There is international consensus that peace must inevitably be brought about through negotiations. | Сложился международный консенсус, согласно которому мир должен достигаться только посредством переговоров. |
We would also note the importance of speeding up negotiations to conclude a verification protocol annexed to the Biological Weapons Convention. | Мы также хотели бы отметить важность ускорения переговоров о заключении протокола, касающегося мер контроля, к Конвенции о биологическом оружии. |
It would set a bad precedent, under the circumstances, to reopen negotiations. | С учетом известных обстоятельств возобновление переговоров создало бы нежелательный прецедент. |
The new round of multilateral trade negotiations should facilitate the integration of the developing countries into the world economy. | Новый раунд многосторонних торговых переговоров должен облегчить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
It calls on the parties involved to display restraint and seek peaceful solutions through political dialogue and negotiations. | Мы призываем все вовлеченные стороны проявить сдержанность и найти мирные решения путем политического диалога и переговоров. |
It is essential for the negotiations to continue to include these five issues without excluding or marginalizing any of them. | Переговоры должны непременно продолжаться и охватывать эти пять компонентов без какого-либо исключения или ущемления любого из них. |
Also, the negotiations themselves were in many ways a travesty. | Кроме этого, сами переговоры во многом были фарсом. |
Her delegation remained committed to the Doha Development Agenda and would remain at the forefront of efforts to ensure that the current trade negotiations produced ambitious results. | Ее делегация привержена реализации Дохинской повестки дня в области развития и будет всемерно способствовать реализации усилий, направленных на обеспечение того, чтобы нынешние торговые переговоры привели к достижению намеченных амбициозных результатов. |
It was, to the contrary, arrived at with the fundamental understanding that negotiations for elimination of nuclear weapons would be pursued expeditiously and resolutely. | Как раз наоборот, оно было принято, исходя из принципиального понимания на тот счет, что будут быстро и решительно предприняты переговоры о ликвидации ядерного оружия. |
It was, to the contrary, arrived at with the fundamental understanding that negotiations for elimination of nuclear weapons would be pursued expeditiously and resolutely. | Как раз наоборот, оно было принято, исходя из принципиального понимания на тот счет, что будут быстро и решительно предприняты переговоры о ликвидации ядерного оружия. |
South Ossetian chief negotiator Boris Chochiev refused to take part in the negotiations. | Глава же делегации Южной Осетии на переговорах Борис Чочиев отказался принять участие в переговорах. |
Head of the Egyptian delegation to the Taba negotiations (1985-1989). | Руководитель делегации Египта на переговорах по Табе (1985 - 1989 годы). |
He expressed his appreciation for UNCTAD's support to some of its members in their WTO accession process and the Doha trade negotiations. | Оратор дал высокую оценку усилиям ЮНКТАД по оказанию поддержки некоторым ее членам в процессе их присоединения к ВТО и в торговых переговорах Дохинского раунда. |
While the results of the war initially seemed clear in military terms, and most of the internally displaced returned shortly after the conflict, the progress of peace negotiations has been slow and the underlying causes of the conflict still remain to be addressed. | Хотя в военном плане исход войны первоначально казался однозначным и большинство внутриперемещенных лиц вскоре вернулись домой после конфликта, прогресс в переговорах о мире является медленным, и основными причинами конфликта еще предстоит заняться. |
She recalled that following the Conference, she had informed the Committee that the outcome reflected the transitional character of the current situation in the climate area - an important transition from negotiations to implementation. | Она напоминает, что после созыва этой Конференции она указывала Комитету на то, что итоги проведения этого совещания отражают переходный характер положения в области климата, т.е. то, что в настоящее время в переговорах по осуществлению этой Конвенции отмечается важный переходный период. |
The whole international community, particularly influential Powers, is called upon to provide tangible evidence that it will support an unconditional resumption of negotiations and provide those negotiations with true international support to ensure their success through the cessation of settlement activity, collective punishment and separation walls. | Все международное сообщество, особенно влиятельные державы, призваны предоставить ощутимые свидетельства того, что они будут поддерживать безоговорочное возобновление переговоров и окажут этим переговорам подлинную международную поддержку для обеспечения их успеха путем прекращения поселенческой деятельности, коллективных наказаний и возведения разделительной стены. |
In order to demonstrate our firm commitment to the climate change negotiations, we went one step further and signed the Kyoto Protocol as the first signatory State. | Чтобы подтвердить нашу непреклонную приверженность переговорам по вопросам изменения климата, мы сделали еще один шаг вперед и первыми официально подписали Киотский протокол. |
Such a message is all the more important in the light of the upcoming high-level meeting on multilateral disarmament negotiations to be held in September of this year in New York. | Такой сигнал тем более важен в свете предстоящего совещания высокого уровня по многосторонним разоруженческим переговорам, которое должно состояться в Нью-Йорке в сентябре этого года. |
It is now time to work towards achieving a shorter and more functional text that will allow us to engage fully in genuine negotiations before the end of the year. | Настало время начать работу над более компактным и более функциональным текстом, который позволил бы приступить к переговорам еще до конца года. |
Technical assistance in this area related to climate change, biodiversity, a proposed UNCTAD/UNEP panel on the use of economic instruments for international environmental policy, and development of training for developing countries in environmental negotiations having a linkage with trade and development. | Техническая помощь в этой области связана с изменением климата, биологическим разнообразием, предложенной группой ЮНКТАД/ЮНЕП по использованию экономических инструментов международной экологической политики, а также развитием подготовки специалистов развивающихся стран по экологическим переговорам, связанным с торговлей и развитием. |
We are certainly confident that your well-known diplomatic qualities and experience will guarantee efficient leadership of our negotiations in the coming weeks. | Мы твердо уверены в том, что Ваши хорошо известные качества и опыт дипломата обеспечат эффективное руководство нашими переговорами в течение предстоящих недель. |
The implementation of such projects is usually contingent on substantial negotiations between host countries and transnational corporations. | Осуществление таких проектов обычно сопряжено с продолжительными переговорами между странами базирования и транснациональными корпорациями. |
The Philippines will field a qualified candidate for the presidency who will ably steer negotiations and lead the Review Conference to a favourable conclusion. | Филиппины выдвинут квалифицированного кандидата на пост Председателя, который будет умело руководить переговорами и приведет Обзорную конференцию к успешному завершению. |
Negotiators have thus learned that they must adhere to delivering the development promise of the Doha Declaration, not as a sequel to market access and in rules negotiations, but in parallel with them as an integral consideration in liberalization undertakings. | Участники переговоров поняли, что к практической реализации закрепленного в Дохинской декларации ориентира на развитие следует приступать не после согласования условий доступа на рынок и соответствующих норм, а параллельно с этими переговорами в рамках обязательств о проведении либерализации. |
The representative of Yemen thanked UNCTAD for its assistance to the LDCs in enhancing their awareness of the rule-based MTS and the challenges that it imposed, and in particular its assistance to Yemen in its WTO accession negotiations. | Представитель Йемена поблагодарил ЮНКТАД за помощь, оказываемую НРС в повышении информированности в отношении МТС, основанной на соответствующих нормах, связанных с нею задачах, и в частности за помощь, оказанную Йемену в связи с его переговорами о присоединении к ВТО. |
The children and youth major group raised awareness of this failure at the higher level of forestry education during the negotiations at the third and fourth sessions of the Forum. | Основная группа «Дети и молодежь» могла бы добиться повышения степени осведомленности об этом пробеле в рамках образования по вопросам лесов на более высоком уровне в ходе обсуждений во время третьей и четвертой сессий Форума. |
Advisory services to the Special Representative of the Secretary-General on facilitating the conduct of negotiations and discussions between the concerned parties | Консультативные услуги, оказанные Специальному представителю Генерального секретаря по вопросам содействия проведению переговоров и обсуждений с заинтересованными сторонами |
Following extensive negotiations, the draft law was endorsed by the Council of Ministers on 27 February 2007, and will be submitted to Parliament, which will reconvene in March. | После обстоятельных обсуждений этот законопроект был утвержден Советом министров 27 февраля 2007 года и теперь будет представлен в парламент, который вновь соберется в марте. |
It also welcomed the invitation to the parties to provide further proposals to review and assess the scope and progress of negotiations at the sixth session of the Ad Hoc Working Group, to be held in June 2009. | Они также приветствовали адресованное сторонам предложение представить на шестой сессии Специальной рабочей группы в июне 2009 года дополнительные соображения относительно порядка обзора и оценки формата и хода обсуждений. |
In implementation of General Assembly resolution 50/227 and Economic and Social Council resolution 1997/59 of 24 July 1997, the executive boards of United Nations funds and programmes were engaged in very intensive dialogue and negotiations throughout 1998. | Во исполнение резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1997/59 Экономического и Социального Совета от 24 июля 1997 года в течение 1998 года исполнительные советы фондов и программ Организации Объединенных Наций весьма активно участвовали в поддержании диалога и проведении обсуждений. |
It must uphold those principles that will ensure the durability, fairness and comprehensiveness of the results of the negotiations that proceeded from the Madrid conference. | Следует придерживаться тех принципов, которые обеспечат прочность, справедливость и глобальный характер результатов переговорного процесса, начатого на Мадридской конференции. |
I asked the leaders to put aside all other matters in the negotiations and to concentrate on finding a way through the difficult core issues. | Я просил лидеров отложить в сторону все прочие проблемы переговорного процесса и сосредоточиться на поиске пути решения сложных основных вопросов. |
Overview of issues in the negotiating text and suggestions to advance negotiations | Обзор вопросов в тексте для переговоров и предложений по ускорению переговорного процесса |
Equally interesting are the reporting services of the International Institute for Sustainable Development, in particular its Earth Negotiations Bulletin, which provides regular summaries of daily discussions at meetings. | В равной степени интересными являются справочные механизмы Международного института устойчивого развития, и в частности его Бюллетень планетарного переговорного процесса, в котором регулярно публикуется краткая информация об итогах ежедневных дискуссий, проводимых на различных совещаниях. |
In 2001, the Xaxli'p First Nation withdrew from Treaty negotiations and in November, 2006, the loan agreement expired. Although the Government of Canada offered to extend the Xaxli'p First Nation's loan agreement, the Xaxli'p First Nation has declined. | В 2001 году эта община вышла из переговорного процесса, а в ноябре 2006 года истек срок действия кредитного соглашения. "Первая нация" ксакслипов отклонила предложение канадского правительства продлить срок действия кредитного соглашения. |
Based on these discussions, the Chairman produced draft elements for decision, which provided the basis for negotiations with respect to reaching agreement on practical measures and options to expedite implementation. | На основе результатов этих обсуждений Председатель подготовил проект элементов для решения, который послужил основой для обсуждения в целях достижения договоренности о практических мерах и вариантах наращивания темпов осуществления деятельности. |
In response to the United Kingdom Government's statement, the Government of Spain had announced that the negotiations had reached an advanced stage. | В ответ на вышеупомянутое заявление правительства Соединенного Королевства правительство Испании сообщило, что процесс переговоров находится на продвинутом этапе обсуждения деталей. |
Today's discussions come as we enter a new phase in the process, with intergovernmental negotiations starting in this session of the General Assembly. | Сегодняшние обсуждения проходят в период, когда мы приступаем к новому этапу этого процесса, а именно межправительственным переговорам, которые должны начаться на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
As a deliberative body with universal participation dedicated to long-term discussion of disarmament issues, it does not operate under the constraints that characterize negotiations of legally binding agreements. | Как совещательный орган с универсальным участием, предназначенный для долгосрочного обсуждения вопросов разоружения, она не ограничена в своей работе теми рамками, которые характерны для переговоров по юридически обязательным соглашениям. |
On 14 March, the Government issued a statement renewing its commitment to the negotiations in Doha, specifying that all issues, including the administrative status of Darfur, remained open for negotiation and that all provisions of an agreement reached in Doha will be fully implemented. | Правительство выступило 14 марта с заявлением о возобновлении своей приверженности Дохинскому раунду переговоров, отметив, что все вопросы, включая административный статус Дарфура, остаются открытыми для обсуждения и что все положения соглашения, которое будет достигнуто в Дохе, будут выполнены в полном объеме. |
As negotiations over the text had continued until recently, the report existed in an English version only. | Поскольку обсуждение текста продолжалось вплоть до последнего момента, доклад существует только в английском варианте. |
The outcome of these negotiations will then be submitted to the judgement of the Maltese people in a referendum. | Результаты переговоров будут затем представлены народу Мальты на обсуждение в ходе референдума. |
The panel discussions under item 3 of the meeting agenda should help identify those competitiveness policies that needed to be maintained and kept in mind during future negotiations. | Групповое обсуждение пункта З повестки дня сессии должно помочь в определении такой политики наращивания конкурентоспособности, которая должна проводиться и учитываться в ходе будущих переговоров. |
Moreover, negotiations should be accelerated on the text of a legally binding protocol or other legal instrument for adoption at the third session of the Conference of the Parties. | Кроме того, следует ускорить обсуждение текста протокола, имеющего обязательную юридическую силу, или иного правового документа для их принятия на третьей сессии Конференции Сторон. |
Ms. Pehrman, speaking on behalf of the European Union, said that the Committee by concluding its discussions on human resources management during the main part of the session had recaptured the successful outcome of the negotiations that had taken place two years previously. | Г-жа Пехрман, выступая от имени Европейского союза, говорит, что, завершив свое обсуждение вопроса об управлении людскими ресурсами в ходе основной части сессии, Комитет вновь подтвердил факт успешного завершения переговоров, которые велись в течение предыдущих двух лет. |
At its 9th meeting, on 15 April, the Commission began its first reading of the draft elements for negotiations. | На своем 9м заседании 15 апреля Комиссия приступила к первому чтению проекта элементов для согласования. |
For several years the execution of programmes and activities had been coming up against budget constraints, and it was becoming increasingly urgent to prioritize consensus approaches and to involve the Secretariat in the negotiations. | Исполнение программ и мероприятий затрудняется в последние годы ограничениями бюджетного характера, которые делают еще более настоятельной необходимость согласования и участия Секретариата в переговорах. |
In the course of legal harmonization, the legislation on setting up the organization to manage infrastructure and the national railway authority is under preparation, set on the timetable undertaken at the negotiations with EU. | В рамках согласования законодательства на основе графика, составленного в ходе переговоров с ЕС, ведется разработка нормативных актов, касающихся создания организации для управления инфраструктурой и учреждения национального железнодорожного органа. |
The ad hoc secretariat of the Negotiating Committee played a major role in the success of the negotiations by preparing key documents, such as a compilation of government views and later a negotiating text. | Специальный секретариат Комитета по ведению переговоров сыграл важную роль в обеспечении успеха переговоров, подготовив основные документы, такие, как документ, в котором были отражены мнения правительств, и, на более позднем этапе, текст для согласования. |
However, owing to an extended procurement process, including unexpectedly protracted contract negotiations with the identified vendor, implementation will take place in phases until the expected completion of the project, by June 2008. | Однако из-за задержек с закупкой необходимого программного обеспечения и технических средств, в том числе из-за непредвиденно долгого согласования условий контракта с поставщиком, он будет осуществляться поэтапно и должен быть полностью завершен к июню 2008 года. |
Informal consultations and negotiations as needed. | В случае необходимости проведение неофициальных консультаций и переговоров |
She noted that the proposed country programme for China was the result of three years of consultations and negotiations between the Government and the Fund. | Она отметила, что предлагаемая страновая программа для Китая разработана по итогам консультаций и переговоров, проводившихся между правительством и Фондом в течение трех лет. |
UNLB has explored alternative options, including negotiations with the host Government, consultations with United Nations agencies based in Italy and the continued outsourcing of services to a commercial service provider. | БСООН изучила альтернативные варианты, в том числе на основе переговоров с правительством принимающей страны и консультаций с базирующимися в Италии учреждениями Организации Объединенных Наций, а также вариант продолжения практики передачи обслуживания на внешний подряд какому-либо коммерческому поставщику услуг. |
However, through friendly bilateral consultations and negotiations, every past challenge had been resolved amicably, a fact which underlines the depth and strength of relations between our two countries. | Однако в прошлом каждая такая проблема решалась на мирной основе в ходе дружеских двусторонних консультаций и переговоров, что подчеркивает глубину и прочность отношений между нашими двумя странами. |
I am deeply grateful to all representatives for the energy they have invested in our work and for their willingness seriously to work through the open, transparent and inclusive mechanisms we have put in place for our consultations and negotiations. | Я глубоко признателен всем представителям за ту энергию, которую они вложили в нашу работу, и за их желание и готовность работать серьезно в рамках открытых, транспарентных и инклюзивных механизмов, созданных нами для консультаций и переговоров. |
The Group of 77 and China believed that such activities helped greatly to give developing countries a better understanding of the main international issues, including negotiations and the peaceful resolution of conflict. | Группа 77 и Китай убеждены, что такая деятельность будет весьма полезна для развивающихся стран, помогая им лучше понять основные международные проблемы, включая переговорный процесс и мирное урегулирование конфликтов. |
The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. | Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются. |
By so doing, Kosovo creates tensions and conflicts, thus endangering the very process of negotiations to which it is supposedly committed. | Поступая таким образом, Косово создает напряженность, конфликтные ситуации и ставит под угрозу сам переговорный процесс, которому оно якобы привержено. |
Unfortunately, when the negotiating process was almost complete, the obstructionist attitude of the United States Government thwarted more than six years of multilateral negotiations and prevented a consensus from being reached on the text of the Protocol. | К сожалению, когда переговорный процесс приближался к своему завершению, обструкционистская позиция правительства Соединенных Штатов свела на нет результаты более чем шестилетних многосторонних переговоров и помешала достигнуть консенсуса по тексту протокола. |
The Ukrainian side believes that, in spite of serious discrepancies in the positions of the conflicting parties, the negotiations process with the assistance of the OSCE Minsk Group will go on and succeed in bringing ultimate peace to this region. | Украинская сторона считает, что, несмотря на серьезные расхождения в позициях сторон в конфликте, переговорный процесс при содействии со стороны Минской группы ОБСЕ будет продолжаться и сможет в конечном итоге принести мир в этот регион. |
Only last week in Damascus, President Al-Assad of Syria personally expressed to me his readiness to resume those negotiations, based on the previously agreed terms of reference. | Только на прошлой неделе в Дамаске президент Сирии Асад лично выразил мне свою готовность возобновить эти переговоры на основе ранее согласованного круга вопросов, подлежащих обсуждению. |
Given this serious situation, in which the basis of the negotiations has been totally destroyed and the secret nuclear-related experiments in South Korea have not yet been clarified, we are unable to participate in the talks aimed at discussing the nuclear-weapons programme. | Учитывая серьезность сложившейся ситуации, при которой основа переговоров полностью разрушена, а по поводу секретных ядерных экспериментов в Южной Корее пока нет окончательной ясности, мы не можем участвовать в переговорах, посвященных обсуждению программы в области ядерного оружия. |
Special attention should be given to the needs of landlocked developing countries in the Doha trade negotiations to enhance their role in international trade system and to push forward their development efforts. | Особое внимание необходимо уделить обсуждению вопроса о потребностях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в рамках Дохинского раунда торговых переговоров в целях повышения их роли в международной торговой системе и активизации их усилий в области развития. |
The workshop brought together African senior officials from capitals and sub-regional secretariats, Geneva-based delegates and the CAPAS researchers to address issues of interest to African countries in the current GATS negotiations. | Совещание было посвящено обсуждению вопросов, представляющих интерес для африканских стран в контексте текущих переговоров в рамках ГАТС. |
The Cuban delegation has given similar attention t o the negotiations and discussions on the topic of women in several Untied Nations forums, including the Commission on Human Rights and the Third Committee of the General Assembly. | Не меньшее внимание кубинская делегация уделяла рассмотрению и обсуждению проблемы положения женщин на различных форумах Организации Объединенных Наций, в частности в Комиссии по правам человека, в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи и др. |
Unfortunately, we have not had any bilateral negotiations with Indonesia since our last round in July. | К сожалению, мы пока еще не возобновили двусторонние переговоры с Индонезией после проведения последнего раунда в июле. |
Venezuela had participated in the ongoing negotiations, and was also studying a draft declaration in that area by the Organization of American States. | Венесуэла является участником нынешнего раунда переговоров; она также изучает проект декларации по данному вопросу, представленный Организацией американских государств. |
The members of the Council commend the role of the Russian Federation in organizing and holding the first round of negotiations in Moscow. | Члены Совета высоко оценивают роль Российской Федерации в организации и проведении первого раунда переговоров в Москве. |
This would be in the spirit of the Uruguay Round negotiations and of the approach taken in successive Ministerial Meetings. | Это отвечало бы духу переговоров Уругвайского раунда и подходу, взятому на вооружение на последующих встречах на уровне министров. |
The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, including the special clauses providing differential and more favourable treatment, and the decision on measures in favour of least developed countries, provide the institutional framework for these matters. | Заключительный акт Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, в том числе специальные положения, касающиеся дифференциального и более благоприятного статуса, а также решение о мерах в пользу наименее развитых стран обеспечивают организационную основу для решения этих вопросов. |
By dint of negotiations with various individuals, I managed to win you over. | Благодаря проведению переговоров и дискуссий с теми и другими сторонами мне удалось вас убедить. |
The purpose of this panel was to inform the Commission on developments in discussions or negotiations elsewhere on international frameworks for foreign direct investment. | Задача этой группы заключалась в том, чтобы проинформировать Комиссию о ходе дискуссий или переговоров, проводимых на других форумах, по вопросу о международной рамочной основе для прямых иностранных инвестиций. |
The dynamics developed with the six Presidents' structured debates process should help us to achieve the much-needed political agreement on a programme of work that will allow us to move forward from the stage of discussions to the phase of negotiations. | Динамика, развитая за счет процесса шестерки председателей в отношении структурированных дебатов, должна помочь нам достичь столь нужного политического согласия по программе работы, которая позволит нам продвинуться вперед с этапа дискуссий к этапу переговоров. |
To fully reflect the debate of earlier meetings and the past two days, this non-paper seeks to set out other options that have been on the table at one moment of the negotiations or another. | В целях полного отражения итогов дискуссий на предыдущих совещаниях и в течение двух прошедших дней в настоящем документе излагаются другие варианты, которые предлагались для обсуждения на различных этапах переговоров. |
We believe that the resolution should not in any way prejudge or be used as a basis of discussions for the negotiations that we are to have at the sixty-third session. | Мы считаем, что принятие резолюции не должно никоим образом предрешать результаты дискуссий, которые будут проводиться в ходе шестьдесят третьей сессии, или использоваться в качестве основы для этих дискуссий. |