We did not quite understand the position of the delegation that stated that the issue of the wall could only be resolved through negotiations. | Нам не совсем понятна позиция той делегации, которая заявила, что вопрос об этой стене можно было бы разрешить посредством переговоров. |
The early completion of the Doha round of multilateral trade negotiations was considered essential. | Было признано жизненно важное значение скорейшего завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
A determination about this question during peace negotiations and its appropriate reflection in resulting peace agreements is useful for stabilizing post-conflict security situations. | Проявление решительной позиции в этом вопросе в ходе мирных переговоров и ее адекватное отражение в заключаемых по их итогам мирных соглашениях имеет важное значение для стабилизации постконфликтных ситуаций в области безопасности. |
For some years it has been the subject of ongoing negotiations. | В течение ряда лет этот вопрос является предметом продолжающихся переговоров. |
The new round of multilateral trade negotiations should facilitate the integration of the developing countries into the world economy. | Новый раунд многосторонних торговых переговоров должен облегчить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
The negotiations were long and at times quite difficult. | Переговоры были долгими и временами весьма трудными. |
We are convinced that under their wise guidance the CTBT negotiations will be successfully concluded within the deadline hoped for by the international community. | Мы убеждены, что под их компетентным руководством переговоры по ДВЗИ успешно завершатся в намеченные сроки в соответствии с ожиданиями международного сообщества. |
We share the feeling of everybody that we should accelerate our negotiations so as to make progress at the earliest date. | Мы разделяем общее мнение о том, что нам надлежит ускорить наши переговоры, с тем чтобы как можно скорее добиться прогресса. |
The Government would prefer simultaneous negotiations with all the groups, but did not rule out other possibilities; | правительство предпочитает проводить переговоры со всеми группами, но не исключает и других возможностей; |
Egypt calls on the international community, through this forum, to shoulder its responsibility to put an end to such measures, which complicate the negotiations and prejudge their results. | Через этот форум Египет призывает международное сообщество выполнить свое обязательство и положить конец этим мерам, которые осложняют переговоры и предрешают их результаты. |
A flexible approach is necessary in the negotiations, combining a warm heart with a cool head. | Позиции в этих переговорах необходимы гибкие, сочетающие в себе холодный рассудок и горячее сердце. |
Giving operational meaning to the "equity principle" is a key challenge in ongoing climate change negotiations. | Перевод "принципа справедливости" в практическую плоскость является одной из ключевых задач, стоящих на проводимых переговорах по вопросам изменения климата. |
Some Council members expressed frustration at the lack of meaningful progress during the negotiations and underlined the need for the involvement of the Council in order to urge and pressure the two sides into complying with resolution 2046 (2012). | Ряд членов Совета выразили разочарование в связи с отсутствием существенного прогресса на переговорах и подчеркнули необходимость вмешательства Совета, которому следует настоятельно призвать обе стороны и воздействовать на них, с тем чтобы обеспечить выполнение ими резолюции 2046 (2012). |
It was also stated that UNCTAD should continue to monitor developments in the MTS, work on the development dimension, and assist countries in trade negotiations and in developing their human, institutional and regulatory capacity for mainstreaming development into trade policies. | Было заявлено также, что ЮНКТАД должна и далее отслеживать тенденции в рамках МТС, работать над связанными с развитием аспектами этой системы и помогать странам в торговых переговорах и в развитии их человеческого, институционального и регулятивного потенциала для органичного вплетения проблематики развития в торговую политику. |
Permit me to recall the role of the African Union, whose Special Envoy and chief negotiator for the Abuja Inter-Sudanese Peace Talks, Mr. Salim Ahmed Salim, has twice briefed the Council on the state of negotiations. | Позвольте мне напомнить о роли Африканского союза, Специальный посланник и главный посредник которого на Абуджийских межсуданских мирных переговорах г-н Салим Ахмед Салим дважды проводил брифинг Совета о состоянии переговоров. |
5.4 In 1988, the Government started negotiations with Maori, who were represented by four representatives. | 5.4 В 1988 году правительство приступило к переговорам с маори, которых представляли четыре представителя. |
As is known, the polemic drafting of Part XI of the Convention led to further negotiations resulting in the adoption of an Agreement on its implementation. | Как известно, вызвавшая большие разногласия редакция части XI Конвенции привела к новым переговорам, завершившимся принятием Соглашения о ее применении. |
The question may be raised: what then prevents the politicians and the diplomats from undertaking negotiations? | Можно задаться вопросом: что же тогда мешает политикам и дипломатам приступить к переговорам? |
Circumventing the CD or undermining the provisions of the existing treaties will seriously prejudice the ongoing negotiations in the CD on the CTBT and other issues. GE.-63421 (E) | И обход Конференции по разоружению или подрыв положений существующих договоров нанесет серьезный ущерб текущим переговорам на КР по ДВЗИ и по другим проблемам. |
Negotiations are being undertaken within the Negotiating Group on Rules. | Переговоры ведутся в рамках Группы по переговорам о правилах. |
In particular, the business sector needs more help to find its way through the documentation for the Doha trade negotiations and regional agreements. | В частности, следует оказывать деловому сектору дополнительное содействие, с тем чтобы помочь разобраться в документации в связи с торговыми переговорами в рамках Дохинского раунда и региональными соглашениями. |
Morocco's long-term strategy for the development and regional integration of the Sahara in conjunction with the ongoing international final-status negotiations was the option best in line with the United Nations goals for the region. | Долгосрочная стратегия Марокко, направленная на развитие и региональную интеграцию Сахары, наряду с продолжающими международными переговорами об окончательном статусе представляют собой вариант, лучше других соответствующий целям Организации Объединенных Наций в регионе. |
The Committee was appalled that the settlement activity continued alongside the peace negotiations - a policy which stands in marked contrast to the mutually agreed ground rules of the peace process. | Комитет возмущен тем фактом, что деятельность по созданию поселений продолжается параллельно с мирными переговорами, что кардинально противоречит взаимно согласованным правилам мирного процесса на местах. |
With regard to non-agricultural market access negotiations, most participants stressed the need to fully take into account the agreed principles of less-than-full reciprocity and a comparable degree of ambition and balance in agriculture and NAMA. | В связи с переговорами по вопросам доступа к несельскохозяйственным рынкам большинство участников подчеркнули необходимость обеспечения полного учета согласованных принципов неполной взаимности и сопоставимых масштабов и баланса обязательств в области сельского хозяйства и ДНСР. |
Targeted technical assistance shall be provided to acceding landlocked developing countries on a priority basis, covering all stages of the accession negotiations and taking into account the high costs involved in the accession negotiations. | Целевая техническая помощь должна предоставляться присоединяющимся развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, на приоритетной основе, на всех этапах переговоров о присоединении и с учетом высоких издержек, сопряженных с переговорами о присоединении. |
A considerable effort was made in the negotiations to produce a concise consensus text. | В ходе обсуждений прилагались значительные усилия по подготовке сжатого текста Консенсуса. |
However, the only effective way of conducting transparent, inclusive negotiations was to hold open informal consultations. | Однако единственным эффективным способом проведения транспарентных обсуждений с участием всех сторон являются открытые неформальные консультации. |
It is time to move from discussions to negotiations with a view to hammering out decisions within a reasonably short period. | Настало время перейти от обсуждений к переговорам для разработки решений в рамках разумно короткого периода. |
However, within the United Nations, these positions always manage to be reconciled by frank discussions and negotiations and compromises which lead to satisfactory results. | Однако в рамках Организации Объединенных Наций эти позиции всегда удается примирить посредством проведения откровенных обсуждений и переговоров и достижения компромиссов, которые дают удовлетворительные результаты. |
The work programme was intended to be a non-negotiation space in order to develop a shared understanding of technical issues, which, in turn, should advance discussions within the negotiations. | Программа работы была задумана как документ "непереговорного" характера, с тем чтобы имелось общее понимание технических вопросов, что в свою очередь должно способствовать повышению результативности обсуждений в рамках переговоров. |
The need to reconcile this complex set of objectives with those of economic efficiency and international competitiveness raises a dilemma for developing countries in the negotiations. | Необходимость согласования этого сложного комплекса задач с задачами обеспечения экономической эффективности и международной конкурентоспособности приводит к возникновению дилеммы для развивающихся стран в рамках переговорного процесса. |
Her delegation had vigorously supported efforts by the United Nations and the countries of the region to initiate peace negotiations in Angola, but the refusal of UNITA to accept the results of democratic elections had plunged the country back into civil war. | Канада активно поддерживала усилия Организации Объединенных Наций и стран региона, направленные на открытие переговорного процесса в Анголе, однако отказ УНИТА признать результаты демократических выборов привел к тому, что в этой стране возобновилась гражданская война. |
The commodity sector continued to be the mainstay of many of their economies and required special attention from developing countries and the international community, including under the Doha negotiations framework. | Сырьевые отрасли, как и раньше, составляют основу экономики большинства этих стран и требуют внимания со стороны развивающихся стран и международного сообщества, в том числе в рамках переговорного процесса, начатого в Дохе. |
Staffan de Mistura insisted that negotiations had not failed and would resume on 25 February. | Вскоре после этого демарша Стаффан де Мистура З февраля выступил с заявлением о прекращении переговорного процесса, но подчеркнул, что переговоры смогут возобновиться 25 февраля. |
In 2001, the Xaxli'p First Nation withdrew from Treaty negotiations and in November, 2006, the loan agreement expired. Although the Government of Canada offered to extend the Xaxli'p First Nation's loan agreement, the Xaxli'p First Nation has declined. | В 2001 году эта община вышла из переговорного процесса, а в ноябре 2006 года истек срок действия кредитного соглашения. "Первая нация" ксакслипов отклонила предложение канадского правительства продлить срок действия кредитного соглашения. |
These deliberations would serve as the technical foundation to support the creation of the political and technical conditions required for future negotiations. | Эти обсуждения закладывали бы технический фундамент, способный подкрепить подготовку политических и технических условий, требуемых для будущих переговоров. |
Parliamentarians had therefore set up a mechanism for regular inter-parliamentary meetings to discuss WTO and trade negotiations. | В связи с этим парламентарии учредили механизм регулярных межпарламентских совещаний для обсуждения вопросов, касающихся ВТО и торговых переговоров. |
Therefore, President Tadic opposed the Special Envoy's plan and held that further negotiations, including direct talks, were the only way forward. | Поэтому президент Тадич выступил против плана Специального посланника и указал, что единственной возможностью продвижения вперед являются дальнейшие обсуждения, включая прямые переговоры. |
The Entity provided substantive knowledge on norms in this area, some of which were included in the initial draft of the decision, as well as technical assistance and substantive support throughout negotiations. | Структура представила существенно важную информацию о нормах в этой области, которая частично была включена в первоначальный проект решения, а также оказывала техническую помощь и предоставляла основную поддержку в процессе обсуждения. |
Through in-depth and constructive discussion, the parties reached an important consensus on the plan to restart negotiations and also engaged in a comprehensive exchange of views on the next steps to be taken with regard to the plan. | В ходе углубленного и конструктивного обсуждения стороны добились важного консенсуса в отношении плана возобновления переговоров, а также провели всеобъемлющий обмен мнениями в отношении последующих мер, которые следует принять в связи с этим планом. |
The discussion of the text of the comprehensive convention should be transparent, but the coordinator's document was not conducive to transparency and would lead only to complications and unnecessary procedural arguments at an important stage of the negotiations. | Обсуждение текста всеобъемлющей конвенции должно быть транспарентным, но подготовленный координатором документ не способствует обеспечению транспарентности, и его рассмотрение приведет лишь к затруднениям и неоправданным разногласиям процедурного характера на важном этапе обсуждений. |
To that end, it is imperative that we maintain the momentum gained at the 24 September High-level Meeting and use the discussions as a valuable starting point for developing practical measures for facilitating negotiations in the Conference. | Для этого крайне необходимо поддерживать импульс, порожденный состоявшимся 24 сентября совещанием высокого уровня и использовать проходившее на нем обсуждение в качестве полезной отправной точки для разработки практических мер по содействию переговорам в рамках Конференции. |
Unfortunately, the meetings on that agenda item continued to be held in Geneva, which had a negative impact on the negotiations in New York and resulted in the late tabling of the racism resolutions. | К сожалению, продолжение заседаний по этому пункту повестки дня в Женеве негативно отражается на процессе переговоров в Нью-Йорке, что приводит к позднему внесению на обсуждение резолюций о расовой дискриминации. |
The current Doha Round negotiations, including discussions on operationalizing LDC services waivers and the recent request by LDCs for preferential market access, may potentially contribute to remove barriers to the movement of people by expanding quotas, providing objective criteria for economic needs tests and recognizing qualifications. | Нынешние переговоры Дохийского раунда, включая обсуждение практического осуществления исключений для НРС, касающихся услуг, и недавней просьбы НРС о преференциальном доступе на рынки, потенциально могут способствовать устранению ограничений для перемещения людей на основе расширения квот, введения объективных критериев проверки экономической необходимости и признания квалификации. |
Negotiations have hinged on the question as to whether to proceed on the basis of modalities for agriculture and non-agricultural market access. | Обсуждение сводилось к одному вопросу: следует ли далее продолжать работу на основе существующих способов доступа к рынкам сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
Those specific measures would probably be the subject of negotiations that would complete the policy year. | Скорее всего, такие конкретные меры станут предметом согласования, которым и завершится год принятия программных решений. |
At the 8th meeting, on 15 April, the Chairperson introduced the draft elements for negotiations which were contained in an informal paper in English only. | На 8м заседании 15 апреля Председатель внес на рассмотрение проект элементов для согласования, который содержался в неофициальном документе только на английском языке. |
Bilateral negotiations have begun between the European Union and the countries of the region to agree upon programmes within national action plans. | Между Европейским союзом и странами региона начались двусторонние переговоры с целью согласования программ, включенных в национальные планы действий. |
The ad hoc secretariat of the Negotiating Committee played a major role in the success of the negotiations by preparing key documents, such as a compilation of government views and later a negotiating text. | Специальный секретариат Комитета по ведению переговоров сыграл важную роль в обеспечении успеха переговоров, подготовив основные документы, такие, как документ, в котором были отражены мнения правительств, и, на более позднем этапе, текст для согласования. |
The report rightly asserts how essential it is to develop more coordinated and creative approaches to access negotiations, for example, by pooling agency interests consistent with their mandates, and by agreeing on mutually complementary sectoral negotiations. | В докладе совершенно верно подчеркивается большая важность выработки более скоординированных и творческих подходов к переговорам с целью получения доступа к нуждающемуся населению, например, путем объединения усилий разных учреждений в рамках их мандатов и посредством согласования взаимодополняющих секторальных переговоров. |
Even though the Court in this judgment speaks of "negotiations", the Commission believes that the good faith requirement in the conduct of the parties during the course of consultation or negotiations is the same. | Хотя Суд в этом решении говорит о "переговорах", Комиссия считает, что требование о проявлении добросовестности сторонами в ходе консультаций или переговоров касается и одного, и другого. |
Mr. Vantsevich (Belarus) said that his delegation was very satisfied with the outcome of the informal negotiations and the adoption of the draft resolution. | Г-н Ванцевич (Беларусь) говорит, что его делегация весьма удовлетворена итогами неофициальных консультаций и принятием проекта резолюции. |
The United Nations should continue to play an active part in promoting dispute settlement through consultation and negotiations between the parties concerned and in safeguarding and maintaining peace and stability in Africa. | Организация Объединенных Наций должна и впредь играть активную роль в содействии урегулированию споров на основе консультаций и переговоров между соответствующими сторонами и в условиях гарантирования и поддержания мира и стабильности в Африке. |
19 July 2005: Representatives attended the Stakeholders Consultation Workshop for the Pre Hong Kong Ministerial Consultation: Agricultural Negotiations organized by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in Hong Kong, China. | 19 июля 2005 года: представители участвовали в работе Консультативного совещания заинтересованных сторон, посвященного подготовке к проведению консультаций на уровне министров в Гонконге: переговоры по вопросам сельского хозяйства, организованные Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в Гонконге, Китай. |
He welcomed the compromise solution to the budget problem that had been reached following intensive negotiations and open-ended consultations, and commended all Member States on the flexibility they had shown. | Дав высокую оценку компромиссному решению по вопросам бюджета, которое было принято после интенсивных переговоров и открытых консультаций, он с удовле-творением отмечает гибкую позицию, занятую всеми государствами-членами. |
Furthermore, the recommendations formulated by the High-level Panel Global Sustainability, currently co-chaired by the Presidents of South Africa and Finland, were expected to contribute substantially towards sustainable development and, in particular, to climate change negotiations. | Кроме того, рекомендации, сформулированные Группой высокого состава по вопросам устойчивости мировой окружающей среды, в которой в настоящее время сопредседательствуют президенты Южной Африки и Финляндии, должны внести значительный вклад в обеспечение устойчивого развития и, в частности, в переговорный процесс по изменению климата. |
A series of mini-Ministerial meetings has injected renewed dynamism into the negotiations, but they remain difficult. | Проведение серии мини-конференций на уровне министров вдохнуло новую жизнь в переговорный процесс, однако согласование позиций по-прежнему продвигается с трудом. |
They further welcomed the commitment of the parties to continue the process of negotiations through United Nations sponsored talks. Asia Afghanistan | Они приветствовали далее обязательство сторон продолжать переговорный процесс в рамках переговоров, проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций. |
What is more, it would strengthen the negotiations aimed at resolving the Middle East problem, which we all fervently hope will resume as soon as possible. | Более того, она способна укрепить переговорный процесс по урегулированию проблемы Ближнего Востока, возобновление которого в наикратчайшие сроки отвечает нашим общим чаяниям. |
Furthermore, at a critical time when the General Assembly was engaged in negotiations to reform the United Nations, and its human rights machinery in particular, the introduction of country-specific resolutions would poison the atmosphere for negotiations. | Кроме того, в решающий момент, когда Генеральная Ассамблея вовлечена в переговорный процесс, касающийся реформирования Организации Объединенных Наций, в частности ее механизмов в области прав человека, внесение резолюций по конкретным странам отравит атмосферу переговоров. |
We urge those States withholding consent to the commencement of negotiations to approach discussions on the work programme with a renewed degree of flexibility. | Мы настоятельно призываем государства, отказывающиеся дать согласие на начало переговоров, проявить большую гибкость в подходе к обсуждению программы работы. |
Throughout its 2014 session, the Conference on Disarmament was unable to commence negotiations or substantive deliberations on the basis of an agreed programme of work. | На протяжении своей сессии 2014 года Конференция по разоружению так и не приступила ни к переговорам, ни к предметному обсуждению на основе согласованной программы работы. |
Such negotiations would offer developing countries greater chances of achieving market access in areas of export interest, rather than their relying on GSP preferences, which could not be the subject of bargaining. | По сравнению с использованием преференций ВСП, которые не подлежат обсуждению, такие переговоры позволили бы развивающимся странам скорее добиться доступа на рынки товаров, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
In May, we made even further progress on that basis, and negotiations received further encouragement with the submission of a document outlining the main options and a series of negotiable issues. | В мае благодаря прошлым успехам мы сделали еще один шаг вперед в этом направлении, и переговоры получили дополнительный импульс после представления документа с изложением основных вариантов и ряда подлежащих обсуждению тем. |
The equipment list for the other modules, to be reviewed by the next Working Group, will greatly facilitate deployment in the field of suitable capabilities tailored to the real needs of each specific mission and facilitate memorandum of understanding negotiations. | Подготовка списков оборудования для других модулей, которые будут рассмотрены следующей Рабочей группой, будет в значительной степени способствовать развертыванию соответствующего потенциала на местах с учетом реальных потребностей каждой конкретной операции и будет содействовать обсуждению меморандумов о взаимопонимании. |
Participants called for the earliest realistically possible resumption of the Doha round negotiations. | Участники призвали к скорейшему реально возможному возобновлению переговоров Дохинского раунда. |
Donors highlighted the urgency to conclude the Doha Round of international trade negotiations, and called for SIDS' greater participation in this process. | Доноры подчеркнули срочную необходимость завершения раунда международных торговых переговоров в Дохе и призвали расширить участие СИДС в этом процессе. |
The Chair further stressed the importance of reaching a conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations, which had the potential to restrain protectionist measures and contribute significantly to a faster recovery of the global economy. | Председатель далее подчеркнул, что завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров позволило бы сдерживать введение новых протекционистских мер и значительно способствовало бы ускорению подъема мировой экономики. |
Developed countries must demonstrate the political will and flexibility needed to break the current impasse in international trade negotiations with a view to concluding the Doha Round by 2010 and achieving an early, successful and development-oriented outcome focused on the needs of developing countries. | Развитые страны должны продемонстрировать политическую волю и гибкость, необходимые для выхода из нынешнего тупика на международных торговых переговорах, с тем чтобы обеспечить завершение к 2010 году Дохинского раунда переговоров и достижение скорейшего, успешного и ориентированного на развитие результата, отвечающего интересам прежде всего развивающихся стран. |
In this context, the Dispute Settlement Body began a full review of rules and procedures under the Understanding, while some WTO members considered that the improvement of the Understanding should be the subject of new multilateral trade negotiations. | В этом контексте Орган по урегулированию споров приступил к всестороннему обзору правил и процедур, предусмотренных в Договоренности, в то время как некоторые члены ВТО полагали, что вопрос об усовершенствовании Договоренности должен быть рассмотрен в ходе нового раунда многосторонних торговых переговоров. |
Some of them have to be seen in the context of the ongoing negotiations of the General Assembly on system-wide coherence. | Некоторые из этих предложений следует рассматривать в контексте текущих дискуссий в Генеральной Ассамблее по поводу общесистемной слаженности. |
Setting strict preconditions for negotiations with the aim of defining their scope and prejudging their outcome cannot make it more interesting or bring us closer to commencing such deliberations. | Установление жестких предпосылок для переговоров с целью определить их рамки и предрешить их исход не может повысить их привлекательность и приблизить нас к началу таких дискуссий. |
The dynamics developed with the six Presidents' structured debates process should help us to achieve the much-needed political agreement on a programme of work that will allow us to move forward from the stage of discussions to the phase of negotiations. | Динамика, развитая за счет процесса шестерки председателей в отношении структурированных дебатов, должна помочь нам достичь столь нужного политического согласия по программе работы, которая позволит нам продвинуться вперед с этапа дискуссий к этапу переговоров. |
She noted that existing climate negotiations have proceeded at a very slow pace, and discussions on climate change and human rights have generally remained exclusive to their own domains, despite the substantive linkages between the two. | Она отметила, что ведущиеся переговоры по климату идут крайне медленно, а участники дискуссий по вопросу об изменении климата и правах человека по-прежнему строго придерживаются своего компонента, несмотря на наличие между этими двумя областями существенных связей. |
In this context, I would like to re-emphasize that our flexibility means that we are open to any proposal presented at this forum, and that we are ready to discuss it as long as it can bring valuable progress to push our deliberations or negotiations forward. | В этом контексте мне хотелось бы вновь подчеркнуть, что наша гибкость означает восприимчивость к любому предложению, представленному на нашем форуме, и готовность обсуждать его при условии, что оно может способствовать достижению ощутимого прогресса в продвижении вперед наших дискуссий или переговоров. |