| The recent conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations dispelled the possibilities of fragmentation of the international trading system. | Благодаря недавнему завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров была устранена вероятность фрагментации международной торговой системы. |
| Trade liberalization will follow the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | После завершения многосторонних переговоров в рамках Уругвайского раунда начнется либерализация торговли. |
| With regard to paragraph 2 (c), some delegations found the text acceptable as a basis for further negotiations. | Что касается пункта 2с, некоторые делегации сочли текст приемлемым в качестве основы для дальнейших переговоров. |
| The Council held an in-depth exchange of views on the situation in the former Yugoslavia and the prospects for negotiations. | Совет приступил к углубленному обмену мнениями относительно положения в бывшей Югославии и перспектив проведения переговоров. |
| Clearly, the Government of Azerbaijan remains the only obstacle to peace and to serious negotiations. | Очевидно, что правительство Азербайджана остается единственным препятствием на пути установления мира и проведения серьезных переговоров. |
| (b) To ascertain whether appropriate conditions for a resumption of the negotiations existed. | Ь) удостовериться в наличии необходимых условий для возобновления переговоров. |
| The draft protocol represents a substantial and firm basis for future negotiations. | Проект протокола обеспечивает важные и прочные рамки для будущих переговоров. |
| While the political negotiations proceed at Lusaka, it remains important to continue and even intensify humanitarian activities throughout the territory of Angola. | По мере развития политических переговоров в Лусаке по-прежнему важно продолжать и даже активизировать гуманитарную деятельность на всей территории Анголы. |
| The group will submit its report at the next round of negotiations. | Группа подготовит свой доклад к следующему раунду переговоров. |
| Concern was expressed at the prospect of the termination of technical cooperation support for the African multilateral trade negotiations project because of lack of funding. | Была высказана обеспокоенность по поводу возможного прекращения - из-за отсутствия финансирования - поддержки проекта многосторонних торговых переговоров в Африке по линии технического сотрудничества. |
| He promoted negotiations to reach a political solution involving the return of the legitimate President and the restoration of the democratic process. | Он способствовал проведению переговоров с целью выработки политического решения, предусматривающего возвращение к власти законного президента и восстановление демократического процесса. |
| The role of the United Republic of Tanzania, as facilitator in the negotiations, was important for their successful completion. | Важную роль в успешном завершении этих переговоров сыграла Объединенная Республика Танзания, выступавшая на них в качестве содействующей стороны. |
| A third round of negotiations, chaired by the Special Envoy for Georgia, was held in Geneva from 22 to 25 February 1994. | Третий раунд переговоров под председательством Специального представителя по Грузии состоялся в Женеве 22-25 февраля 1994 года. |
| How to run observation points and checkpoints, patrolling, escorting, rules of engagement, negotiations, convoys. | Как управлять наблюдательными пунктами и контрольно-пропускными пунктами, патрулирование, охрана, правила вступления в бой, ведение переговоров, сопровождение. |
| In competitive negotiation proceedings, the procuring entity shall engage in negotiations with a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition. | При процедурах конкурентных переговоров закупающая организация проводит переговоры с достаточным числом поставщиков (подрядчиков) с целью обеспечения эффективной конкуренции. |
| The States concerned shall resolve the conflicts by negotiations within a reasonable period. | Соответствующие государства урегулируют свои споры путем переговоров в разумные сроки. |
| A period of intense negotiations ensued. | За этим последовал период интенсивных переговоров. |
| Such cases were generally resolved through negotiations. | В основном такие случаи разрешались путем переговоров. |
| This is the key factor in ensuring that peaceful negotiations can move forward. | Это является ключевым фактором в продвижении мирных переговоров. |
| Our sincere commitment to restore peace through negotiations in Geneva has not been equally met by the aggressor. | Наша искренняя приверженность делу восстановления мира с помощью переговоров в Женеве не нашла равнозначного отклика у агрессора. |
| It was against this background that the Co-Chairmen invited the three sides to participate in the latest round of negotiations. | Именно исходя из этого, Сопредседатели предложили трем сторонам принять участие в самом последнем раунде переговоров. |
| The Abkhaz authorities, led by Mr. Vladislav Ardzinba, also supported a first round of negotiations in Geneva. | Абхазские власти, возглавляемые г-ном Владиславом Ардзинбой, также поддержали проведение первого раунда переговоров в Женеве. |
| The use of force and threats to continue with the war has substantially determined the course of the negotiations. | Применение силы и угроз продолжения войны существенно подрывают процесс переговоров. |
| The issue of the implementation of what is agreed has not been considered during the negotiations in Geneva. | Вопрос об осуществлении того, что согласовано, в ходе переговоров в Женеве не рассматривался. |
| They expressed different views on how to identify legitimate and, at the same time, influential interlocutors for negotiations. | Они высказали различные мнения по вопросу об отборе законных и одновременно влиятельных участников переговоров. |