The Committee may designate one or more of its members to facilitate negotiations between the parties. | З. Для содействия проведению переговоров между сторонами Комитет может назначить одного или нескольких своих членов. |
Especially what we're going to do about negotiations. | В особенности по поводу дальнейших переговоров. |
The outcome of these negotiations will then be submitted to the judgement of the Maltese people in a referendum. | Результаты переговоров будут затем представлены народу Мальты на обсуждение в ходе референдума. |
France therefore intends to see these demands taken into account at the forthcoming WTO negotiations. | Поэтому Франция намерена добиваться, чтобы эти требования были учтены в ходе предстоящих переговоров ВТО. |
It would set a bad precedent, under the circumstances, to reopen negotiations. | С учетом известных обстоятельств возобновление переговоров создало бы нежелательный прецедент. |
Multilateral and regional trade negotiations in recent decades had substantially reduced tariff rates for most products. | В последние десятилетия многосторонние и региональные торговые переговоры привели к значительному снижению тарифов на большинство товаров. |
It was, to the contrary, arrived at with the fundamental understanding that negotiations for elimination of nuclear weapons would be pursued expeditiously and resolutely. | Как раз наоборот, оно было принято, исходя из принципиального понимания на тот счет, что будут быстро и решительно предприняты переговоры о ликвидации ядерного оружия. |
The Government would prefer simultaneous negotiations with all the groups, but did not rule out other possibilities; | правительство предпочитает проводить переговоры со всеми группами, но не исключает и других возможностей; |
Delegations also expressed a keen desire for continuing negotiations in the Conference on Disarmament on the conclusion of a treaty prohibiting the production of fissile materials for military purposes. | Делегации также продемонстрировали горячее стремление к тому, чтобы на Конференции по разоружению продолжались переговоры о заключении договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов в военных целях. |
We are confident that these countries will contribute greatly to the negotiations in the CD, and we therefore extend to them a very warm welcome. | Мы убеждены, что эти страны будут вносить существенный вклад в переговоры на КР, а поэтому мы очень тепло приветствуем их. |
He fully supported the invitation and the need for developing countries to be proactive in the multilateral services negotiations. | Он полностью согласился с необходимостью обеспечения активного участия развивающихся стран в многосторонних переговорах по услугам. |
The LDCs are calling for the implementation of an early harvest package under the Doha Round, which is currently blocked in the negotiations. | НРС призывают к осуществлению пакета мер, позволяющих получить быстрый результат, в рамках Дохинского раунда, где в настоящее время наблюдается тупик на переговорах. |
By participating in the multilateral negotiations which form part of the peace process, we will continue to extend our support for further efforts towards peace in the region. | Принимая участие в многосторонних переговорах, являющихся элементом мирного процесса, мы по-прежнему будем оказывать нашу поддержку дальнейшим усилиям в направлении достижения мира в регионе. |
He recalled that, after leaving the Centre for Human Rights at Geneva, he had participated in numerous peace negotiations and had had an opportunity to familiarize himself with numerous conflicts both within and between States. | Г-н Рамчаран напоминает о том, что после того, как он покинул Центр по правам человека в Женеве, он неоднократно принимал участие в мирных переговорах и имел возможность подробно проанализировать многие внутригосударственные или межгосударственные конфликты. |
The degree of detail in headquarters agreements can vary depending upon a number of different factors, including, for example, the date of the agreement and the flexibility of the parties involved in the negotiations. | Степень детализации соглашений о штаб-квартире может варьироваться в зависимости от ряда различных факторов, включая, например, дату подписания соглашения и гибкость сторон, участвовавших в переговорах. |
Gaps have been narrowed through negotiations, particularly, and hopefully, the territorial ones. | Благодаря переговорам удалось сблизить позиции, в особенности - и это обнадеживает - по территориальным вопросам. |
We would also like to express our gratitude to the non-governmental organizations and civil societies of many Member States that supported our long and tortuous negotiations. | Свою благодарность нам хотелось бы выразить также тем неправительственным организациям и объединениям гражданского общества многих государств-членов, которые оказывали поддержку нашим продолжительным и нелегким переговорам. |
It has also laid the scientific and policy groundwork necessary to begin negotiations, in 1998, for a new global chemicals safety convention on persistent organic pollutants. | Она провела также информационно-справочную работу в области науки и политики, необходимую для того, чтобы приступить в 1998 году к переговорам для разработки новой глобальной конвенции по химической безопасности в связи с проблемой стойких органических загрязнителей. |
The referendum does not conflict with the Doha negotiations, because it will be conducted in accordance with the Abuja Agreement, to which the Government is committed. | Референдум не противоречит Дохийским переговорам, поскольку он будет проводиться в соответствии с Абуджийским соглашением, которому правительство привержено. |
He also had difficulties with the proposals on financing of experts, as well with the way the preparations for UNCTAD X were envisaged. On the other hand, there were several positive recommendations, especially on future trade negotiations. | Он не может также полностью согласиться с предложениями, касающимися финансирования экспертов, а также с предусмотренными мероприятиями по подготовке к ЮНКТАД Х. С другой стороны, в докладе предложен ряд конструктивных рекомендаций, особенно по будущим торговым переговорам. |
I want you to handle the negotiations. | Я хочу, чтобы ты занялся переговорами. |
UNDP has assisted the needs of individual countries in external debt negotiations through its regular programme, since the negotiations have proceeded on a country-by-country basis. | В рамках своей регулярной программы ПРООН оказывала помощь в удовлетворении потребностей конкретных стран в связи с переговорами о внешней задолженности с учетом того, что переговоры велись по странам. |
The negotiations cannot be an open-ended process, nor can we afford interminable talks for the sake of talks. | Переговоры не могут быть бессрочным процессом, так же как и не могут продолжаться бесконечно, т.е. переговорами ради переговоров. |
We are grateful to the President for his personal engagement in the reform process, to Ambassador Tanin for his continued efforts in leading the intergovernmental negotiations, and to the current President of the Security Council, Ambassador Lyall Grant, for introducing the report of the Council. | Мы признательны Председателю за его личное участие в процессе реформы, послу Танину за его неустанные усилия по руководству межправительственными переговорами, и нынешнему Председателю Совета Безопасности, послу Лайаллу Гранту, за представление доклада Совета Безопасности. |
We believe that the negotiations that we got going again among the three signatories of the Lusaka Agreement during the meeting in Luanda must be followed by further meetings, which must be held in a spirit of openness and without preconditions. | Мы считаем, что за переговорами, которые мы возобновили между тремя сторонами, подписавшими Лусакское соглашение, в ходе встречи в Луанде, должны последовать другие встречи, которые должны проводиться в духе открытости и без выдвижения каких-либо условий. |
As observers to negotiations, FAO and other organizations closely follow up discussions and provide technical information to countries that request it. | Как наблюдатели на переговорах, ФАО и другие организации внимательно следили за ходом обсуждений и представляли техническую информацию тем странам, которые обращались с просьбой об этом. |
The framework for deliberations and negotiations must be a function of the objectives we want to achieve. | Рамки для обсуждений и переговоров должны определяться теми целями, которых мы хотим достичь. |
To sustain the impetus of the Millennium Summit, we should move forward from discussions into negotiations by focusing on elements of the reform package where agreement is possible. | Для сохранения динамики, при данной нашей работе Саммитом тысячелетия, мы должны перейти от обсуждений к переговорам, сконцентрировав внимание на тех элементах пакета реформы, по которым можно достичь договоренности. |
The present revised text reflects the result of the negotiations at the first, third, fifth, seventh, eighth and eleventh sessions of the Ad Hoc Committee. | Настоящий пересмотренный текст отражает результаты обсуждений, состоявшихся на первой, третьей, пятой, седьмой, восьмой и одиннадцатой сессиях Специального комитета. |
The representative of a non-governmental organization said that, in view of the forthcoming mercury negotiations, it would be wise not to pre-empt the discussions in that forum so as to avoid any confusion on the issue. | Представитель одной неправительственной организации заявил, что с учетом предстоящих переговоров по ртути было бы разумно не предвосхищать итоги обсуждений на этом форуме во избежание какой-либо путаницы в данном вопросе. |
The sides are intensifying joint activities for speeding up negotiations by the five sides on the entire range of Caspian issues. | Стороны активизируют совместные действия для ускорения пятистороннего переговорного процесса по всему комплексу каспийских проблем. |
Their intensive mediation efforts have not yet led to a breakthrough in the settlement process, though the parties remain committed to the negotiations with the aim of finding a compromise. | Их активные посреднические действия пока не привели к прорыву в процессе урегулирования, однако стороны по-прежнему привержены продолжению переговорного процесса и поиску компромисса. |
That should be the goal of the negotiations under way on reforming the Council. | Этому должны способствовать результаты переговорного процесса по реформе Экономического и Социального Совета. |
My plea to discuss plans and strategies alongside specific emissions targets might seem to risk impeding the negotiations. | Может сложиться впечатление, что мой призыв обсуждать планы и стратегии, наряду с определенными целями по ограничению эмиссии, представляет собой риск препятствию переговорного процесса. |
As a Melanesian country and, for that matter, a Pacific island country, we believe that peace can be achieved only through negotiations and discussions with our adversaries to resolve differences and bring about the common peace we all desire. | Будучи частью Меланезии, а следовательно тихоокеанской островной страной, мы считаем, что мира можно добиться только в рамках переговорного процесса с противной стороной путем урегулирования разногласий и установления всеобщего мира, к которому мы все стремимся. |
The event also served as a platform for holding preliminary discussions on a regional investment agreement between France and the Zone Franc countries participating in the BITs negotiations. | Это мероприятие послужило также платформой для проведения предварительного обсуждения регионального инвестиционного соглашения между Францией и странами зоны франка, участвующими в переговорах по ДИД. |
By contrast, however, the Security Council recently adopted - after speedy negotiations that were not very transparent - a resolution that orders States to work on urgent legislative modifications, demands immediate reports and creates a sort of anti-terrorist general staff. | Однако теперь мы видим обратную картину - Совет Безопасности недавно, после быстрого обсуждения, которое не было достаточно транспарентным, принял резолюцию, предписывающую государствам произвести срочные изменения в законодательствах, требующую немедленного представления докладов и создающую своего рода антитеррористический генеральный штаб. |
Taking into account the discussions which took place at these meetings, the Chairman of the Working Group prepared the text of a draft resolution which formed the basis of the negotiations. | З. Учитывая обсуждения, состоявшиеся на этих заседаниях, Председатель Рабочей группы подготовил текст проекта резолюции, который составил основу для переговоров. |
It also includes a section dedicated to network members, with an online discussion forum specifically to facilitate discussion on topics of common concern (e.g., strengthening the Clean Development Mechanism in the region and the climate change negotiations). | В него также входит раздел, посвященный членам сети, вместе с дискуссионным форумом, специально предназначенным для обсуждения тем, которые вызывают общую обеспокоенность (например, укрепление Механизма чистого развития в регионе и переговоры об изменении климата). |
12 (monthly) interactive radio dialogue programmes and 1 radio drama serial production, exploring the different perspectives of stakeholders in the negotiations aimed at a peace agreement, and 50 15-minute radio reports on the work of the Operation's substantive sections | Подготовка 12 (ежемесячно) интерактивных радиопрограмм и 1 радиосериала для обсуждения различных позиций заинтересованных сторон на переговорах по вопросам достижения мирного соглашения и 50 15-минутных радиосообщений о работе основных секций Операции |
The issue of deforestation avoidance was brought into the Framework Convention negotiations at the eleventh session of the Conference of the Parties, held in Montreal, Canada, in 2005. | Вопрос о недопущении обезлесения был поставлен на обсуждение в ходе одиннадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции, состоявшейся в Монреале, Канада, в 2005 году. |
In that regard, Mr. Desai reminded participants that trade negotiations dealt with very complex and technical issues and that the Council should select topics on which interface with WTO would be most effective. | В этой связи г-н Десай напомнил участникам о том, что на торговых переговорах рассматриваются весьма сложные технические вопросы и что Совету следует выбрать темы, обсуждение которых с ВТО было бы наиболее эффективным. |
In the past, the voting on draft resolutions had at times represented a test of strength and sponsors had been disinclined to negotiate, but negotiations had been based on real issues and preceded by real debate. | В прошлом голосование по проектам резолюций представляло собой силовое состязание, и авторы были не склонны к переговорам, однако переговоры основывались на реальных вопросах и им предшествовало реальное обсуждение. |
With regard to trade facilitation activities in other forums he pointed out that UN/CEFACT was ready to contribute to the discussion of this topic in the WTO and in the possible next round of multilateral trade negotiations. | Применительно к деятельности по упрощению процедур торговли, осуществляющейся на других форумах, он указал, что СЕФАКТ ООН готов внести свой вклад в обсуждение данной темы в ВТО и в ходе возможного следующего раунда многосторонних торговых переговоров. |
The current Doha Round negotiations, including discussions on operationalizing LDC services waivers and the recent request by LDCs for preferential market access, may potentially contribute to remove barriers to the movement of people by expanding quotas, providing objective criteria for economic needs tests and recognizing qualifications. | Нынешние переговоры Дохийского раунда, включая обсуждение практического осуществления исключений для НРС, касающихся услуг, и недавней просьбы НРС о преференциальном доступе на рынки, потенциально могут способствовать устранению ограничений для перемещения людей на основе расширения квот, введения объективных критериев проверки экономической необходимости и признания квалификации. |
Many developing countries were wary of its possible adverse implication for the Doha mandate and multilateral modalities negotiations. | Многие развивающиеся страны с опаской отнеслись к возможным отрицательным последствиям для них Дохинского мандата и многосторонних переговоров по порядку согласования обязательств. |
As details regarding the cost of the tunnel would be explored further in the course of such negotiations, no estimates are currently available. | Поскольку вопрос о стоимости строительства туннеля планируется рассмотреть на более позднем этапе этого согласования, смета соответствующих расходов пока не подготовлена. |
Such a "reservation" was tantamount to a proposal of negotiations to finalize the text of a treaty. | Такая "оговорка" по сути равнозначна предложению о проведении переговоров в целях окончательного согласования текста договора. |
Full use was not made of the opportunity for concentrated negotiations and consultations to agree on a finalized text by 29 March 2004, and agreement did not prove possible. | В полной мере не была использована возможность проведения целенаправленных переговоров и консультаций для согласования окончательного текста к 29 марта 2004 года, и соглашения достичь оказалось невозможно. |
His elegant mastery, resolution and perseverance guided us through five rounds of negotiations, and for the first time in 18 years of debates on Security Council reform, we are in a position to negotiate on the basis of a comprehensive document. | Его утонченное мастерство, решимость и настойчивость позволили нам провести пять раундов переговоров, и впервые за 18 лет проведения переговоров по вопросу реформирования Совета Безопасности мы подошли вплотную к стадии согласования основных положений всеобъемлющего документа. |
In my opinion, it will be an important or even historic decision to move the process of reform from consultation to real, meaningful negotiations. | По моему мнению, продвижение процесса реформ от консультаций к реальным, значимым переговорам будет важным или даже историческим решением. |
As a result of my consultations and following previous practice, I have decided to designate friends of the Chair-designate for each of the proposed topics, to act as facilitators during the negotiations. | По итогам моих консультаций и в соответствии со сложившейся практикой я принял решение поручить друзьям назначенного председателя совещания по каждой из предлагаемых тем выполнять на переговорах роль содействующей стороны. |
Works closely with the Office of the Force Commander on all political matters related to the implementation of the mandate of the Mission and represents the Senior Political Adviser in negotiations and consultations with the host Government and other parties. | Тесно сотрудничает с Управлением Командующего силами во всех политических вопросах, касающихся осуществления мандата Миссии, и представляет старшего советника по политическим вопросам при проведении переговоров и консультаций с принимающим правительством и другими сторонами. |
Any disagreement over implementation of the clauses of the present Memorandum shall be settled by means of bilateral consultations and negotiations and through diplomatic channels. | Любые разногласия по поводу осуществления положений настоящего меморандума разрешаются путем консультаций и переговоров через дипломатические каналы. |
The Acting President: I should like to express my sincere thanks to Ambassadors Raymond Wolfe of Jamaica and Sylvie Lucas of Luxembourg, who have so ably and patiently conducted the discussions and complex negotiations in the informal consultations. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я хотел бы искренне поблагодарить посла Реймонда Вулфа (Ямайка) и посла Сильви Лукас (Люксембург), которые столь умело и терпеливо руководили обсуждениями и сложными переговорами в рамках неофициальных консультаций. |
In mid-2007, the Commission confirmed that it will revisit the EU's dialogue with Mercosur, with the aim of giving new impetus to negotiations. | В середине 2007 года Комиссия подтвердила, что намерена вернуться к диалогу с Mercosur с целью оживить переговорный процесс. |
We welcome the talks under way between the United States and all parties in the region aimed at creating conditions for the prompt resumption and early conclusion of negotiations without preconditions on all permanent status issues. | Мы приветствуем идущий переговорный процесс между Соединенными Штатами Америки и всеми сторонами в регионе, направленный на создание условий скорейшего возобновления и завершения переговоров без выдвижения предварительных условий по всем вопросам о постоянном статусе. |
We believe that the Conference needs to make every possible effort to begin the process of negotiations to flesh out the international legal regime governing the use of outer space, and I hope that these reflections will contribute to this goal. | Таким образом, мы считаем необходимым сделать все возможное, чтобы начать переговорный процесс, - и я надеюсь, что этому будут способствовать и данные размышления, - в порядке дополнения международно-правового режима космического пространства. |
It is our hope that the Doha round of multilateral trade negotiations of the World Trade Organization will be completed in 2006 through the firm will of the parties and their understanding that the negotiating process should result in benefits for all. | Мы надеемся, что Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации будет завершен к 2006 году на основе твердой воли сторон и их понимания, что переговорный процесс должен принести выгоды всем. |
Despite his efforts, the negotiation process remained suspended, as the Abkhaz side continued to insist on the withdrawal of Georgian armed personnel from the upper Kodori Valley as a precondition for the resumption of negotiations with the Georgian side. | Несмотря на его усилия, переговорный процесс оставался приостановленным, поскольку абхазская сторона продолжала настаивать на выводе грузинского вооруженного персонала из верхней части Кодорского ущелья в качестве предварительного условия возобновления переговоров с грузинской стороной. |
Based on those consultations, our objective should be to develop a framework in order to begin intergovernmental negotiations by identifying and reaching agreement on the various negotiable elements. | Как показали данные консультации, нашей целью должно стать определение и согласование ряда подлежащих обсуждению вопросов, которые станут основой для начала межправительственных переговоров. |
Enough time should be allocated for negotiations and, to that end, the document under negotiation should be circulated to participants no later than the beginning of the session. | На проведение переговоров должно быть отведено достаточное количество времени; с этой целью предполагаемый к обсуждению в ходе переговоров документ следует разослать участникам не позднее начала сессии. |
Only last week in Damascus, President Al-Assad of Syria personally expressed to me his readiness to resume those negotiations, based on the previously agreed terms of reference. | Только на прошлой неделе в Дамаске президент Сирии Асад лично выразил мне свою готовность возобновить эти переговоры на основе ранее согласованного круга вопросов, подлежащих обсуждению. |
In introducing this document to delegates, the Chair underlined that all the elements of this text are subject to negotiations among Parties and that a balanced text could be achieved only through such negotiations. | Представляя этот документ делегатам, Председатель подчеркнула, что все элементы этого текста подлежат обсуждению Сторонами в процессе переговоров и что сбалансированный текст может быть разработан только путем проведения таких переговоров. |
The workshop brought together African senior officials from capitals and sub-regional secretariats, Geneva-based delegates and the CAPAS researchers to address issues of interest to African countries in the current GATS negotiations. | Совещание было посвящено обсуждению вопросов, представляющих интерес для африканских стран в контексте текущих переговоров в рамках ГАТС. |
We developing countries were looking forward to positive results from the Doha round of negotiations, particularly on agriculture. | Мы, развивающиеся страны, рассчитывали на позитивные результаты Дохинского раунда переговоров, особенно по сельскому хозяйству. |
Many of the poorer countries, which may not undertake tariff cuts through the Doha negotiations, would have to do so under the E-PAs. | Многие более бедные страны, от которых, возможно, не будут требовать снижения ставок тарифов в рамках переговоров Дохинского раунда, будут вынуждены сделать это в рамках СЭП. |
The Board's deliberations on the Doha negotiations were considered to be particularly useful and critical in raising awareness of developmental issues and reinforcing mutual confidence and understanding on action needed to advance dialogue and negotiations in the Doha round. | Дискуссии в Совете по вопросу Дохинских переговоров были признаны исключительно полезными и важными для повышения осознания проблематики развития и укрепления взаимного доверия и понимания в отношении мер, необходимых для продвижения диалога и переговоров Дохинского раунда. |
Although the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations offered great promise for trade liberalization and long-term growth, the agreements reached appeared to have eroded the position of the developing countries, most notably those in Africa, by strengthening major trading blocs and nations. | Хотя итоги Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров открывают хорошие перспективы для либерализации торговли и перспективного роста, представляется, что достигнутые договоренности, предусматривающие укрепление основных торговых блоков и государств, нанесли ущерб позициям развивающихся стран, и прежде всего стран Африки. |
The World Trade Organization is currently negotiating draft revisions to the Agreement on Government Procurement to the Final Act embodying the results of the Uruguay round of multilateral trade negotiations available at) which will include an explicit provision on ERAs. | Приложение 4(b) к Заключительному акту, подписанному по итогам Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, которые будут включать специальное положение по ЭРА. |
In addition, we thank delegations for their active participation in this year's fisheries negotiations, and the Secretariat for its tremendous support during both discussions. | Кроме того, мы благодарны делегациям за их активное участие в переговорах этого года по рыболовству, а также Секретариату за его огромную поддержку в ходе обеих дискуссий. |
The results of the analyses and policy debate were reflected in training workshops and seminars and services negotiations, including through WTO accession negotiations. | Результаты анализа и политических дискуссий были учтены в ходе учебных практикумов и семинаров, а также переговоров по услугам, в том числе в переговорах по вступлению в ВТО. |
In addition, the General Assembly and its resolutions must be given a more effective role as a framework for deliberations and negotiations and for the adoption of resolutions on issues of international importance. | Кроме того, Генеральная Ассамблея и ее резолюции должны играть более эффективную роль в качестве структуры для проведения дискуссий и переговоров и принятия резолюций по вопросам, имеющим международное значение. |
This would be the answer to the dangers of an eventual withering of our forum, by injecting more relevance to our debates and negotiations. | Это могло бы дать достойный ответ на опасность утраты эффективности нашего форума, поскольку таким образом мы могли бы повысить значимость своих дискуссий и переговоров. |
My delegation views as a good basis for beginning these substantive negotiations, these substantive discussions, on these issues of such importance, the document submitted by the six Presidents, which is being placed before all of us for consideration. | Моя делегация рассматривает в качестве хорошей основы для начала этих предметных переговоров, этих предметных дискуссий по этим проблемам такой важности документ, представленный шестью председателями, который предлагается всем нам на рассмотрение. |