |
При этом для того, чтобы сделать объект подходящим для переговоров, требуется небольшое переоборудование помещений. |
Between States, differences should be settled through peaceful negotiations carried out in good faith. |
Разногласия между государствами должны разрешаться с помощью мирных средств и добросовестных переговоров. |
We are fully aware of the challenges faced in the quest for consensus during negotiations. |
Нам хорошо известно о трудностях, с которыми пришлось столкнуться участникам переговоров в стремлении к достижению консенсуса. |
They reiterated also the important role that UNCTAD has to play in helping developing countries to forge a positive agenda for present and future negotiations. |
Они также напомнили о той важной роли, которую ЮНКТАД должна играть в оказании развивающимся странам помощи в разработке конструктивной повестки дня для нынешних и будущих переговоров. |
(b) The structure of the Extraordinary Chambers, as foreseen during the previous negotiations, should be simplified in a number of respects. |
Ь) структуру чрезвычайных палат, предусмотренную в ходе предыдущих переговоров, следует упростить в нескольких отношениях. |