| We would also note the importance of speeding up negotiations to conclude a verification protocol annexed to the Biological Weapons Convention. | Мы также хотели бы отметить важность ускорения переговоров о заключении протокола, касающегося мер контроля, к Конвенции о биологическом оружии. |
| It is also essential that we put all our energies into the new round of multilateral trade negotiations that is just beginning. | Важно также, чтобы мы направили всю свою энергию на проведение нового раунда многосторонних торговых переговоров, который только начинается. |
| We oppose a limited approach in the form of sectoral trade negotiations. | Мы выступаем против ограниченного подхода в форме секторальных торговых переговоров. |
| The outcome of these negotiations will then be submitted to the judgement of the Maltese people in a referendum. | Результаты переговоров будут затем представлены народу Мальты на обсуждение в ходе референдума. |
| It calls on the parties involved to display restraint and seek peaceful solutions through political dialogue and negotiations. | Мы призываем все вовлеченные стороны проявить сдержанность и найти мирные решения путем политического диалога и переговоров. |
| The new round of multilateral trade negotiations should facilitate the integration of the developing countries into the world economy. | Новый раунд многосторонних торговых переговоров должен облегчить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| For some years it has been the subject of ongoing negotiations. | В течение ряда лет этот вопрос является предметом продолжающихся переговоров. |
| We will look forward, therefore, to the early beginning and success of the inter-Congolese negotiations. | Поэтому мы будем надеяться на скорейшее начало и успешное завершение переговоров между конголезскими сторонами. |
| The differences can be resolved only by direct negotiations. | Разногласия могут быть урегулированы только на основе прямых переговоров. |
| We already have our figures assigned and agreed multilaterally, not through negotiations. | Соответствующие цифры уже определены и согласованы на многостороннем уровне, а не путем переговоров. |
| As the problems the international community confronts become more complex, the importance of multilateral negotiations and agreements has increased. | По мере возрастания сложности встающих перед международным сообществом проблем возрастает также и значение многосторонних переговоров и соглашений. |
| France therefore intends to see these demands taken into account at the forthcoming WTO negotiations. | Поэтому Франция намерена добиваться, чтобы эти требования были учтены в ходе предстоящих переговоров ВТО. |
| All attempts to wreck the negotiations, under any pretext, should be discouraged. | Независимо от выдвигаемых аргументов нужно предотвращать все попытки, направленные на срыв переговоров. |
| So many hopes have vanished in the bitter failure of so many negotiations. | Так много надежд не оправдалось в результате провала столь многих переговоров. |
| It would set a bad precedent, under the circumstances, to reopen negotiations. | С учетом известных обстоятельств возобновление переговоров создало бы нежелательный прецедент. |
| The principles governing international negotiations were scattered in various international agreements and treaties. | Принципы, регулирующие ведение международных переговоров, по сути содержатся в целом ряде международных соглашений и договоров. |
| Third, both sides will need to outline the long-term objectives of the negotiations. | В-третьих, обе стороны должны наметить долгосрочные цели переговоров. |
| There has been much discussion of the need to complete the Doha Round of global trade negotiations and increase development assistance to poor countries. | Было много дискуссий о необходимости завершения Дохийского раунда глобальных торговых переговоров и увеличения помощи на развитие бедных стран. |
| Agreement on early closure was achieved as a compromise in negotiations between the European Commission and the Lithuanian Government. | Соглашение о досрочной остановке было достигнуто в качестве компромисса в ходе переговоров между Европейской комиссией и литовским правительством. |
| Such a "reservation" was tantamount to a proposal of negotiations to finalize the text of a treaty. | Такая "оговорка" по сути равнозначна предложению о проведении переговоров в целях окончательного согласования текста договора. |
| We would also note the importance of speeding up negotiations to conclude a verification protocol annexed to the Biological Weapons Convention. | Мы также хотели бы отметить важность ускорения переговоров о заключении протокола, касающегося мер контроля, к Конвенции о биологическом оружии. |
| It is also essential that we put all our energies into the new round of multilateral trade negotiations that is just beginning. | Важно также, чтобы мы направили всю свою энергию на проведение нового раунда многосторонних торговых переговоров, который только начинается. |
| We oppose a limited approach in the form of sectoral trade negotiations. | Мы выступаем против ограниченного подхода в форме секторальных торговых переговоров. |
| The outcome of these negotiations will then be submitted to the judgement of the Maltese people in a referendum. | Результаты переговоров будут затем представлены народу Мальты на обсуждение в ходе референдума. |
| It calls on the parties involved to display restraint and seek peaceful solutions through political dialogue and negotiations. | Мы призываем все вовлеченные стороны проявить сдержанность и найти мирные решения путем политического диалога и переговоров. |