The EU would like to congratulate South African President Thabo Mbeki on his efforts during the negotiations in Pretoria. |
ЕС также хотел бы поздравить президента Южной Африки Табо Мбеки с предпринятыми им усилиями в ходе переговоров в Претории. |
But the end result usually was minimalist engagement and influence by women directly in the negotiations. |
Однако в конце концов, как правило, в ходе таких переговоров непосредственное участие женщин и их влияние сводятся к минимуму. |
It is in that spirit that evolving developments might indicate various proposals by the political actors to resume dialogue and negotiations. |
С учетом вышеизложенного происходящие события могут свидетельствовать о выдвижении политическими силами личных предложений, направленных на возобновление диалога и переговоров. |
The livestock was later recovered through negotiations among tribal chiefs. |
Скот был впоследствии возвращен после переговоров между вождями племен. |
It is a concrete output of the Abuja process that provides the parties with a building block for future negotiations. |
Это - конкретный результат Абуджийского процесса, дающий сторонам строительный блок для проведения будущих переговоров. |
Those are substantive proposals that deserve serious consideration and response by the rebel movements during the next round of negotiations. |
Это - существенные предложения, которые заслуживают серьезного рассмотрения и реакции со стороны повстанческих движений в ходе следующего раунда переговоров. |
The Uruguay Round of trade negotiations brought into being WTO as a structure known as the "Single Undertaking". |
Угандийский раунд торговых переговоров положил начало деятельности ВТО в качестве структуры, известной под названием "Единый блок обязательств". |
The equal participation of women in all stages of peace negotiations and reconciliation processes must be ensured. |
Необходимо добиваться равноправного участия женщин на всех этапах мирных переговоров и процесса примирения. |
Governments, including Norway, will continue to support gender balance in peace negotiations and in electoral commissions. |
Правительства, в том числе Норвегии, продолжат содействовать обеспечению гендерной сбалансированности в ходе проведения мирных переговоров и в составе избирательных комиссий. |
Implementation of IPPC should be undertaken as a result of negotiations. |
Система КПОЗ должна осуществляться на основе итогов переговоров. |
The Meeting welcomed the constructive approach adopted and the end of long-standing negotiations. |
Совещание приветствовало принятый конструктивный подход и окончание длительных переговоров. |
However, he has at every opportunity urged the parties to catalyse the negotiations and return swiftly to the negotiating table. |
Вместе с тем он при каждой возможности настоятельно призывает стороны катализировать переговоры и быстро вернуться за стол переговоров. |
She further stated that Canada supports negotiations and consultations on treaties and other constructive arrangements in political forums instead of the courts. |
Далее она заявила, что Канада выступает за проведение переговоров и консультаций по договорам и другим конструктивным договоренностям на политических форумах, а не в судах. |
Questions were also raised about budget allocation to indigenous peoples for treaty negotiations. |
Также задавались вопросы о выделении бюджетных средств коренным народам на ведение переговоров по договорам. |
Funding programmes do exist to assist indigenous peoples in land claim and self-government negotiations as well as for capacity-building and research. |
Существуют программы финансирования для оказания помощи коренным народам в ведении переговоров по вопросам земельных исков и самоуправления, а также в создании потенциала и проведении исследований. |
He was confident that the few remaining areas of contention could be resolved during the negotiations. |
Он убежден, что немногочисленные остающиеся сферы расхождений удастся урегулировать в ходе переговоров. |
Future discussions would require a clearer objective and a far stronger mandate, including a mandate to commence negotiations. |
Будущие дискуссии потребовали бы более четкой цели и гораздо более основательного мандата, включая мандат на начало переговоров. |
A basis had been laid for negotiations, which constituted the necessary next step. |
Заложена основа для переговоров, что является следующим необходимым шагом. |
We continue to call for the immediate opening of negotiations in the CD to give substance to such guarantees. |
И мы по-прежнему ратуем за безотлагательное открытие на КР переговоров по материализации этих гарантий. |
Norway's first priority remains the start of negotiations with a view to achieving a verifiable treaty to stop the production of fissile material for nuclear-weapons purposes. |
Первостепенным норвежским приоритетом остается начало переговоров в перспективе достижения проверяемого договора о прекращении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
There may well exist different perspectives with regard to the possible substance of negotiations. |
Быть может, есть разные воззрения на возможное существо переговоров. |
The mandate of the Conference makes it the natural forum for such negotiations. |
А мандат Конференции делает ее естественным форумом для таких переговоров. |
There is no reason why it should come in the way of negotiations within the Conference on Disarmament. |
И не причин для того, чтобы он вставал на пути переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
Different positions on verification should not impede the start of negotiations. |
Разные позиции по проверке не должны препятствовать началу переговоров. |
The Conference on Disarmament was designated as the focal point for these negotiations. |
В качестве узлового пункта для этих переговоров была выделена Конференция по разоружению. |