| The statement adopted at the meeting would continue to guide the Group during the forthcoming negotiations. | Заявление, принятое на этом совещании, продолжит служить руководством для Группы в ходе предстоящих переговоров. |
| The existing nuclear-testing moratoriums provide an important backdrop to the negotiations in Geneva. | Действующие моратории на проведение ядерных испытаний обеспечивают необходимую атмосферу для переговоров в Женеве. |
| France therefore intends to see these demands taken into account at the forthcoming WTO negotiations. | Поэтому Франция намерена добиваться, чтобы эти требования были учтены в ходе предстоящих переговоров ВТО. |
| All attempts to wreck the negotiations, under any pretext, should be discouraged. | Независимо от выдвигаемых аргументов нужно предотвращать все попытки, направленные на срыв переговоров. |
| As the problems the international community confronts become more complex, the importance of multilateral negotiations and agreements has increased. | По мере возрастания сложности встающих перед международным сообществом проблем возрастает также и значение многосторонних переговоров и соглашений. |
| The parties concerned must demonstrate restraint and resume negotiations to find a peaceful solution to the conflict. | Соответствующие стороны должны проявить сдержанность и возобновить переговоры для выработки мирного решения конфликта. |
| The negotiations which resulted in the elaboration of the text of the draft agreement were protracted and, at times, difficult. | Переговоры, приведшие к разработке текста этого проекта соглашения, были длительными и порой трудными. |
| We are convinced that under their wise guidance the CTBT negotiations will be successfully concluded within the deadline hoped for by the international community. | Мы убеждены, что под их компетентным руководством переговоры по ДВЗИ успешно завершатся в намеченные сроки в соответствии с ожиданиями международного сообщества. |
| In the politically charged atmosphere which, unfortunately, surrounds the CTBT negotiations, rumours are rife regarding the real positions of various States. | В той атмосфере политической напряженности, которая, к сожалению, окружает переговоры по ДВЗИ, циркулируют слухи о реальных позициях различных государств. |
| Egypt calls on the international community, through this forum, to shoulder its responsibility to put an end to such measures, which complicate the negotiations and prejudge their results. | Через этот форум Египет призывает международное сообщество выполнить свое обязательство и положить конец этим мерам, которые осложняют переговоры и предрешают их результаты. |
| Adviser to the Government of Morocco on free trade negotiations with the US 20032004 | Советник правительства Марокко на переговорах с США по вопросу о свободной торговле, 2003 - 2004 годы |
| Human rights experts should also be present to participate in peace negotiations. | Эксперты по правам человека должны также принимать участие в мирных переговорах. |
| Member States and the relevant intergovernmental bodies must pursue strategies to ensure an increase in women's participation in peace negotiations and mediation, as well as in post-conflict reconstruction. | Государства-члены и соответствующие межправительственные органы должны претворять в жизнь стратегии по наращиванию участия женщин в мирных переговорах и посредничестве, равно как в постконфликтном восстановлении. |
| At this juncture, it is our belief that the Council needs to provide positive encouragement to the parties to continue and redouble their efforts to engage in vigorous, ongoing and continuous negotiations and to make every effort to achieve meaningful and results-oriented efforts. | На данном этапе, как нам кажется, Совету необходимо позитивно поощрять стороны к продолжению и удвоению своих усилий по участию в энергичных, постоянных и непрерывных переговорах и делать все возможное для обеспечения значимой и ориентированной на результаты деятельности. |
| Therefore we will continue participating actively in multilateral negotiations within the framework of the World Trade Organization and we will implement a new trade policy, which, as part of an overall State policy, will be aimed at giving the Argentine economy a clear export profile. | Поэтому мы и впредь будем активно участвовать в многосторонних переговорах, проводимых в рамках Всемирной торговой организации, и осуществлять новую торговую политику, которая, в контексте общей государственной политики, будет нацелена на то, чтобы придать аргентинской экономике четко ориентированный экспортный профиль. |
| Beyond that preventive role, this body is called upon to intervene with a view to facilitating negotiations among the parties once a conflict has erupted. | Помимо такой превентивной роли, этот орган призван осуществлять вмешательство с целью содействия переговорам между сторонами после возникновения конфликта. |
| Through its peacekeeping operations, the United Nations had been able to save the lives of millions by helping to create political conditions conducive to resolving conflicts and promoting negotiations. | Благодаря миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира спасены миллионы жизней, ведь они способствуют созданию благоприятных политических условий для урегулирования конфликтов и содействуют переговорам. |
| In eastern Sudan, a problem that seemed manageable only a few months ago has been complicated because the concerned parties did not make negotiations a priority. | В Восточном Судане одна из проблем, которая всего несколько месяцев назад казалась вполне разрешимой, сейчас стала гораздо более сложной вследствие того, что заинтересованные стороны не стали уделять приоритетное внимание переговорам. |
| Moreover, the parties concerned should, while making active efforts to promote negotiations for a fundamental and long-term solution, maintain stability based on the status quo and refrain from any act that may further complicate the situation and from the use or threat of force. | Кроме того, заинтересованные стороны должны, прилагая активные усилия по содействию переговорам по достижению основополагающего и долговременного урегулирования, поддерживать стабильность на основе статус-кво и воздерживаться от любых действий, которые могут дальнейшим образом осложнить ситуацию, и от угрозы силой или ее применения. |
| According to the negotiations which had taken place back then, it seemed that the political context which had made possible the adoption of resolution 41/213 no longer existed. | Между тем, судя по прошедшим переговорам, политические условия, позволившие принять резолюцию 41/213, больше не существуют. |
| The Conference is capable of working in unison on these negotiations; what it lacks is the necessary political will to do so. | Конференция способна гармонично заниматься этими переговорами, да вот только тут недостает необходимой политической воли. |
| My country has followed the negotiations aimed at strengthening the United Nations system and at reforming the Security Council. | Моя страна следит за переговорами, направленными на укрепление системы Организации Объединенных Наций и на реформирование Совета Безопасности. |
| With reference to paragraph 8, the point was made that the hierarchy between competitive negotiations and single-source procurement was not always clear. | Применительно к пункту 8 было указано, что не всегда имеется ясность в вопросе об иерархических отношениях между конкурентными переговорами и закупками из одного источника. |
| In addition to development assistance and humanitarian aid, we engaged in preventive diplomacy and peace negotiations, conducted peacekeeping missions and supported peacebuilding efforts in the aftermath of war. | Мы не только оказывали помощь в области развития и гуманитарную помощь, но и занимались превентивной дипломатией и мирными переговорами, направляли миротворческие миссии и поддерживали усилия по миростроительству после окончания войн. |
| Not only are its phases mandatory in their implementation, but also negotiations must be undertaken by the parties on all their aspects in a way that would secure that implementation under the sponsorship of all parties directly concerned. | Подлежат обязательной реализации не только ее этапы, необходимы также, чтобы это сопровождалось переговорами сторон по всем ее аспектам, с тем чтобы обеспечить процесс ее осуществления под эгидой всех непосредственно заинтересованных сторон. |
| It is also desirable that the Council keep the general membership well informed regarding the stage and nature of discussions and negotiations undertaken. | Было бы также желательно, чтобы Совет предоставлял всем членам Организации достаточно полную информацию относительно характера проводимых обсуждений и переговоров и достигнутого в их ходе прогресса. |
| This resolution is the result of a long and intense period of negotiations and deliberations. | Эта резолюция является результатом продолжительного и интенсивного периода переговоров и обсуждений. |
| While recalling the right of all States to participate in disarmament negotiations, discussion should focus on how the work of the Conference might be reinvigorated. | Не забывая о праве всех государств на участие в переговорах в области разоружения, следует в центр обсуждений поставить вопрос о том, как можно было бы активизировать работу Конференции. |
| His delegation was disappointed at the outcome of the negotiations, and the division on the issue was disturbing. | Итоги проведенных обсуждений вызвали разочарование у делегации Нигерии, а расхождения во взглядах по этому вопросу - беспокойство. |
| After more than 30 years of discussions and negotiations, that forum has amassed a large number of proposals and ideas likely to move its work towards the attainment of its objectives. | После более чем 30 лет обсуждений и переговоров этот форум накопил большое число таких предложений и идей, которые вполне способны продвинуть его работу к достижению его целей. |
| Overview of issues in the negotiating text and suggestions to advance negotiations | Обзор вопросов в тексте для переговоров и предложений по ускорению переговорного процесса |
| We deplore, however, the foot-dragging approach of some members, which have formed the habit of introducing inexplicable variables to distract from the ongoing negotiations process. | Однако, к сожалению, некоторые члены создают проволочки и выработали привычку предлагать непонятные параметры, с тем чтобы отвлечь внимание от продолжающегося переговорного процесса. |
| Those delegations intended to make contributions and to state their position through appropriate proposals as the negotiations proceeded and to participate actively in the negotiations with a view to achieving consensus. | Эти делегации высказали свое намерение представить материалы и изложить свою позицию в виде соответствующих предложений в ходе переговорного процесса, а также принять активное участие в этих переговорах с целью достижения консенсуса. |
| While the international community had expected that the post-Annapolis period would be used to undertake immediate and credible confidence-building measures aimed at improving the overall environment and would be conducive to the success of the negotiations process, the opposite has happened. | В то время как международное сообщество ожидало, что в целях улучшения общей атмосферы период после Аннаполиса будет использован для осуществления безотлагательных и надежных мер по укреплению доверия, которые будут способствовать успеху переговорного процесса, произошло прямо противоположное. |
| The European Union, after having a strong leadership in the negotiations, assumed the obligation to reduce such emissions by 8% compared to the year baseline (1990). | Европейский Союз, являвшийся одним из лидеров переговорного процесса, взял на себя обязательство по сокращения выбросов на 8% по сравнению с базовым годом (1990). |
| One had to do with side events, such as lectures and panel discussions, which he believed should not coincide with informal negotiations in order to ensure that all interested Committee members would have an opportunity to attend them. | Один из них связан с сопутствующими мероприятиями, такими как лекции и групповые обсуждения, которые, по его мнению, не должны совпадать по времени проведения с неофициальными переговорами, для того чтобы все заинтересованные члены Комитета имели возможность присутствовать на них. |
| In that connection, the Group requested the inclusion of additional side events to discuss three important issues: commodities, the status of negotiations at the World Trade Organization and global public health. | В этой связи Группа просит добавить дополнительные вспомогательные мероприятия для обсуждения следующих трех важных тем: сырьевые товары, ход переговоров во Всемирной торговой организации и охрана здоровья людей в мире. |
| Also decided that the working document entitled "Certain indicative elements in relation to the outcome document" shall constitute a basis for discussion and negotiations at the present session of the Preparatory Committee, without prejudice to the possibility for other stakeholders to make further proposals; | также постановляет, что рабочий документ под названием "Некоторые ориентировочные элементы в связи с итоговым документом" является основой для обсуждения и переговоров на нынешней сессии Подготовительного комитета, при том понимании, что другие заинтересованные стороны могут вносить дальнейшие предложения; |
| Negotiations resumed on 15 September, but the discussions have yet to move beyond the differences related to the agreements of 25 August. | Переговоры возобновились 15 сентября, однако обсуждения еще продвинулись дальше вопроса о разногласиях по договоренностям от 25 августа. |
| On the basis of these commitments, new steps were taken with a view to the creation of the Institute, which is in the final stages of negotiations for its approval. | На основе этих обязательств было вновь выдвинуто предложение о создании института по проблемам женщин при Университете Сан-Карлос, которое в настоящее время находится на завершающих этапах обсуждения на предмет его утверждения. |
| The text prepared by the chair of the intergovernmental negotiations contains all the proposals introduced so far. | В тексте, подготовленном Председателем межправительственных переговоров, содержатся все вынесенные на обсуждение предложения. |
| The question is whether a follow-up to the work of the Open-ended Working Group would bring the international community further along the path towards nuclear disarmament negotiations. | Обсуждение вопроса о возобновлении деятельности Рабочей группы открытого состава даст международному сообществу возможность продвинуться к началу переговоров о ядерном разоружении. |
| Decisions will have to be made in the GATS negotiations in bilateral and multilateral settings on how to focus the debate on audio-visual services. | В ходе переговоров по линии ГАТС должны быть приняты решения о двусторонних и многосторонних мероприятиях, призванных нацелить обсуждение на тему аудиовизуальных услуг. |
| After lengthy negotiations, it was able to respond, positively and by consensus, to the request of the International Labour Organization for a debate on the question of Myanmar's compliance with the Forced Labour Convention of 1930. | После проведения продолжительной дискуссии он сумел положительно и на основе консенсуса отреагировать на просьбу Международной организации труда провести обсуждение вопроса о соблюдении Мьянмой принятой в 1930 году Конвенции о принудительном труде. |
| A potential United Nations presence would be further discussed at the next round of post-9 July negotiations, scheduled for 6 June. | Было принято решение продолжить обсуждение вопроса о возможном присутствии Организации Объединенных Наций в ходе следующего раунда переговоров о договоренностях на период после 9 июля, который намечен на 6 июня. |
| Many developing countries were wary of its possible adverse implication for the Doha mandate and multilateral modalities negotiations. | Многие развивающиеся страны с опаской отнеслись к возможным отрицательным последствиям для них Дохинского мандата и многосторонних переговоров по порядку согласования обязательств. |
| The Bali Action Plan negotiations have highlighted vulnerability and disaster risk reduction as key elements of climate change adaptation. | В ходе согласования Балийского плана действий уменьшение степени уязвимости и снижение риска бедствий были выделены в качестве ключевых элементов адаптации к климатическим изменениям. |
| Such a "reservation" was tantamount to a proposal of negotiations to finalize the text of a treaty. | Такая "оговорка" по сути равнозначна предложению о проведении переговоров в целях окончательного согласования текста договора. |
| Therefore, we urge the two negotiators to present a clear plan that defines a deadline for resuming negotiations and finishing the current contacts in order to unite the various movements and their negotiating positions. | В связи с этим мы призываем обоих посредников представить четкий план действий и конкретные сроки для возобновления переговоров и завершения нынешних контактов в целях объединения различных движений и согласования их позиций на переговорах. |
| The United Nations led negotiations continued in 2010-2011 working towards an international climate change agreement, to formulate a successor to the Kyoto Protocol, and agree the operational details of REDD+. | В 2010-2011 годах под руководством Организации Объединенных Наций продолжались вестись переговоры с целью заключения международного соглашения по вопросам изменения климата, которое должно прийти на смену Киотскому протоколу, и согласования различных аспектов функционирования СВОД+. |
| Provide legal advice and, when necessary, to represent the country in negotiations leading to the signing of bilateral agreements. | Проведение юридических консультаций и, при необходимости, представление страны на переговорах, нацеленных на подписание двусторонних соглашений. |
| In that spirit, we welcome and recognize as a genuine step forward the adoption of decision 62/557 on 15 September, which truly marked the beginning of the eagerly awaited intergovernmental negotiations in plenary consultations of the General Assembly. | Исходя из этого мы одобряем и признаем реальный шаг вперед, сделанный благодаря принятию 15 сентября решения 62/557, которым было ознаменовано инициирование с таким нетерпением ожидавшихся межправительственных переговоров в формате пленарных консультаций Генеральной Ассамблеи. |
| Also decides to define the modalities for the intergovernmental negotiations and the adoption of the text of the multilateral legal framework at the main part of its sixty-ninth session, before the end of 2014. | постановляет также определить условия проведения межправительственных консультаций и принятия текста этого многостороннего правового рамочного документа в ходе основной части своей шестьдесят девятой сессии, до конца 2014 года. |
| The mediation support team also sent two delegations to Juba and north Darfur to consult with the movements which did not attend at Sirte to urge them to participate in the negotiations and conclude swiftly the process of unifying their positions. | Посредническая группа поддержки направила две делегации - в Джубу и в Северный Дарфур - для консультаций с представителями движений, которые не приехали в Сирте, чтобы убедить их в необходимости участия в переговорах и быстрого завершения процесса сближения их позиций. |
| It is assumed that the application of this article would come into play only after States concerned have exhausted all the means of persuasion at their disposal through appropriate consultation and negotiations. | Предполагается, что эта статья будет применяться только после того, как соответствующие государства исчерпают все имеющиеся в их распоряжении средства убеждения через посредство соответствующих консультаций и переговоров. |
| Furthermore, the recommendations formulated by the High-level Panel Global Sustainability, currently co-chaired by the Presidents of South Africa and Finland, were expected to contribute substantially towards sustainable development and, in particular, to climate change negotiations. | Кроме того, рекомендации, сформулированные Группой высокого состава по вопросам устойчивости мировой окружающей среды, в которой в настоящее время сопредседательствуют президенты Южной Африки и Финляндии, должны внести значительный вклад в обеспечение устойчивого развития и, в частности, в переговорный процесс по изменению климата. |
| Negotiations will be conducted by a negotiating committee comprising three representatives of each of the parties and mediated by the Bishop of the diocese. | Переговорный процесс будет проходить под руководством специальной переговорной комиссии, включающей по три представителя от каждой из сторон, при посредничестве епископа местной епархии. |
| Neither the NPT negotiations nor the text of the Treaty even slightly imply any limit on any specific field of nuclear technology, including the enrichment and fuel cycle fields. | Ни переговорный процесс ДНЯО, ни текст Договора даже отдаленно не предполагают наложения каких-либо ограничений на любую конкретную область ядерной технологии, включая области обогащения и топливного цикла. |
| Unfortunately, when the negotiating process was almost complete, the obstructionist attitude of the United States Government thwarted more than six years of multilateral negotiations and prevented a consensus from being reached on the text of the Protocol. | К сожалению, когда переговорный процесс приближался к своему завершению, обструкционистская позиция правительства Соединенных Штатов свела на нет результаты более чем шестилетних многосторонних переговоров и помешала достигнуть консенсуса по тексту протокола. |
| It is our hope that the Doha round of multilateral trade negotiations of the World Trade Organization will be completed in 2006 through the firm will of the parties and their understanding that the negotiating process should result in benefits for all. | Мы надеемся, что Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации будет завершен к 2006 году на основе твердой воли сторон и их понимания, что переговорный процесс должен принести выгоды всем. |
| In accordance with the decision of the Administrative Committee, the UNECE secretariat was mandated to start negotiations with the IRU for the elaboration of a new draft Agreement prolonging the present Agreement, subject to certain conditions as stipulated by the TIR Administrative Committee. | В соответствии с решением Административного комитета секретариату ЕЭК ООН было поручено приступить к обсуждению с МСАТ вопроса о разработке проекта нового соглашения, продлевающего действие нынешнего Соглашения, при условии выполнения определенных требований, предусмотренных Административным комитетом МДП. |
| Once finalized, this common position will provide an important input into ongoing deliberations on the agenda, particularly as intergovernmental negotiations gain momentum. | После своей окончательной доработки эта позиция будет эффективно содействовать текущему обсуждению данной повестки дня, особенно в условиях активизации процесса межправительственных переговоров. |
| Next year's session must not go back to square one, but start negotiations promptly, on the basis of the programme of work, on issues such as a fissile materials treaty, the prevention of an arms race in outer space and negative security assurances. | На сессии в следующем году не надо начинать все сначала, а сразу же на основе программы работы приступить к обсуждению таких вопросов, как договор по расщепляющимся материалам, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и негативные гарантии безопасности. |
| In addition, agenda items 3, 4 and 5 were all directly relevant to the mandates agreed at Doha and to discussions on sustainable development, market access for environmentally friendly goods and services, the agricultural negotiations and the mandate on non-agricultural tariffs. | Кроме того, пункты З, 4 и 5 повестки дня имеют непосредственное отношение к мандатам, согласованным в Дохе, и к обсуждению вопросов устойчивого развития, доступа экологически чистых товаров и услуг на рынки, переговоров по сельскому хозяйству и мандата по тарифам на несельскохозяйственную продукцию. |
| He was convinced that acceptance of that principle by the parties could be the key to the beginning of genuine negotiations, as it would encourage them to discuss proposals with elements that were unacceptable to them. | Он выразил свое убеждение, что признание этого принципа сторонами было бы ключевым моментом для начала подлинных переговоров, поскольку это побуждало бы их к обсуждению предложений с элементами, которые были неприемлемыми для них. |
| With regard to the next round of multilateral negotiations, there should be more balance in commitments between developed and developing countries on market access, domestic support, and export subsidies. | Что касается следующего раунда многосторонних переговоров, то следует обеспечить более равномерные обязательства развитых и развивающихся стран в отношении доступа на рынки, внутренней поддержки и экспортных субсидий. |
| (b) The Government of the Sudan handed over maps of its military positions to the African Union during the April 2006 round of negotiations. | Ь) в ходе раунда переговоров, состоявшегося в апреле 2006 года, правительство Судана передало Африканскому союзу карты с указанием позиций своих вооруженных сил. |
| Growth of trade is undeniably a very powerful engine of development. In that area, France intends to make sure that the Doha negotiations fully factor in the needs of the developing countries. | Расширение торговли, бесспорно, является важнейшей двигательной силой развития, и в этой связи Франция намерена сделать все возможное для того, чтобы в ходе Дохинского раунда переговоров были полностью учтены потребности развивающихся стран. |
| The suspension of the Doha round of trade negotiations is therefore a cause for concern, because so far it has delivered neither fair trade nor development, although it was supposed to be a development round. | Поэтому приостановление Дохинского раунда торговых переговоров вызывает озабоченность, поскольку он до настоящего времени не способствовал ни справедливой торговле, ни развитию, хотя, как предполагалось, должен был стать раундом переговоров по вопросам развития. |
| The World Trade Organization (WTO) has initiated negotiation in agriculture and services, and has supported the early launch of a new round of multilateral trade negotiations, which would bring benefits to all countries including the poorest. | Всемирная торговая организация (ВТО) начала проведение переговоров, посвященных сельскому хозяйству и сфере услуг, и она выступает за скорейшее начало нового раунда многосторонних торговых переговоров, которые принесли бы пользу всем странам, в том числе самым бедным. |
| The international community is encouraged to grant priority in relevant ongoing discussions, debates and negotiations to the development dimension of electronic commerce. | В ходе ведущихся сегодня в соответствующих областях дискуссий, обсуждений и переговоров международному сообществу рекомендуется уделять первоочередное внимание тем аспектам электронной торговли, которые связаны с развитием. |
| The text you have presented today in that regard is a draft for negotiations that can serve as a basis for discussions in the coming weeks. | Представленный Вами сегодня документ является проектом для переговоров, который может послужить основой для дискуссий в предстоящие недели. |
| She commended the efforts of the Group of Governmental Experts from 2008 to 2011 to balance humanitarian concerns and the variety of security interests in the complex discussions on the draft protocol on cluster munitions and said that those negotiations should continue. | Она высоко оценивает усилия, предпринимавшиеся Группой правительственных экспертов в период с 2008 по 2011 год для обеспечения сбалансированного учета гуманитарных озабоченностей и различных интересов безопасности в рамках комплексных дискуссий вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам, и говорит, что эти переговоры следует продолжить. |
| To fully reflect the debate of earlier meetings and the past two days, this non-paper seeks to set out other options that have been on the table at one moment of the negotiations or another. | В целях полного отражения итогов дискуссий на предыдущих совещаниях и в течение двух прошедших дней в настоящем документе излагаются другие варианты, которые предлагались для обсуждения на различных этапах переговоров. |
| The creation of working groups as a new mechanism for the launching of negotiations and discussions is a good idea and in keeping with the rules of procedure of the Conference; | хорошей идеей, согласующейся с правилами процедуры Конференции, является создание рабочих групп в качестве нового механизма для развертывания переговоров и дискуссий; |