| Regional economic and development cooperation organizations can also contribute to national action, including in the context of trade negotiations. | Региональные экономические и занимающиеся вопросами развития организации также могут содействовать деятельности на национальном уровне, в том числе в рамках торговых переговоров. |
| They can address disputes that may arise through direct negotiations with the Organization. | Они могут решать споры, которые могут возникнуть, посредством прямых переговоров с Организацией. |
| Below, the Special Rapporteur offers general remarks on some key issues to be considered in the negotiations. | Далее Специальный докладчик излагает общие замечания по некоторым ключевым вопросам, которые необходимо принимать во внимание в процессе переговоров. |
| The lack of agreement to close the Doha Round of negotiations remains the largest gap in improving international market access to developing countries. | Отсутствие договоренности относительно завершения работы Дохинского раунда переговоров по-прежнему является самым серьезным пробелом в работе по расширению доступа развивающихся стран на международные рынки. |
| He noted that new approaches were needed to expedite the negotiations. | Он отметил, что для ускорения переговоров необходимы новые подходы. |
| The lack of business interest is seen to have led to a lack of strong impetus in the negotiations. | Отсутствие деловой заинтересованности, как представляется, приводило к отсутствию мощных стимулов для переговоров. |
| The two parties had continued to maintain their mutually exclusive positions and to reject each other's proposals as a basis for future negotiations. | Обе стороны продолжали придерживаться своих взаимоисключающих позиций и отвергали предложения друг друга в качестве основы для будущих переговоров. |
| He noted that provocations continued to damage confidence, making resuming negotiations very difficult. | Он отметил, что провокации по-прежнему подрывают доверие, крайне затрудняя возобновление переговоров. |
| Other members commented that the Secretary-General should intensify his advocacy role and encourage States to achieve a positive outcome for the treaty negotiations. | По мнению ряда других членов Совета, Генеральному секретарю следует активизировать свою пропагандистскую деятельность и призвать государства добиться положительных результатов в отношении переговоров о таком договоре. |
| This principle could assure that all parties have the space needed during the negotiations. | Такой принцип может обеспечить всем сторонам необходимое пространство в ходе переговоров. |
| A good mediator must operate quickly and flexibly, exerting enough influence to shape the negotiations. | Хороший посредник должен действовать быстро и гибко и обладать достаточным влиянием для того, чтобы управлять ходом переговоров. |
| An alternative is to stage open disagreements between mediators to shape the negotiations. | В качестве альтернативы можно инсценировать открытый спор между посредниками, чтобы задать направление переговоров. |
| The work of the mediator does not necessarily end with the negotiations. | Работа посредника не обязательно заканчивается в момент завершения переговоров. |
| Say nothing but ensure that gender issues are addressed during negotiations | ничего не говорить, но гарантировать рассмотрение тем, связанных с гендерным аспектом, в течение переговоров; |
| The outcome that resulted from these negotiations, as well as the coordinated approach between Geneva and New York during the review, is welcomed. | Следует приветствовать результат этих переговоров, а также согласованность действий Женевы и Нью-Йорка в ходе проведения обзора. |
| These are fundamental advances in the issue of human rights and are the fruit of years of open and inclusive negotiations. | Это основополагающие достижения в области прав человека, которые являются результатом целых лет открытых и всеохватывающих переговоров. |
| I hope that Member States will adopt a flexible and constructive approach during the forthcoming round of negotiations. | Я надеюсь, что на предстоящем раунде переговоров государства-члены будут придерживаться гибкого и конструктивного подхода. |
| Seven rounds of intergovernmental negotiations have come and gone without any progress. | Семь раундов межправительственных переговоров прошли практически безрезультатно. |
| He also moved swiftly to reappoint the highly experienced and wise Ambassador Zahir Tanin of Afghanistan as chair of the intergovernmental negotiations. | Он также оперативно вновь назначил опытного и мудрого посла Афганистана Захира Танина на пост Председателя межправительственных переговоров. |
| It should thus also be at the centre of our discussions in the ongoing intergovernmental negotiations process. | Поэтому она должна занимать центральное место в наших дискуссиях в рамках продолжающегося процесса межправительственных переговоров. |
| Meanwhile, China opposes any attempt to create separate tracks beyond the framework of the intergovernmental negotiations. | Между тем Китай выступает против любых попыток создать отдельные направления за рамками межправительственных переговоров. |
| China supports the decision to continue intergovernmental negotiations pursuant to General Assembly decision 62/557 at the current session of the General Assembly. | Китай поддерживает решение о продолжении межправительственных переговоров во исполнение решения 62/557 Генеральной Ассамблеи на ее текущей сессии. |
| The seventh round of negotiations took place on 2 March, and since then no other meeting has taken place. | Седьмой раунд переговоров состоялся 2 марта, и с тех пор не проходило никаких других заседаний. |
| First of all, the initiatives were launched outside of the negotiations. | Во-первых, эти инициативы были предложены за рамками переговоров. |
| It was presented in April 2009, during the first round of negotiations, as the representative of Italy has pointed out. | Она была представлена в апреле 2009 года в ходе первого раунда переговоров, как уже отметил представитель Италии. |