| We express our pleasure at the adoption of the outcome document after arduous but very constructive and fruitful negotiations. | Мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что после напряженных, но весьма конструктивных и плодотворных переговоров был принят итоговый документ. |
| The most recent round of the Burundi peace negotiations was held from 19 to 22 July 2000. | Последний раунд Арушских мирных переговоров состоялся 19-22 июля 2000 года. |
| ECLAC has established a working group to review and monitor project negotiations with a view to improving the terms of future agreements. | ЭКЛАК создала рабочую группу для обзора и контролирования хода переговоров по проектам в целях улучшения положений будущих соглашений. |
| Immediate measures in the field are necessary to create the right conditions for negotiations. | Необходимо немедленно принять на местах меры по созданию благоприятных условий для переговоров. |
| An out-of-court restructuring typically involves negotiations between the debtor and one or more classes of creditors. | Внесудебная реструктуризация, как правило, предполагает проведение переговоров между должником и одной или несколькими категориями кредиторов. |
| We also hope that both parties will refrain from all measures that risk prejudging the outcome of negotiations or eroding trust and confidence. | Мы также надеемся, что обе стороны воздержатся от всех мер, способных предопределить исход переговоров или подорвать веру и доверие. |
| This means respecting the integrity of the bilateral negotiations while also recognizing the regional dimension of the process. | Это означает уважение целостности двусторонних переговоров и одновременное признание региональных аспектов процесса. |
| Argentina was ready to see such negotiations through to a successful conclusion with a view to achieving a speedy resolution of the question. | Аргентина готова к проведению таких переговоров и их успешному завершению в целях скорейшего урегулирования проблемы. |
| It was therefore incumbent on all sponsors of the peace process to draw the necessary lessons and work for the immediate resumption of negotiations. | В этой связи все организаторы мирного процесса должны извлечь необходимые уроки и добиваться безотлагательного возобновления переговоров. |
| It crystallized in 1968, during the concluding phase of the negotiations for the NPT. | Эти требования были четко сформулированы в 1968 году на заключительном этапе переговоров по ДНЯО. |
| That may facilitate the resumption of negotiations in Geneva. | Это могло бы способствовать возобновлению переговоров в Женеве. |
| The underlying objective of the least developed countries in these negotiations is to seek to do away with tariff and non-tariff barriers. | Основополагающей целью наименее развитых стран в рамках этих переговоров является изыскание путей преодоления тарифных и нетарифных барьеров. |
| The failure so far to bring into force this fundamental step towards non-proliferation and disarmament threatens to undermine the credibility of disarmament negotiations. | Неспособность осуществить этот важный шаг в направлении нераспространении и разоружения угрожает подрывом авторитета переговоров о разоружении. |
| Therefore, we believe that an immediate commencement of the negotiations is in the best interests of the international community. | Поэтому мы считаем, что немедленное начало переговоров наилучшим образом соответствует интересам международного сообщества. |
| The political will necessary to kick-start the negotiations of long-awaited and future-oriented disarmament treaties has not been in evidence for yet another year. | В течение еще одного года не было никаких проявлений политической воли, необходимой для начала переговоров по долгожданным и ориентированным на будущее договорам в области разоружения. |
| Such illegal acts clearly run contrary to the bilateral agreements reached to date and should never predetermine the outcome of final negotiations. | Такие незаконные акты явно противоречат достигнутым к настоящему времени двусторонним соглашениям и никак не должны предопределять исход окончательных переговоров. |
| It is imperative to realize that the preponderance of force will not deliver peace or ensure a conducive climate for negotiations. | Следует понять, что господство силы не приведет к миру и не обеспечит благоприятный климат для переговоров. |
| Recent trade interventions have had a somewhat negative effect on the atmosphere of the negotiations. | Принятые в последнее время в области торговли меры имели определенные негативные последствия для атмосферы переговоров. |
| The political support of the Group of Friends - Colombia, Mexico, Spain and Venezuela - was most valuable during the negotiations. | Политическая поддержка со стороны Группы друзей - Венесуэлы, Испании, Колумбии и Мексики - играла крайне полезную роль в период переговоров. |
| The Minister assured my Special Representative that the Government recognized the need for political negotiations among the Congolese parties to achieve a resolution of the conflict. | Министр заверил Специального представителя, что правительство признает необходимость политических переговоров между конголезскими сторонами с целью урегулирования конфликта. |
| Progressive and systematic pursuit of disarmament negotiations and the urgent need to accelerate nuclear disarmament are the challenges to be met. | Постепенное и систематическое проведение переговоров по разоружению и настоятельная необходимость ускорения процесса ядерного разоружения - вот стоящие перед нами задачи. |
| Support for developing countries in multilateral trade negotiations and in accession to WTO | Оказание поддержки развивающимся странам в ходе многосторонних торговых переговоров и в процессе присоединения к ВТО |
| Naturally, the issue of the prospects for resuming negotiations for a permanent status agreement came up. | Естественно, встал вопрос о перспективах возобновления переговоров в целях достижения соглашения об окончательном статусе. |
| The Cairns Group welcomed the start of the mandated WTO agriculture negotiations, and had participated actively in them. | Кэрнсская группа приветствует начало предусмотренных мандатом ВТО переговоров по сельскому хозяйству и принимает в них активное участие. |
| The new round should focus on following up on the Uruguay Round negotiations. | Участники нового раунда должны сосредоточить внимание на выполнении решений уругвайского раунда переговоров. |