The recent conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations dispelled the possibilities of fragmentation of the international trading system. |
Благодаря недавнему завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров была устранена вероятность фрагментации международной торговой системы. |
Trade liberalization will follow the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
После завершения многосторонних переговоров в рамках Уругвайского раунда начнется либерализация торговли. |
With regard to paragraph 2 (c), some delegations found the text acceptable as a basis for further negotiations. |
Что касается пункта 2с, некоторые делегации сочли текст приемлемым в качестве основы для дальнейших переговоров. |
The Council held an in-depth exchange of views on the situation in the former Yugoslavia and the prospects for negotiations. |
Совет приступил к углубленному обмену мнениями относительно положения в бывшей Югославии и перспектив проведения переговоров. |
Clearly, the Government of Azerbaijan remains the only obstacle to peace and to serious negotiations. |
Очевидно, что правительство Азербайджана остается единственным препятствием на пути установления мира и проведения серьезных переговоров. |
(b) To ascertain whether appropriate conditions for a resumption of the negotiations existed. |
Ь) удостовериться в наличии необходимых условий для возобновления переговоров. |
The draft protocol represents a substantial and firm basis for future negotiations. |
Проект протокола обеспечивает важные и прочные рамки для будущих переговоров. |
While the political negotiations proceed at Lusaka, it remains important to continue and even intensify humanitarian activities throughout the territory of Angola. |
По мере развития политических переговоров в Лусаке по-прежнему важно продолжать и даже активизировать гуманитарную деятельность на всей территории Анголы. |
The group will submit its report at the next round of negotiations. |
Группа подготовит свой доклад к следующему раунду переговоров. |
Concern was expressed at the prospect of the termination of technical cooperation support for the African multilateral trade negotiations project because of lack of funding. |
Была высказана обеспокоенность по поводу возможного прекращения - из-за отсутствия финансирования - поддержки проекта многосторонних торговых переговоров в Африке по линии технического сотрудничества. |
He promoted negotiations to reach a political solution involving the return of the legitimate President and the restoration of the democratic process. |
Он способствовал проведению переговоров с целью выработки политического решения, предусматривающего возвращение к власти законного президента и восстановление демократического процесса. |
The role of the United Republic of Tanzania, as facilitator in the negotiations, was important for their successful completion. |
Важную роль в успешном завершении этих переговоров сыграла Объединенная Республика Танзания, выступавшая на них в качестве содействующей стороны. |
A third round of negotiations, chaired by the Special Envoy for Georgia, was held in Geneva from 22 to 25 February 1994. |
Третий раунд переговоров под председательством Специального представителя по Грузии состоялся в Женеве 22-25 февраля 1994 года. |
How to run observation points and checkpoints, patrolling, escorting, rules of engagement, negotiations, convoys. |
Как управлять наблюдательными пунктами и контрольно-пропускными пунктами, патрулирование, охрана, правила вступления в бой, ведение переговоров, сопровождение. |
In competitive negotiation proceedings, the procuring entity shall engage in negotiations with a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition. |
При процедурах конкурентных переговоров закупающая организация проводит переговоры с достаточным числом поставщиков (подрядчиков) с целью обеспечения эффективной конкуренции. |
The States concerned shall resolve the conflicts by negotiations within a reasonable period. |
Соответствующие государства урегулируют свои споры путем переговоров в разумные сроки. |
A period of intense negotiations ensued. |
За этим последовал период интенсивных переговоров. |
Such cases were generally resolved through negotiations. |
В основном такие случаи разрешались путем переговоров. |
This is the key factor in ensuring that peaceful negotiations can move forward. |
Это является ключевым фактором в продвижении мирных переговоров. |
Our sincere commitment to restore peace through negotiations in Geneva has not been equally met by the aggressor. |
Наша искренняя приверженность делу восстановления мира с помощью переговоров в Женеве не нашла равнозначного отклика у агрессора. |
It was against this background that the Co-Chairmen invited the three sides to participate in the latest round of negotiations. |
Именно исходя из этого, Сопредседатели предложили трем сторонам принять участие в самом последнем раунде переговоров. |
The Abkhaz authorities, led by Mr. Vladislav Ardzinba, also supported a first round of negotiations in Geneva. |
Абхазские власти, возглавляемые г-ном Владиславом Ардзинбой, также поддержали проведение первого раунда переговоров в Женеве. |
The use of force and threats to continue with the war has substantially determined the course of the negotiations. |
Применение силы и угроз продолжения войны существенно подрывают процесс переговоров. |
The issue of the implementation of what is agreed has not been considered during the negotiations in Geneva. |
Вопрос об осуществлении того, что согласовано, в ходе переговоров в Женеве не рассматривался. |
They expressed different views on how to identify legitimate and, at the same time, influential interlocutors for negotiations. |
Они высказали различные мнения по вопросу об отборе законных и одновременно влиятельных участников переговоров. |