| Many delegations believe that these concerns can be addressed in negotiations and call for the early commencement of negotiations without preconditions. | Многие делегации считали, что эти озабоченности есть возможность снять в ходе переговоров, в связи с чем они призывают как можно скорее и без предварительных условий начать эти переговоры. |
| Canada accepts recommendation 56, noting that modern treaty negotiations are tripartite negotiations that involve complex issues and often a lengthy process. | Канада принимает рекомендацию 56, отмечая, что современные договоры разрабатываются на основе трехсторонних переговоров, которые затрагивают сложные вопросы и зачастую представляют собой длительный процесс. |
| Negotiations should begin without further delay, and eventual questions on verification can be resolved during negotiations. | И вот следует без дальнейших отлагательств начать переговоры, ну а уж в ходе переговоров можно будет разрешить и эвентуальные вопросы относительно проверки. |
| The meeting was aimed at resolving key outstanding issues in the negotiations through intersectoral "horizontal" negotiations at the higher political level. | Совещание проводилось с целью решить ключевые остающиеся проблемы на основе межотраслевых «горизонтальных переговоров» на более высоком политическом уровне. |
| The procedure was contrasted with simultaneous negotiations, in which suppliers were not excluded during the negotiations. | Этой процедуре противопоставляется одновременное проведение переговоров, в ходе которых поставщики не могут быть исключены. |
| But this should not be a precondition for launching negotiations. | Но это не должно выступать в качестве предварительного условия для начала переговоров. |
| No issue is riper for negotiations that NSAs. | Ни одна другая проблема не созрела для переговоров в такой мере, как НГБ. |
| Future multilateral trade negotiations must therefore address existing inequities and disparities. | Вследствие этого в ходе будущих многосторонних переговоров должны быть обсуждены такие вопросы, как неравенство и диспропорции. |
| Some apprehension was also expressed that cumbersome and protracted negotiations could possibly accompany such an exercise. | Были выражены также определенные опасения по поводу того, что внедрение подобного механизма, вероятно, может потребовать проведения сложных и продолжительных переговоров. |
| But no serious disarmament negotiations have been pursued since. | Но с тех пор не было никаких серьезных переговоров по разоружению. |
| Well, Carrick got pretty hostile during negotiations. | Ну, Каррик довольно враждебным вел себя во время переговоров. |
| After all, negotiations make strange bedfellows. | В конце концов, в ходе переговоров случаются всякие странные вещи. |
| Still, much depends on direct negotiations. | Тем не менее очень многое зависит от прямых переговоров. |
| Such cases were generally resolved through negotiations. | С помощью переговоров подобные инциденты, как правило, удавалось урегулировать. |
| We hope that the negotiations will continue in the best possible climate. | И нам хотелось бы, чтобы в ходе дальнейших переговоров царила как можно более благоприятная атмосфера. |
| Indeed, it would only damage such negotiations. | Более того, это лишь повредило бы ходу таких переговоров. |
| The Conference calls for further disarmament negotiations in which all nuclear-weapon States take part. | Конференция призывает к проведению дальнейших переговоров по разоружению, в которых принимали бы участие все государства, обладающие ядерным оружием. |
| We urge all States involved in the CTBT negotiations to participate in GSETT-3. | Мы настоятельно призываем все государства, вовлеченные в процесс переговоров по ДВЗИ, принять участие в ТЭГНЭ-З. |
| Moreover, they may act as "laboratories" for multilateral negotiations. | Кроме того, они могут выполнять роль своего рода "лабораторий" для многосторонних переговоров. |
| Recent high-level contacts with Syria have renewed our hopes for early progress towards substantive negotiations. | Недавние контакты на высоком уровне с Сирией вновь вызвали у нас надежду на достижение скорейшего прогресса на пути переговоров по существу. |
| Progress in bilateral negotiations and progress in regional confidence-building are mutually reinforcing. | Прогресс, достигнутый в ходе двусторонних переговоров, и успехи в реализации мер по укреплению доверия в регионе являются взаимосвязанными. |
| We have kept negotiations going, sometimes against all odds. | Нам удается, иногда вопреки всем невзгодам, поддерживать ход ведущихся переговоров. |
| These issues make negotiations for relief access to affected populations extremely problematic. | В связи с этими вопросами проведение переговоров в отношении обеспечения доступа пострадавшего населения к чрезвычайной помощи является исключительно проблематичным. |
| The initiatives are to be implemented through legislation, administrative decisions or negotiations. | Эти инициативы должны проводиться в жизнь через посредство законодательных актов, административных решений или проведения переговоров. |
| In January 1994 a negotiating mandate was agreed and the CTBT negotiations commenced. | В январе 1994 года был согласован мандат на ведение переговоров и начались переговоры о заключении такого договора. |