After 38 years of failed negotiations, we, like you, are convinced that it is imperative to prepare the ground for meaningful negotiations. |
Спустя 38 лет неудач на переговорах мы, как и Вы, убеждены в необходимости создать основы для конструктивных переговоров. |
On trade negotiations and commercial diplomacy, UNCTAD continued to assist LDCs to improve their participation in trade negotiations. |
По линии программы торговых переговоров и торговой дипломатии ЮНКТАД продолжала оказывать содействие НРС в улучшении их участия в торговых переговорах. |
Peace can only be advanced if negotiations are carried out in good faith and agreements reached through such negotiations are fully implemented. |
Достижение мира может быть ускорено лишь в том случае, если переговоры будут вестись добросовестно, а достигнутые в рамках таких переговоров соглашения полностью соблюдаться. |
After lengthy negotiations in Washington at which little progress was made, negotiations were held at Oslo. |
После продолжительных переговоров в Вашингтоне, в ходе которых был достигнут незначительный прогресс, состоялись переговоры в Осло. |
The Angolan Government reiterates its willingness to resume negotiations as soon as the conditions for those negotiations have been established. |
Правительство Анголы вновь заявляет о своей готовности возобновить переговоры, как только будут созданы условия для этих переговоров. |
Involving the observers in the negotiations, securing United Nations General Assembly endorsement for those negotiations, help to reconcile representativeness and universality. |
Приобщение наблюдателей к переговорам и одобрение этих переговоров Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций позволяют сочетать репрезентативность с универсальностью. |
As international practice amply demonstrates, changing the agreed or implied rules of negotiations or backtracking from previous agreements complicates subsequent negotiations. |
Международной практике известно множество примеров того, что изменение согласованных или подразумеваемых правил переговоров или отход от предшествующих договоренностей осложняют последующие переговоры. |
Lack of an atmosphere of cooperation and goodwill for the conduct of negotiations or attempts to achieve a unilateral advantage impede fruitful negotiations. |
Отсутствие духа сотрудничества и доброй воли при проведении переговоров или попытки достичь односторонних преимуществ затрудняют плодотворные переговоры. |
The Fissile Material Cut-Off Treaty negotiations should commence immediately as the next item for negotiations in the Conference. |
З. В качестве следующей темы переговоров на Конференции должны немедленно начаться переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
By this I mean that our commitment to negotiations or the launching of negotiations in the CD on anti-personnel landmines cannot remain open-ended. |
Здесь я имею в виду, что наше обязательство относительно проведения или начала переговоров на КР по противопехотным наземным минам не может оставаться бессрочным. |
They continued to support the bilateral negotiations between the parties and urged them to resume those negotiations without delay. |
Они вновь высказались в поддержку двусторонних переговоров между сторонами и настоятельно призвали их незамедлительно возобновить эти переговоры. |
Settlement activity is having a negative effect on the atmosphere for negotiations and has the potential to harm those negotiations going forward. |
Деятельность по строительству поселений не способствует созданию атмосферы, благоприятствующей переговорам, и способна помешать продвижению вперед этих переговоров. |
When the bilateral negotiations stopped, regional negotiations stopped too and all projects came to a halt. |
В случае остановки двусторонних переговоров прекратятся также и региональные переговоры, и наступит конец всем проектам. |
Agriculture negotiations needed to remain at the core of the negotiations. |
Переговоры по сельскому хозяйству должны и впредь оставаться в центре переговоров. |
The contracting authority shall not resume negotiations with a bidder with whom negotiations have been terminated pursuant to this paragraph. |
Организация - заказчик не возобновляет переговоров с каким-либо участником процедур, переговоры с которым были прекращены на основании настоящего пункта . |
It must also be understood that negotiations cannot rule out Russian military operations against bandits who continue their attacks as the negotiations ensue. |
Также необходимо понимать, что переговоры не исключают военные операции России против бандитов, которые будут продолжать свои атаки во время проведения переговоров. |
Future WTO negotiations should include all sectors of commercial activity and avoid falling into the trap of sectoral negotiations. |
Будущие переговоры ВТО должны включать все сектора коммерческой деятельности и не должны попасть в ловушку переговоров по секторам. |
Multilateral negotiations would only weaken the responsibility of the nuclear-weapon States to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament. |
Многосторонние переговоры приведут лишь к снижению уровня ответственности государств, обладающих ядерным оружием, в отношении того, чтобы добросовестно проводить и добиваться завершения переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |
Women's capacities as participants and leaders in peace negotiations need to be further enhanced, including through training and participation in Track II negotiations. |
Необходимо обеспечить дальнейшее усиление потенциала женщин как участников и руководителей мирных переговоров, в том числе путем их обучения и привлечения к участию в переговорах на втором направлении. |
To that end, new WTO negotiations had been initiated, but the specific development objectives of those negotiations remained unclear. |
С этой целью были начаты новые переговоры в рамках ВТО, однако конкретные цели развития этих переговоров остаются неясными. |
However, these differences of opinion should not prevent us from commencing negotiations; in fact, they are the point of undertaking negotiations. |
Однако эти расхождения во взглядах не должны помешать нам начать переговоры; в сущности, они являются отправной точкой для проведения переговоров. |
In fact, such discussions do help prepare the ground for formal negotiations and will enrich such negotiations. |
В сущности, такие дискуссии ведь помогают подготовить почву для официальных переговоров и будут обогащать такие переговоры. |
In this context, achieving a breakthrough in the agricultural negotiations under the Doha Round of trade negotiations is crucial. |
В данном контексте решающее значение имеет достижение прорыва на переговорах по сельскому хозяйству, проходящих в рамках Дохинского раунда торговых переговоров. |
Japan would fully engage in the negotiations towards a successful conclusion of the Doha Development Round negotiations. |
Япония будет самым активным образом участвовать в обсуждениях в целях успешного завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
We have over the years identified elements for negotiations, yet remain reluctant to move into intergovernmental negotiations. |
За прошедшие годы мы определили элементы переговоров, но по-прежнему не проявляем желания вести межправительственные переговоры. |