There is a need to rebuild confidence on both sides as a prelude to the resumption of negotiations leading to a permanent settlement. |
Налицо необходимость укрепления доверия с обеих сторон в качестве предварительного условия для возобновления переговоров, ведущих к прочному урегулированию. |
The outcome of these negotiations could affect the flexibility of developing countries engaging in South-South and North-South regional trade agreements. |
Результаты этих переговоров могут повлиять на гибкость позиции развивающихся стран, участвующих в региональных механизмах торговли по линии Юг-Юг и Север-Юг. |
Prior to the start of formal negotiations, Australia sees value in further informal work along these lines outside the Conference on Disarmament. |
До начала официальных переговоров Австралия считает ценной неофициальную работу в этом направлении вне рамок Конференции по разоружению. |
We thought the text which had emerged after all those hours of negotiations had the possibility of broad-based support. |
Мы считали, что текст, который появится после всех этих многочасовых переговоров, сможет получить широкую поддержку. |
In addition, UNMIK had introduced internal control mechanisms for the conduct of procurement and contractual negotiations by its staff. |
Кроме того, МООНК начала применять механизмы внутреннего контроля для переговоров по вопросам закупок и контрактов, которые проводит персонал Миссии. |
Those references served to prejudge the outcome of negotiations and would do nothing to further the cause of peace in the Middle East. |
Эти ссылки предрешают итоги переговоров и не будут содействовать укреплению мира на Ближнем Востоке. |
We note that ECOWAS members have been able to shift the resolution of a difficult conflict situation into the area of diplomatic efforts and peace negotiations. |
Мы отмечаем что странам-членам ЭКОВАС удалось перевести решение острой конфликтной ситуации в сферу дипломатических усилий и мирных переговоров. |
monitoring of regional trade agreements to ensure coherence with global negotiations |
контроль за региональными соглашениями в области торговли для обеспечения последовательности в проведении глобальных переговоров |
At the present stage of the situation in Cyprus it is necessary to create a basis for substantive negotiations. |
В нынешней стадии ситуации на Кипре необходимо создать основу для переговоров по существу. |
direct assistance to member states in WTO negotiations including Doha program |
прямая помощь государствам-членам в ведении переговоров в рамках ВТО, в том числе по программе, принятой в Дохе: |
Following successful negotiations, those groups returned to the legal fold. |
По завершении успешных переговоров эти группировки вернулись в лоно закона. |
In the course of the negotiations over the value of the two partnerships, the parties agreed on a particular expert to conduct an appraisal. |
В ходе переговоров относительно стоимости этих двух товариществ стороны согласовали кандидатуру конкретного эксперта для проведения оценки. |
Development should become the gravamen of trade negotiations and globalization. |
Развитие должно стать основным содержанием торговых переговоров и глобализации. |
We urge the United Kingdom to agree to resume bilateral negotiations to resolve this major issue. |
Мы настоятельно призываем Соединенное Королевство дать согласие на возобновление двусторонних переговоров для решения этого важного вопроса. |
It is a fundamental condition for the successful outcome of negotiations and reconciliation of differences to reach decisions that are acceptable to all sides. |
Это основополагающее условие для успешного исхода переговоров и примирения разногласий с целью достижения приемлемых для всех сторон решений. |
We hope Bhutan will show more flexibility in the bilateral negotiations to find an early and just settlement. |
Мы надеемся, что Бутан продемонстрирует большую гибкость в ходе двухсторонних переговоров в целях скорейшего нахождения справедливого решения этого вопроса. |
We will work hard to get the negotiations back on track. |
Мы будем напряженно трудиться в интересах возобновления переговоров. |
My country's consistent position is to resolve the nuclear issue peacefully through dialogue and negotiations. |
Наша страна последовательно выступает за достижение урегулирования ядерного вопроса посредством диалога и переговоров. |
Strategic bomber forces could become the subject of subsequent negotiations. |
Предметом последующих переговоров могли бы стать стратегические бомбардировщики. |
Unhindered market access and special and preferential treatment for products of developing countries should be at the heart of multilateral negotiations. |
Неограниченный доступ к рынкам и особое и преференциальное отношение к продукции развивающихся стран - вот, что должно быть в центре многосторонних переговоров. |
We need to show some positive results from the years of meetings, consultations, discussions and negotiations. |
Нам необходимо продемонстрировать положительные сдвиги в результате многолетних заседаний, консультаций, обсуждений и переговоров. |
The issue is still in discussions and negotiations among representatives of Parties, and non-State actors. |
Этот вопрос по-прежнему является предметом обсуждения и переговоров между представителями Сторон и негосударственными субъектами. |
The Special Rapporteur welcomes the signing of the Machakos Protocol, which, in his view, may open the way for successful peace negotiations. |
Специальный докладчик приветствует подписание Мачакосского протокола, который, по его мнению, может открыть путь для успешных мирных переговоров. |
Changes were made to this provision during the course of negotiations with Benin, Mali and Swaziland. |
В ходе переговоров с Бенином, Мали и Свазилендом в это положение были внесены изменения. |
The collapse of negotiations in Cancún should be taken seriously. |
Следует серьезно отнестись к срыву переговоров в Канкуне. |