| It is essential to be clear on this aspect in order to be able to conclude the negotiations decisively. | И в интересах убедительного завершения переговоров крайне важно иметь четкое представление по данному аспекту. |
| In this connection, it welcomed the efforts aimed at resolving the situation and resuming the negotiations between the parties. | В этой связи он приветствовал усилия, направленные на урегулирования положения и возобновление переговоров между сторонами. |
| We welcome their agreement, among other things, setting out the basic components of START-3 negotiations. | Мы приветствуем их согласие относительно, среди прочего, установления основных параметров для переговоров СНВ-З. |
| The new round of multilateral trade negotiations should facilitate the integration of the developing countries into the world economy. | Новый раунд многосторонних торговых переговоров должен облегчить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| As the problems the international community confronts become more complex, the importance of multilateral negotiations and agreements has increased. | По мере возрастания сложности встающих перед международным сообществом проблем возрастает также и значение многосторонних переговоров и соглашений. |
| This is why on this occasion we reaffirm to the United Kingdom our readiness to resume negotiations. | Именно поэтому мы вновь заявляем в этой связи Соединенному Королевству о нашей готовности возобновить переговоры. |
| We trust that this crucial commitment will not be affected by the recent stall in the trade negotiations at Cancun. | Мы надеемся, что нынешние неудачи, постигшие торговые переговоры в Канкуне, не повлияют на это важное обязательство. |
| Thus, it seems logical to us that negotiations about reductions would in the natural course of events have to be among the five, initially. | Таким образом, для нас представляется логичным, чтобы на начальном этапе переговоры о сокращениях велись своим ходом между этими пятью государствами. |
| In its preambular part, the draft resolution contains an updating of developments and welcomes the declared commitment of the parties to overcome remaining difficulties and proceed with negotiations. | В преамбуле проекта резолюции содержится перечисление последних событий и приветствуется декларированное обязательство сторон преодолеть остающиеся трудности и продолжить переговоры. |
| We share the feeling of everybody that we should accelerate our negotiations so as to make progress at the earliest date. | Мы разделяем общее мнение о том, что нам надлежит ускорить наши переговоры, с тем чтобы как можно скорее добиться прогресса. |
| Therefore, the peoples of the Territories concerned had to be directly involved in any negotiations. | В этой связи народы соответствующих территорий должны принимать непосредственное участие в любых переговорах. |
| Item 4: Issues at stake from the development perspective in the upcoming agricultural negotiations | Пункт 4: Основные вопросы на предстоящих переговорах по сельскому хозяйству с точки зрения развития |
| But, as the US and Russia reduce their nuclear stockpiles, this excuse is becoming less valid, and China's exclusion from negotiations is becoming an increasingly significant hindrance to disarmament. | Но, по мере сокращения США и Россией своих запасов ядерного оружия, данное оправдание становится менее обоснованным, и неучастие Китая в переговорах становится все более серьезным препятствием для разоружения. |
| The sincerity of our real commitment to disarmament, collective security and human rights will also be evident in the enthusiastic manner in which we will be involved in the negotiations and the adoption of legally binding instruments on issues of disarmament and the non-proliferation of conventional weapons. | Подтверждением искренности нашей приверженности делу разоружения, коллективной безопасности и правам человека станет тот энтузиазм, с которым мы будем принимать участие в переговорах и принятии юридически обязательных договоров, посвященных проблемам разоружения и нераспространения обычных вооружений. |
| If we all act in this manner - that is, negotiations - I am convinced that the talks will succeed and that we will be in a position to open a new chapter in the long, conflict-ridden history of relations between Serbs and Albanians. | Если мы все будем действовать в таком духе на этих переговорах, то я уверен, что они увенчаются успехом и помогут открыть новую главу в давней, связанной с конфликтом истории отношений между сербами и албанцами. |
| The referendum does not conflict with the Doha negotiations, because it will be conducted in accordance with the Abuja Agreement, to which the Government is committed. | Референдум не противоречит Дохийским переговорам, поскольку он будет проводиться в соответствии с Абуджийским соглашением, которому правительство привержено. |
| At the same meeting, an overwhelming majority of Member States urged a credible return to peace negotiations, and many highlighted the historic nature of the 29 November vote of the General Assembly. | На том же заседании подавляющее большинство государств-членов настоятельно призвали к конструктивному возврату к мирным переговорам, и многие особо отметили исторический характер голосования, проведенного 29 ноября в Генеральной Ассамблее. |
| This is a requirement included in phase I of the road map and endorsed by the entire international community, and it is the only way we can get back to the direct negotiations needed for peace. | Выполнение этого требования предусмотрено первым этапом "дорожной карты" и поддержано всем международным сообществом, и только таким путем мы сможем вернуться к прямым переговорам, необходимым для достижения мира». |
| In addition to bilateral negotiations for the restitution of cultural property, we now have the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property, to which the number of States Parties continues to grow. | В дополнение к двусторонним переговорам о возвращении культурной собственности, в настоящее время мы располагаем Конвенцией о мерах по запрещению и предупреждению незаконного ввоза, вывоза и передачи прав собственности на культурные ценности, число участников которой постоянно растет. |
| Observations by the Special Rapporteur concerning the negotiations | Замечания Специального докладчика по переговорам |
| It is with full attention that we follow the peace negotiations and efforts of the international community aimed at finding a peaceful settlement to the crises in the Balkans. | Мы очень внимательно следим за мирными переговорами и усилиями международного сообщества, направленными на мирное урегулирование кризиса на Балканах. |
| The representative of Kenya said he attached great importance to technical assistance provided by UNCTAD to African countries with respect to multilateral trade negotiations. | Представитель Кении сказал, что он придает важное значение технической помощи, оказываемой ЮНКТАД африканским странам в связи с многосторонними торговыми переговорами. |
| It includes both negotiation and non-negotiation work, with the negotiations undertaken in special sessions in various bodies under the overall supervision of the Trade Negotiations Committee and the General Council. | Программа включает работу как связанную, так и не связанную с переговорами, при этом переговоры проводятся в рамках специальных сессий различных органов под общим контролем Комитета по торговым переговорам и Генерального совета. |
| These activities are supplemented by the UNCTAD secretariat's analysis of issues of particular interest to developing countries in the Doha negotiations, especially in the areas of agriculture, services and market access for non-agricultural products. | Эта деятельность дополняется аналитической работой секретариата ЮНКТАД по вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран в связи с переговорами после Конференции в Дохе, в частности по таким вопросам, как сельское хозяйство, услуги и доступ к рынкам для несельскозяйственной продукции. |
| Options and "dialability" of options is good; but when we start to channel them into two-dimensional tables, we already begin a process of political selection from among the technical options - a task which is best left to negotiations. | Варианты и "комбинаторность" вариантов - это дело хорошее; но когда мы начинаем втискивать их в двухмерные таблицы, то мы уже начинаем процесс политического выбора из числа технических вариантов, а эту задачу лучше всего оставить за переговорами. |
| It will continue to meet annually as in the past; every second year will be reserved for intergovernmental negotiations. | Как и в прошлом, ее сессии будут проходить ежегодно; каждый второй год будет отводиться для межправительственных обсуждений. |
| However, the only effective way of conducting transparent, inclusive negotiations was to hold open informal consultations. | Однако единственным эффективным способом проведения транспарентных обсуждений с участием всех сторон являются открытые неформальные консультации. |
| It is time to move from discussions to negotiations with a view to hammering out decisions within a reasonably short period. | Настало время перейти от обсуждений к переговорам для разработки решений в рамках разумно короткого периода. |
| As observers to negotiations, FAO and other organizations closely follow up discussions and provide technical information to countries that request it. | Как наблюдатели на переговорах, ФАО и другие организации внимательно следили за ходом обсуждений и представляли техническую информацию тем странам, которые обращались с просьбой об этом. |
| However, the Committee is concerned about the lack of a measurable impact on women on the ground in conflict and post conflict countries, where women are continuously excluded from the peace negotiations, security discussions and reconstruction processes. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия поддающегося оценке воздействия на женщин на низовом уровне в странах, затрагиваемых конфликтом или недавно переживших конфликт, в которых женщины постоянно исключаются из мирных переговоров, обсуждений вопросов, касающихся безопасности, и процессов по восстановлению. |
| The sides are intensifying joint activities for speeding up negotiations by the five sides on the entire range of Caspian issues. | Стороны активизируют совместные действия для ускорения пятистороннего переговорного процесса по всему комплексу каспийских проблем. |
| The Committee was not the right place for analysing the ups and downs of the negotiations. | Однако Комитет не является тем форумом, на котором следует анализировать успехи или неудачи переговорного процесса. |
| In that context, one speaker complained that sometimes the elected members are completely excluded from negotiations, while another observed that often in such situations certain States not members of the Council have more influence than the elected members. | В этой связи один из выступавших пожаловался, что иногда избранные члены полностью исключены из переговорного процесса, и заметил, что часто в таких ситуациях некоторые государства, не являющиеся членами Совета, обладают большим влиянием, чем избранные члены. |
| Equally interesting are the reporting services of the International Institute for Sustainable Development, in particular its Earth Negotiations Bulletin, which provides regular summaries of daily discussions at meetings. | В равной степени интересными являются справочные механизмы Международного института устойчивого развития, и в частности его Бюллетень планетарного переговорного процесса, в котором регулярно публикуется краткая информация об итогах ежедневных дискуссий, проводимых на различных совещаниях. |
| Whether or not major producers and possessors of weapons that become the subject of an ad hoc negotiating process participate in those negotiations, their approach to those armaments may ultimately be modified by the outcome. | Но вне зависимости от того, принимают ли основные производители и обладатели оружия, ставшего предметом специального переговорного процесса, участие в этих переговорах, исход последних в конечном итоге может побудить их изменить свой подход к этим вооружениям. |
| The Office of the High Representative organized capacity-building events to strengthen the negotiating capability of officials of small island developing States and provided support to negotiations in meetings concerning fish stocks. | Канцелярия Высокого представителя организовала проведение мероприятий с целью укрепления потенциала для развития у должностных лиц малых островных развивающихся государств навыков ведения переговоров и оказала содействие в проведении совещаний для обсуждения вопросов, касающихся рыбных запасов. |
| On 24 September 2007, I convened a high-level event on climate change in New York on the margins of the General Assembly which brought together 80 world leaders to discuss how to address climate change and galvanize support for advancing the negotiations. | 24 сентября 2007 года я организовал в Нью-Йорке проведение параллельно с сессией Генеральной Ассамблеи мероприятия высокого уровня по изменению климата, в котором приняли участие 80 мировых лидеров для обсуждения путей решения проблемы изменения климата и активизации поддержки для достижения прогресса на переговорах. |
| Any discussions, communications and negotiations between the contracting authority and a bidder pursuant to [model provisions 10, para. 3, 16, 17, 18 or 22, para. 3] shall be confidential. | Любые обсуждения, сообщения и переговоры между организацией - заказчиком и участником процедур согласно [пункту З типового положения 10, типовым положениям 16, 17 и 18 или пункту 3 типового положения 22] являются конфиденциальными. |
| Subprogramme 4 Monitoring, database and information Objective of the Organization: To increase understanding, awareness and knowledge of disarmament issues and activities, including deliberations and negotiations in the field of disarmament. | Цель Организации: расширять осведомленность и знания о проблемах и деятельности в области разоружения, включая обсуждения и переговоры в области разоружения, и сделать более понятной их суть. |
| The delegations submitting this updated Model Nuclear Weapons Convention hope and expect that such deliberations will be stepped up in earnest and will evolve into actual negotiations. | Делегации, представляющие этот обновленный вариант типовой конвенции по ядерному оружию, надеются и рассчитывают на то, что такие обсуждения будут вестись более интенсивно и со временем перерастут в реальные переговоры. |
| Saying that 2015 was due to see agreement on a new international framework for addressing climate change, one representative said that it would be preferable to defer the discussion of HFCs until after the outcome of those negotiations was known. | Упомянув о том, что к 2015 году возможно достижение соглашения о новых международных рамках для решения проблемы изменения климата, один представитель заявил, что было бы предпочтительнее отложить обсуждение ГФУ до того времени, как станет известен исход этих переговоров. |
| We believe that such a discussion at the ministerial level would provide much-needed impetus to the negotiations which will take place in Bali, Indonesia, in December. | Мы полагаем, что такое обсуждение на уровне министров придало бы столь необходимый импульс переговорам, которые будут проходить на Бали, Индонезия, в декабре этого года. |
| The current Doha Round negotiations, including discussions on operationalizing LDC services waivers and the recent request by LDCs for preferential market access, may potentially contribute to remove barriers to the movement of people by expanding quotas, providing objective criteria for economic needs tests and recognizing qualifications. | Нынешние переговоры Дохийского раунда, включая обсуждение практического осуществления исключений для НРС, касающихся услуг, и недавней просьбы НРС о преференциальном доступе на рынки, потенциально могут способствовать устранению ограничений для перемещения людей на основе расширения квот, введения объективных критериев проверки экономической необходимости и признания квалификации. |
| A potential United Nations presence would be further discussed at the next round of post-9 July negotiations, scheduled for 6 June. | Было принято решение продолжить обсуждение вопроса о возможном присутствии Организации Объединенных Наций в ходе следующего раунда переговоров о договоренностях на период после 9 июля, который намечен на 6 июня. |
| My assessment is that, on the whole, negotiations are moving ahead well, with both parties presenting their respective positions and engaging with each other in a constructive and open manner. | В целом я считаю, что эти переговоры успешно подвигаются вперед, и обе стороны в конструктивной и открытой форме излагают свои соответствующие позиции и ведут обсуждение. |
| The Bali Action Plan negotiations have highlighted vulnerability and disaster risk reduction as key elements of climate change adaptation. | В ходе согласования Балийского плана действий уменьшение степени уязвимости и снижение риска бедствий были выделены в качестве ключевых элементов адаптации к климатическим изменениям. |
| At the 8th meeting, on 15 April, the Chairperson introduced the draft elements for negotiations which were contained in an informal paper in English only. | На 8м заседании 15 апреля Председатель внес на рассмотрение проект элементов для согласования, который содержался в неофициальном документе только на английском языке. |
| His delegation would continue to participate in the negotiations under way and thanked the Government of Mexico for its offer to host a high-level conference in 2003 to open the convention for signature. | Его делегация будет по-прежнему участвовать в проходящем процессе согласования и выражает благодарность правительству Мексики за его предложение провести у себя в стране в 2003 году совещание высокого уровня с целью открытия данной конвенции для подписания. |
| Sound regulatory and institutional frameworks dealing with project preparation, negotiations and evaluations were important in reducing the incidence of contract renegotiations. | Для того чтобы снизить вероятность перезаключения договоров, процесс подготовки, согласования и оценки проектов должен опираться на эффективную систему регулирования и прочный институциональный фундамент. |
| This title is now vacant and after long and hard negotiations with World Kickboxing Federation head office in Poland WKF agreed. For the first time ever a "last man standing" event is the elimination way to the World Champion belt. | 25 сентября 2010 года в Вене (Австрия) после финального согласования графика с городскими властями пройдет грандиозное мероприятие - «Турнир 8 мужчин» с максимальным весом до 72,30 кг. |
| However, participation in the whole menu of United Nations negotiations and consultations presents a continuing challenge for smaller States. | Однако участие во всех видах переговоров и консультаций в рамках Организации Объединенных Наций представляет собой проблему для малых государств-членов. |
| Throughout our consultations, we have stressed that our concrete proposal on taking forward multilateral disarmament negotiations is about substance, not procedure. | На протяжении всех консультаций мы подчеркнули, что наше конкретное предложение о продвижении вперед многосторонних переговоров по разоружению касается вопросов существа, а не процедуры. |
| Grievances on the substance of measures decided were worsened by the chronic lack of communication, early consultation and sometimes good faith in negotiations between Staff and Management. | Недовольство существом принимавшихся мер усугублялось хроническим дефицитом контактов, предварительных консультаций, а порой и добросовестности на переговорах между персоналом и администрацией. |
| Similarly, they diverge in appreciation of the importance of science and technology to development; in capabilities to provide S&T advice to multilateral negotiations at the international level, and to implement the results of such negotiations at the national level. | Аналогичным образом они демонстрируют различия в понимании важности НиТ для развития возможностей предоставления научно-технических консультаций в ходе многосторонних переговоров на международном уровне, а также в реализации результатов таких переговоров на уровне стран. |
| Thailand is convinced that, through friendly bilateral consultations and negotiations, the current challenge, like every other past challenge, can be resolved amicably on the basis of the friendship, goodwill and sincere cooperation that have long existed between our two Governments and peoples. | Таиланд убежден в том, что с помощью дружеских двусторонних консультаций и переговоров нынешняя проблема, как и другие проблемы в прошлом, может быть урегулирована мирным путем на основе отношений дружбы, доброй воли и искреннего сотрудничества, которые издавна сложились между нашими двумя правительствами и народами. |
| We would like to request that you exercise your leadership in initiating a negotiation process and that you convene an appropriate forum for such negotiations at the earliest possible date. | Мы хотели бы просить Вас использовать свои полномочия для того, чтобы начать переговорный процесс и, по возможности в кратчайшие сроки, созвать надлежащий форум для проведения таких переговоров. |
| The United Kingdom, France and Germany, with the support of the High Representative of the European Union, were conducting intensive negotiations with the State concerned in order to dispel the general concern, and the negotiation process had already borne fruit. | Соединенное Королевство, Франция и Германия при поддержке Высокого представителя Европейского союза проводят с этим государством интенсивные переговоры с целью развеять опасения международного сообщества, и этот переговорный процесс уже принес позитивные результаты. |
| The Argentine Government reiterates its complete readiness to resume negotiations, and urges the United Kingdom to heed the repeated calls from the international and regional communities to seek a negotiated settlement of the dispute. | Правительство Аргентины вновь заявляет о том, что оно в полной мере желает возобновить переговоры о суверенитете, и настоятельно призывает Соединенное Королевство привести свои действия в соответствие с неоднократными и многочисленными призывами международного и регионального сообщества возобновить переговорный процесс по урегулированию этого спора. |
| Secondly, the Conference in Bali contributed to the acceleration of negotiations by confirming and adhering to the twin-track negotiating process and by a clear-cut pronouncement on the mechanism and the timetable for the process. | Во-вторых, конференция на Бали содействовала ускорению процесса переговоров, поскольку на ней было подтверждено намерение вести переговорный процесс по двум направлениям и было вынесено четкое решение в отношении механизма и графика осуществления этого процесса. |
| What is more, it would strengthen the negotiations aimed at resolving the Middle East problem, which we all fervently hope will resume as soon as possible. | Более того, она способна укрепить переговорный процесс по урегулированию проблемы Ближнего Востока, возобновление которого в наикратчайшие сроки отвечает нашим общим чаяниям. |
| The Programme of Action resulted from the political will of Member States to enter into constructive negotiations concerning issues of common interest. | Программа действий отражает политическую волю государств-членов к конструктивному обсуждению вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| Late issuance of documentation continued to undermine Member States' ability to consider reports and prepare for negotiations. | Задержки с выпуском документации по-прежнему подрывают возможности государств-членов в плане рассмотрения докладов и подготовки к их обсуждению. |
| Securing women's land and property rights must be a major focus of recovery efforts and should be addressed in peace negotiations. | Гарантирование прав женщин на землю и собственность должно находиться в центре усилий по восстановлению; этот вопрос подлежит обсуждению во время мирных переговоров. |
| Here a document from the chair of the negotiations outlining the main parameters of the reform, in particular the composition of the Security Council, would help our discussions. | И здесь нашему обсуждению помог бы документ Председателя, возглавляющего переговоры, с изложением основных параметров реформы, в частности состава Совета Безопасности. |
| The Cuban delegation has given similar attention t o the negotiations and discussions on the topic of women in several Untied Nations forums, including the Commission on Human Rights and the Third Committee of the General Assembly. | Не меньшее внимание кубинская делегация уделяла рассмотрению и обсуждению проблемы положения женщин на различных форумах Организации Объединенных Наций, в частности в Комиссии по правам человека, в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи и др. |
| To this end, the immediate and satisfactory conclusion to the Uruguay Round of negotiations has become imperative. | Для этого необходимо незамедлительно заключить удовлетворительное соглашение в рамках Уругвайского раунда переговоров. |
| Specifically, trade negotiations under the Doha Development Round should be accelerated and tailored much more to meet the special needs of Africa. | В частности, необходимо ускорить процесс торговых переговоров в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и еще более целенаправленно ориентировать их на удовлетворение особых потребностей Африки. |
| There is a need to accelerate progress towards a development-friendly outcome to the trade negotiations of the Doha Round, including especially by increasing market access for the agricultural products of developing countries. | Необходимо ускорить прогресс в достижении благоприятных, с точки зрения развития, результатов торговых переговоров в рамках Дохинского раунда, включая, прежде всего, расширение доступа на рынки сельскохозяйственной продукции развивающихся стран. |
| The "Technical Barriers to Trade" and the "Sanitary and Phyto-Sanitary Standards" agreements negotiated as part of the Uruguay round of international trade negotiations, while realizing important progress also imposes major obligations on developing countries and economies in transition. | Соглашения о технических барьерах в торговле и санитарных и фитосанитарных стандартах, разработанные в рамках Уругвайского раунда переговоров по вопросам международной торговли, являясь важным шагом вперед, одновременно накладывают серьезные обязательства на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
| In the preparatory period leading to the launching of the Uruguay Round in Punta del Este, many developing countries firmly opposed the inclusion of trade in services within the agenda of the planned multilateral trade negotiations. | В ходе подготовки к проведению Уругвайского раунда в Пунта-дель-Эсте многие развивающиеся страны выступали решительно против включения торговли услугами в повестку дня запланированных многосторонних торговых переговоров. |
| To this end strict, precise and clear-cut texts should be worked out on the basis of sufficient and in-depth discussions and negotiations. | Для этого на основе исчерпывающих и углубленных дискуссий и переговоров следует разработать сжатые, точные и четкие формулировки. |
| Several delegations have suggested the creation an ad hoc committee to discuss a global NSA agreement and possibly conduct negotiations | несколько делегаций предлагают создание специального комитета для дискуссий по глобальному соглашению о НГБ, а возможно, и проведения переговоров |
| Hence the urgent need to establish a subsidiary body to hold discussions which would ultimately lead us to negotiations aimed at safeguarding outer space from any temptation to militarize it. | Вот поэтому-то и надо бы экстренно создать вспомогательный орган для ведения дискуссий, которые со временем подвели бы нас к переговорам с целью оградить это пространство от всякого соблазна его милитаризации. |
| The creation of working groups as a new mechanism for the launching of negotiations and discussions is a good idea and in keeping with the rules of procedure of the Conference; | хорошей идеей, согласующейся с правилами процедуры Конференции, является создание рабочих групп в качестве нового механизма для развертывания переговоров и дискуссий; |
| The role of UNAIDS in facilitating discussions and negotiations with the ultimate objective of finding ethically sound solutions and setting standards in these areas is of the utmost importance. | Важнейшее значение имеет роль ЮНЭЙДС в поощрении дискуссий и переговоров, конечная цель которых заключается в нахождении приемлемых с этической точки зрения решений и в разработке соответствующих стандартов в этих областях. |