| The EU would like to congratulate South African President Thabo Mbeki on his efforts during the negotiations in Pretoria. | ЕС также хотел бы поздравить президента Южной Африки Табо Мбеки с предпринятыми им усилиями в ходе переговоров в Претории. |
| But the end result usually was minimalist engagement and influence by women directly in the negotiations. | Однако в конце концов, как правило, в ходе таких переговоров непосредственное участие женщин и их влияние сводятся к минимуму. |
| It is in that spirit that evolving developments might indicate various proposals by the political actors to resume dialogue and negotiations. | С учетом вышеизложенного происходящие события могут свидетельствовать о выдвижении политическими силами личных предложений, направленных на возобновление диалога и переговоров. |
| The livestock was later recovered through negotiations among tribal chiefs. | Скот был впоследствии возвращен после переговоров между вождями племен. |
| It is a concrete output of the Abuja process that provides the parties with a building block for future negotiations. | Это - конкретный результат Абуджийского процесса, дающий сторонам строительный блок для проведения будущих переговоров. |
| Those are substantive proposals that deserve serious consideration and response by the rebel movements during the next round of negotiations. | Это - существенные предложения, которые заслуживают серьезного рассмотрения и реакции со стороны повстанческих движений в ходе следующего раунда переговоров. |
| The Uruguay Round of trade negotiations brought into being WTO as a structure known as the "Single Undertaking". | Угандийский раунд торговых переговоров положил начало деятельности ВТО в качестве структуры, известной под названием "Единый блок обязательств". |
| The equal participation of women in all stages of peace negotiations and reconciliation processes must be ensured. | Необходимо добиваться равноправного участия женщин на всех этапах мирных переговоров и процесса примирения. |
| Governments, including Norway, will continue to support gender balance in peace negotiations and in electoral commissions. | Правительства, в том числе Норвегии, продолжат содействовать обеспечению гендерной сбалансированности в ходе проведения мирных переговоров и в составе избирательных комиссий. |
| Implementation of IPPC should be undertaken as a result of negotiations. | Система КПОЗ должна осуществляться на основе итогов переговоров. |
| The Meeting welcomed the constructive approach adopted and the end of long-standing negotiations. | Совещание приветствовало принятый конструктивный подход и окончание длительных переговоров. |
| However, he has at every opportunity urged the parties to catalyse the negotiations and return swiftly to the negotiating table. | Вместе с тем он при каждой возможности настоятельно призывает стороны катализировать переговоры и быстро вернуться за стол переговоров. |
| She further stated that Canada supports negotiations and consultations on treaties and other constructive arrangements in political forums instead of the courts. | Далее она заявила, что Канада выступает за проведение переговоров и консультаций по договорам и другим конструктивным договоренностям на политических форумах, а не в судах. |
| Questions were also raised about budget allocation to indigenous peoples for treaty negotiations. | Также задавались вопросы о выделении бюджетных средств коренным народам на ведение переговоров по договорам. |
| Funding programmes do exist to assist indigenous peoples in land claim and self-government negotiations as well as for capacity-building and research. | Существуют программы финансирования для оказания помощи коренным народам в ведении переговоров по вопросам земельных исков и самоуправления, а также в создании потенциала и проведении исследований. |
| He was confident that the few remaining areas of contention could be resolved during the negotiations. | Он убежден, что немногочисленные остающиеся сферы расхождений удастся урегулировать в ходе переговоров. |
| Future discussions would require a clearer objective and a far stronger mandate, including a mandate to commence negotiations. | Будущие дискуссии потребовали бы более четкой цели и гораздо более основательного мандата, включая мандат на начало переговоров. |
| A basis had been laid for negotiations, which constituted the necessary next step. | Заложена основа для переговоров, что является следующим необходимым шагом. |
| We continue to call for the immediate opening of negotiations in the CD to give substance to such guarantees. | И мы по-прежнему ратуем за безотлагательное открытие на КР переговоров по материализации этих гарантий. |
| Norway's first priority remains the start of negotiations with a view to achieving a verifiable treaty to stop the production of fissile material for nuclear-weapons purposes. | Первостепенным норвежским приоритетом остается начало переговоров в перспективе достижения проверяемого договора о прекращении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
| There may well exist different perspectives with regard to the possible substance of negotiations. | Быть может, есть разные воззрения на возможное существо переговоров. |
| The mandate of the Conference makes it the natural forum for such negotiations. | А мандат Конференции делает ее естественным форумом для таких переговоров. |
| There is no reason why it should come in the way of negotiations within the Conference on Disarmament. | И не причин для того, чтобы он вставал на пути переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
| Different positions on verification should not impede the start of negotiations. | Разные позиции по проверке не должны препятствовать началу переговоров. |
| The Conference on Disarmament was designated as the focal point for these negotiations. | В качестве узлового пункта для этих переговоров была выделена Конференция по разоружению. |