All efforts should be made to conclude the Doha Round negotiations successfully. | Необходимо приложить все усилия для успешного завершения переговоров Дохинского раунда. |
We already have our figures assigned and agreed multilaterally, not through negotiations. | Соответствующие цифры уже определены и согласованы на многостороннем уровне, а не путем переговоров. |
We will look forward, therefore, to the early beginning and success of the inter-Congolese negotiations. | Поэтому мы будем надеяться на скорейшее начало и успешное завершение переговоров между конголезскими сторонами. |
So many hopes have vanished in the bitter failure of so many negotiations. | Так много надежд не оправдалось в результате провала столь многих переговоров. |
It is also essential that we put all our energies into the new round of multilateral trade negotiations that is just beginning. | Важно также, чтобы мы направили всю свою энергию на проведение нового раунда многосторонних торговых переговоров, который только начинается. |
The publication entitled Positive agenda and future trade negotiations issued under Subprogramme 9.3 was well received. | Хорошо была принята публикация "Позитивная повестка дня и будущие торговые переговоры", опубликованная по подпрограмме 9.3. |
There are negotiations currently under way in the East African Community to institute the application of international civil aviation standards in the region. | В настоящее время в рамках Восточноафриканского сообщества проводятся переговоры о мерах по обеспечению внедрения в регионе международных стандартов гражданской авиации. |
It took Working Group III six years of painstaking negotiations to achieve this compromise, which was accepted by the Working Group in January. | Рабочая группа III на протяжении шести лет кропотливо вела переговоры, чтобы прийти к компромиссному решению, которое было принято Рабочей группой в январе. |
We have no alternative but to step up the negotiations so that the treaty can be finalized by the deadline set by the United Nations General Assembly. | У нас нет другой альтернативы, кроме как ускорить переговоры, с тем чтобы работа над договором была завершена в сроки, поставленные перед нами Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
While negotiations are heading in the right direction, all of us are well aware of a number of basic matters to be solved. | Хотя переговоры и продвигаются в правильном направлении, все мы четко сознаем, что нам еще предстоит решить ряд важнейших вопросов. |
They should not single out one host country or prejudge issues set aside for final status negotiations. | В них не должны особо выделяться одна принимающая страна и предлагаться решения по вопросам, отложенным для рассмотрения на переговорах по окончательному определению статуса. |
Spain participated actively in both negotiations and is pleased to see that they led to satisfactory, although difficult, consensus. | Испания принимала активное участие и в тех, и в других переговорах, и мы рады, что они привели к удовлетворительному, хотя и трудному консенсусу. |
If we all act in this manner - that is, negotiations - I am convinced that the talks will succeed and that we will be in a position to open a new chapter in the long, conflict-ridden history of relations between Serbs and Albanians. | Если мы все будем действовать в таком духе на этих переговорах, то я уверен, что они увенчаются успехом и помогут открыть новую главу в давней, связанной с конфликтом истории отношений между сербами и албанцами. |
If we all act in this manner - that is, negotiations - I am convinced that the talks will succeed and that we will be in a position to open a new chapter in the long, conflict-ridden history of relations between Serbs and Albanians. | Если мы все будем действовать в таком духе на этих переговорах, то я уверен, что они увенчаются успехом и помогут открыть новую главу в давней, связанной с конфликтом истории отношений между сербами и албанцами. |
The fact that women are affected by conflict and have a direct role in mitigating its consequences surely underlines how valuable and essential they can be in helping to resolve conflict by participating in negotiations leading to agreements. | Тот факт, что женщины подвержены отрицательному воздействию конфликтов и играют непосредственную роль в смягчении их последствий, несомненно, указывает на то, что женщины способны вносить важный, незаменимый вклад в урегулирование конфликтов посредством участия в переговорах, ведущих к достижению договоренностей. |
You must now make full use of the momentum thus created, and embark on meaningful negotiations for a non-discriminatory, multilateral and effectively verifiable treaty. | А теперь вам надо в полной мере воспользоваться созданной тем самым динамикой и приступить к предметным переговорам по недискриминационному, многостороннему и поддающемуся эффективной проверке договору. |
The task before us all is to foster productive negotiations; which continue to hold out the best hope for the real progress that is so essential to the people of the Middle East. | Перед всеми нами стоит задача способствовать продуктивным переговорам, которые по-прежнему дают наилучший повод надеяться на достижение реального прогресса, столь необходимого для народов Ближнего Востока. |
Press correspondents explained to the Central Evaluation Unit that, in the 1990s, there was less focus on bilateral negotiations and that, by default, the number of references to the United Nations increased. | Журналисты объяснили Группе централизованной оценки, что в 90-е годы меньше внимания уделялось двусторонним переговорам и что поэтому количество ссылок на Организацию Объединенных Наций увеличилось. |
Should one party try to prolong the conflict on the grounds that it was not ready for negotiations, the decision to launch an operation should be taken with the utmost care in order to avoid unnecessary human suffering. | В случае, если одна из сторон пытается затянуть конфликт, ссылаясь на то, что она не готова к переговорам, следует принимать решение о проведении операции в высшей степени осмотрительно, с тем чтобы избежать ненужных человеческих страданий. |
In May of this year, when we adopted the programme of work, we thought that we had achieved a real breakthrough, which, in our view, should pave the way for real negotiations in the months ahead. | В мае этого года, когда мы приняли программу работы, нам думалось, что мы добились реального прорыва, который, на наш взгляд, должен проторить путь к реальным переговорам в предстоящие месяцы. |
There is mounting concern over a "snowball" effect produced by Members' exclusion of certain sectors from the negotiations, which leads other Members to follow suit. | Растет опасение по поводу эффекта "снежного кома", вызванного тем, что страны-члены исключают некоторые секторы из вопросов, охватываемых переговорами, что заставляет других членов следовать их примеру. |
Let me also pay well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Jean Ping, whose tireless efforts guided Member States through the difficult negotiations that resulted in the adoption of the outcome document of the High-level Plenary Meeting. | Позвольте мне также отдать вполне заслуженный долг Вашему предшественнику гну Жану Пингу, который приложил немалые усилия, осуществляя руководство трудными переговорами между государствами-членами, завершившиеся принятием итогового документа пленарного заседания высокого уровня. |
The representative of Brazil expressed support for UNCTAD's work on environmental goods and services, in particular in connection with the negotiations mandated by paragraph 31 of the WTO Doha Ministerial Declaration. | Представитель Бразилии заявил о поддержке работы ЮНКТАД по вопросам экологических товаров и услуг, в частности в связи с переговорами в соответствии с мандатом, предусмотренным в пункте 31 Декларации министров, принятой на Дохинской конференции ВТО. |
In response to the request made by the Council that I oversee those negotiations, the United Nations has so far facilitated two meetings between the parties, in June and August 2007, which were also attended by Algeria and Mauritania as neighbouring countries. | В ответ на просьбу Совета о том, чтобы я осуществлял надзор за этими переговорами, Организация Объединенных Наций на данный момент времени содействовала проведению - в июне и августе 2007 года - двух встреч между сторонами, на которых также присутствовали Алжир и Мавритания в качестве соседних стран. |
We are indeed encouraged by the intensive negotiations that are taking place in the Conference on Disarmament with a view to the conclusion of a comprehensive nuclear test-ban treaty. | Мы весьма вдохновлены проводимыми на Конференции по разоружению интенсивными переговорами с целью заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Hence the importance of the new UNCITRAL Rules on Transparency, which were the product of more than three years of intense negotiations. | Отсюда вытекает важность новых Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности, явившихся плодом более чем трехлетних интенсивных обсуждений. |
This draft resolution was the subject of lengthy negotiations. | Данный проект резолюции стал предметом долгих обсуждений. |
The above-mentioned departments and offices achieved important results by servicing intergovernmental deliberations and facilitating negotiations and agreements among Member States. | Эти департаменты и управления достигли важных результатов в рамках своей деятельности по обслуживанию межправительственных обсуждений и содействию проведению переговоров и заключению соглашений между государствами-членами. |
It was also the birthplace of a spiritual heritage, of thinkers and artists, of a specific mode of creativity and search for meaning beyond pragmatic negotiations with daily life. | Она была также местом рождения духовного наследия, мыслителей и художников, со своим специфическими манерами творчества и поиском смысла вне рамок догматичных обсуждений повседневной жизни. |
The Commission grew out of a lengthy process of disputes and court-mediated negotiations that resulted in an extensive programme of reparations and a request for a formal apology from religious and State institutions that had acted in complicity in those abuses. | Создание Комиссии явилось результатом продолжительного процесса обсуждений и переговоров при посредничестве судебной системы, которые завершились разработкой обширной программы выплаты компенсаций и обращением к религиозным и государственным институтам, которые соучаствовали в этих нарушениях, с просьбой о принесении официальных извинений. |
Overview of issues in the negotiating text and suggestions to advance negotiations | Обзор вопросов в тексте для переговоров и предложений по ускорению переговорного процесса |
The approval, at the previous session, of resolution 58/316 constitutes the result of very difficult negotiations and it encourages us to continue working with steadfast responsibility to implement its mandate. | Принятие на предыдущей сессии резолюции 58/316 явилось результатом очень трудного переговорного процесса, и это вдохновляет нас продолжать неустанные усилия по претворению ее положений в жизнь. |
So it remains to be seen what a few more weeks of negotiations can achieve that protracted negotiation sessions between the two Presidents on Abyei could not accomplish. | Таким образом, остается лишь гадать, что же можно достичь за еще несколько недель переговоров, если в ходе продолжительного переговорного процесса по Абьею с участием двух президентов не было выработано никакого решения. |
The facts demonstrate that these rules of procedure did not present an obstacle to the Conference's negotiation process for those treaties, but actually ensured that the Conference's negotiations could proceed in a more orderly manner. | Факты показывают, что эти правила не только не создавали препону для переговорного процесса Конференции по этим договорам, но и, собственно, обеспечили, чтобы переговоры Конференции могли проходить более упорядоченным образом. |
Noting the significant progress that has recently been made in the inter-Tajik talks being held under United Nations auspices, they emphasized the need for the strict implementation by the Tajik parties of the agreements that have been reached and for continued progress in the negotiations. | Констатировав значительный прогресс в межтаджикских переговорах под эгидой Организации Объединенных Наций в последний период, они подчеркнули необходимость строгого выполнения таджикскими сторонами достигнутых договоренностей, настойчивого продвижения переговорного процесса. |
As many have observed, our deliberations, no matter how substantive, are not a substitute for negotiations. | Как отмечали многие, наши обсуждения, как бы пред-метны они ни были, не являют собой субститут для переговоров. |
The CHAIRMAN said that the statement of programme budget implications would be circulated to the members of the Committee before the convening of a later meeting, not with a view to reopening negotiations or reconsidering decisions already taken, but purely for informational purposes. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заявление о последствиях для бюджета по программам будет распространено среди членов Комитета до созыва следующего заседания не для того, чтобы возобновить обсуждения или пересмотреть уже принятые решения, а чисто в информационных целях. |
(b) Ensuring that discussions relating to the participation of civil society in the UNFCCC negotiations are held in open session; | Ь) обеспечение того, чтобы обсуждения, касающиеся участия гражданского общества в переговорах в рамках РКИКООН, проводились на открытых заседаниях; |
In the context of these border negotiations, the Panel has also not marked out any schedule to discuss the demarcation of the agreed upon areas of the border, which remain the subject of an agreement that has only been initialled and not finalized by the parties. | В контексте этих переговоров по пограничным вопросам Группа не наметила какого-либо графика для обсуждения вопроса о демаркации согласованных участков границы, которые продолжают оставаться предметом соглашения, которое было лишь парафировано, но не было окончательно принято сторонами. |
After studying the various proposals, the Government of New Zealand has developed six general principles that will guide its approach to the subsequent negotiations; those general principles have been developed into a discussion paper which is enclosed with the present letter (see annex). | После изучения различных предложений правительство Новой Зеландии разработало шесть общих принципов, которыми оно будет руководствоваться в своем подходе к последующим переговорам; эти общие принципы были разработаны в форме документа для обсуждения, прилагаемого к настоящему письму (см. приложение). |
The discussion we had during the third round of negotiations revealed the clear interest of many delegations in determining the feasibility of an intermediate or interim formula. | Обсуждение, которое прошло в ходе третьего раунда наших переговоров, продемонстрировало явную заинтересованность многих делегаций в определении практической осуществимости промежуточной или переходной формулы. |
The inclusion of women in peace processes not only ensures that their concerns are addressed in peace negotiations, but also strengthens their position in the subsequent post-conflict phase. | Включение женщин в мирные процессы не только обеспечивает обсуждение их проблем в ходе мирных переговоров, но и усиливает их позиции на последующей постконфликтной стадии. |
One... when would it be possible for the ANC to embark on talks... about how to progress formal negotiations with the Government? | Первое. Когда Сопротивление готово начать обсуждение... подготовки официальных переговоров с правительством? |
He understood the concerns expressed by some delegations which would have preferred the discussion to continue, but the text presented was generally acceptable and had been arrived at only after long and difficult negotiations. | Он понимает обеспокоенность по ряду вопросов, выраженную некоторыми делегациями, которые предпочли бы продолжить обсуждение, однако представленный текст является в целом приемлемым, поскольку был разработан лишь после длительных и трудных обсуждений. |
Unfortunately, the meetings on that agenda item continued to be held in Geneva, which had a negative impact on the negotiations in New York and resulted in the late tabling of the racism resolutions. | К сожалению, продолжение заседаний по этому пункту повестки дня в Женеве негативно отражается на процессе переговоров в Нью-Йорке, что приводит к позднему внесению на обсуждение резолюций о расовой дискриминации. |
In all other cases, normal IPSec negotiations and IPSec protection is performed. | Во всех других случаях выполняются нормальные IPSec согласования и IPSec защита. |
During negotiations of the Protocol, it became evident that the definition of polychlorinated biphenyls (PCBs) sometimes differed between the EU and other UNECE countries. | Во время согласования Протокола стало очевидным, что определение полихлорированных дифенилов (ПХД) в странах Европейского союза и других странах ЕЭК ООН иногда не совпадало. |
Some experts underlined the importance of looking at common categories and also of having agreement on the common list of occupations that could be considered in the ongoing negotiations, which would add predictability, improve comparability and enhance the value of commitments made. | Несколько экспертов подчеркнули важность изучения общих категорий и согласования общего перечня видов занятий, который мог бы быть учтен в ходе проводимых переговоров, что способствовало бы улучшению предсказуемости и сопоставимости и повышению значения принимаемых обязательств. |
Apart from posing a systemic problem of managing multiple commitments, it opens up the possibility of using bilateral and regional negotiations to obtain liberalization commitments that might make the negotiations in the WTO context meaningless. | Помимо системной проблемы увязывания многочисленных обязательств, при этом возникает возможность согласования условий либерализации в ходе двусторонних или региональных переговоров, в результате чего переговоры в рамках ВТО теряют смысл. |
(a) Assist the Task Force on Integrated Assessment Modelling in performing integrated assessment for the negotiations of a new nitrogen protocol; | а) Оказание содействия Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки в проведении комплексной оценки в целях согласования нового протокола по азоту; |
The draft resolution being introduced today is the outcome of an extensive and exhaustive process of open-ended negotiations and consultations. | Представленный сегодня проект резолюции стал результатом обширного и изнурительного процесса переговоров и консультаций, открытых для участия всех делегаций. |
Informal consultations and negotiations as needed. | В случае необходимости проведение неофициальных консультаций и переговоров |
It was suggested that a sentence should be added to the article stating explicitly that the States concerned were also obligated to ensure that the outcome of such negotiations was in accordance with the principles and rules contained in the draft articles. | Было предложено добавить в эту статью фразу, прямо указывающую, что затрагиваемое государство обязано также обеспечивать, чтобы результаты таких консультаций согласовывались с принципами и нормами, содержащимися в проекте статей. |
My thanks go also to the Chairmen, Vice-Chairmen and Rapporteurs of the Main Committees, to the coordinators of the various consultations and negotiations, and to the two Vice-Chairmen who worked with me in guiding the Open-ended Working Group on Security Council reform. | Слова признательности я также выражаю в адрес председателей, заместителей председателей, докладчиков главных комитетов, координаторов различных консультаций и переговоров, а также двух заместителей Председателя, которые помогали мне в руководстве Рабочей группой открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
That document reflected the considerable work that had been done after two years of discussions, negotiations and informal consultations with many delegations, which sought to build upon the Chairman's consolidated working paper contained in document A/58/42. | В этом документе нашла отражение та значительная работа, которая была проделана после двухлетних дискуссий, переговоров и неофициальных консультаций со многими делегациями, и в нем мы стремились закрепить положения, разработанные в сводном рабочем документе Председателя, который содержится в документе А/58/42. |
In Northern Africa and Western Asia, Morocco had engaged in negotiations with the countries of the EU. | В Северной Африке и Западной Азии правительство Марокко начало переговорный процесс со странами Европейского союза. |
The statutory negotiations concerning the lay-offs of the Nokian Tyres employees at the Nokia factory in Finland ended on the 19th November, 2008. | 19 ноября завершился переговорный процесс по поводу временного отстранения работников завода компании Nokian Tyres в Финляндии. |
Aware that every process of negotiations involves give and take, Kosovo, emboldened by its mighty protectors, wants only to take. | Зная, что любой переговорный процесс предполагает взаимные уступки, Косово, поощряемое его могущественными покровителями, хочет только получать их. |
We would like to request that you exercise your leadership in initiating a negotiation process and that you convene an appropriate forum for such negotiations at the earliest possible date. | Мы хотели бы просить Вас использовать свои полномочия для того, чтобы начать переговорный процесс и, по возможности в кратчайшие сроки, созвать надлежащий форум для проведения таких переговоров. |
The United Kingdom, France and Germany, with the support of the High Representative of the European Union, were conducting intensive negotiations with the State concerned in order to dispel the general concern, and the negotiation process had already borne fruit. | Соединенное Королевство, Франция и Германия при поддержке Высокого представителя Европейского союза проводят с этим государством интенсивные переговоры с целью развеять опасения международного сообщества, и этот переговорный процесс уже принес позитивные результаты. |
Late issuance of documentation continued to undermine Member States' ability to consider reports and prepare for negotiations. | Задержки с выпуском документации по-прежнему подрывают возможности государств-членов в плане рассмотрения докладов и подготовки к их обсуждению. |
Another key pending task is the facilitation of the discussion of outstanding political issues that could not be finalized during negotiations. | Другой ключевой задачей является содействие обсуждению нерешенных политических вопросов, которые не удалось согласовать в ходе переговоров. |
Given this serious situation, in which the basis of the negotiations has been totally destroyed and the secret nuclear-related experiments in South Korea have not yet been clarified, we are unable to participate in the talks aimed at discussing the nuclear-weapons programme. | Учитывая серьезность сложившейся ситуации, при которой основа переговоров полностью разрушена, а по поводу секретных ядерных экспериментов в Южной Корее пока нет окончательной ясности, мы не можем участвовать в переговорах, посвященных обсуждению программы в области ядерного оружия. |
In introducing this document to delegates, the Chair underlined that all the elements of this text are subject to negotiations among Parties and that a balanced text could be achieved only through such negotiations. | Представляя этот документ делегатам, Председатель подчеркнула, что все элементы этого текста подлежат обсуждению Сторонами в процессе переговоров и что сбалансированный текст может быть разработан только путем проведения таких переговоров. |
The Cuban delegation has given similar attention t o the negotiations and discussions on the topic of women in several Untied Nations forums, including the Commission on Human Rights and the Third Committee of the General Assembly. | Не меньшее внимание кубинская делегация уделяла рассмотрению и обсуждению проблемы положения женщин на различных форумах Организации Объединенных Наций, в частности в Комиссии по правам человека, в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи и др. |
Some were concerned about slow progress in the Doha Round of trade negotiations and in addressing the bilateral and private debt owed by low-income African countries. | Некоторые выразили озабоченность относительно медленного прогресса в ходе Дохинского раунда торговых переговоров и решения проблемы двусторонней и частной задолженности африканских стран с низким уровнем дохода. |
In view of the importance of trade as an engine of growth, the revival and subsequent successful completion of the Doha Round negotiations will promote the integration of developing countries into the world economy. | С учетом значения торговли как локомотива экономического роста возобновление и последующее успешное завершение Дохинского раунда переговоров будет способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Many of the poorer countries, which may not undertake tariff cuts through the Doha negotiations, would have to do so under the E-PAs. | Многие более бедные страны, от которых, возможно, не будут требовать снижения ставок тарифов в рамках переговоров Дохинского раунда, будут вынуждены сделать это в рамках СЭП. |
There should be a renewed urgency in concluding the Doha round of negotiations, which should address agricultural subsidies and tariffs of developed countries, with a view to helping agricultural development in poor countries. | Необходимо активизировать усилия по завершению Дохинского раунда переговоров, на которых должны быть рассмотрены вопросы ликвидации сельскохозяйственных субсидий и тарифов в развитых странах в интересах содействия развитию сельского хозяйства в бедных странах. |
The successful conclusion of the multilateral trade (Mr. Dimitrov, Bulgaria) negotiations of the Uruguay Round was essential for the revitalization of international trade. | Что касается завершения многосторонних торговых переговоров в рамках Уругвайского раунда, то оно имеет важное значение для активизации международной торговли. |
The successful conclusion of CTBT in 1996 after more than 30 years of studies, deliberations and finally negotiations was a landmark achievement. | Успешное заключение ДВЗЯИ в 1996 году - после более чем 30 лет исследовательской работы, дискуссий и, наконец, переговоров - стало эпохальным достижением. |
There is a certain hesitation to enter into real and substantive discussions and negotiations out of fear, it seems, of disrupting the good atmosphere. | Наблюдается определенная нерешительность в вопросе о начале реальных и предметных дискуссий и переговоров, что, как представляется, обусловлено опасением нарушить добрую атмосферу. |
Such discussions do not have to be broadly multilateral, nor do such discussions need to wait for or necessarily be a part of formal negotiations, but fostering military-to-military discussions in advance will substantially ease the decision-making process for politicians. | Такие дискуссии не должны носить широко многосторонний характер, да и нет нужды, чтобы такие дискуссии дожидались или непременно были составной частью официальных переговоров, но заблаговременное культивирование межвоенных дискуссий существенно облегчит политикам процесс принятия решений. |
In conclusion, we hope that this session will set the tone for a more frank and lively debate in the intergovernmental negotiations, in which there will be more flexibility, compromise and decisiveness. | В заключение мы хотели бы выразить надежду на то, что на нынешней сессии будет придан дополнительный импульс проведению более откровенных и активных дискуссий в рамках межправительственных переговоров, участники которых будут демонстрировать большую гибкость, стремление к достижению компромисса и необходимую решимость. |
The President: I should like to take this opportunity to express my very sincere thanks to the Vice-Chairmen of the Working Groups of the General Assembly who have so ably conducted the discussions and complex negotiations of the Working Groups: | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы, пользуясь случаем, искренне поблагодарить следующих заместителей председателей рабочих групп Генеральной Ассамблеи, обеспечивших столь умелое руководство ходом дискуссий и сложных переговоров, проходивших в рабочих группах: |