| None of the parties should take any action that would undermine the peace process and prejudge the final status negotiations. | Ни одной из сторон нельзя принимать никаких мер, которые подрывали бы мирный процесс и предвосхищали бы исход переговоров об окончательном статусе. |
| We expect this document to serve as useful input to future negotiations. | Рассчитываем, что этот документ станет хорошим подспорьем для будущих переговоров. |
| Mr. Vigny said his delegation had voted in favour of the draft resolution following long and difficult negotiations. | Г-н Виньи говорит, что его делегация голосовала за проект резолюции после длительных и трудных переговоров. |
| Involvement in negotiation processes must be based on true participation and the possibility of influencing negotiations. | Привлечение к процессам переговоров должно осуществляться на основе подлинного участия и наличия возможности оказывать влияние на ход переговоров. |
| There is a need to protect women and children by building protection policies into national security strategies, legislation and peace negotiations. | Необходимо обеспечить защиту женщин и детей, включив меры по обеспечению защиты в национальные стратегии безопасности, законодательство, а также при проведении мирных переговоров. |
| The main questions at the end of negotiations were the transition periods in which the candidate countries would fully implement certain aspects of EU legislation. | Основные вопросы, поднятые на заключительном этапе переговоров, относились к переходным периодам, в течение которых страны-кандидаты могли бы полностью осуществить законодательство ЕС в отношении определенных аспектов. |
| On the eve of the entry into force of the Kyoto Protocol, the conference constituted an historic event marking the closure of a long series of negotiations. | В преддверии вступления в силу Киотского протокола Конференция представляет собой историческое событие, знаменующее завершение долгой серии переговоров. |
| The Science and Technology Diplomacy initiative enhanced the ability of experts from developing countries to make informed decisions while participating in related international negotiations. | Инициатива «Дипломатия в области науки и техники» позволила расширить возможности экспертов из развивающихся стран принимать компетентные решения в ходе соответствующих международных переговоров, в которых они принимают участие. |
| We believe that our predecessors made substantial progress in preparing this issue for negotiations. | Считаем что наши предшественники уже сделали немало на данном направлении, подготовив этот вопрос к проведению переговоров. |
| It was noted that draft article 21 was based on repetitive provisions of the 1994 Model Procurement Law regulating procurement methods involving negotiations. | Было отмечено, что проект статьи 21 основывается на повторяющих друг друга положениях Типового закона о закупках 1994 года, которые регулируют методы закупок, связанные с проведением переговоров. |
| The revised draft protocol text was annexed to that report to serve as a basis for negotiations during the session. | Пересмотренный проект текста протокола был приложен к его докладу, с тем чтобы служить основой для переговоров в ходе этой сессии. |
| A clear majority of 75 per cent favour the resumption of negotiations. | Подавляющее большинство, которое составляет 75 процентов населения, выступает за возобновление переговоров. |
| It would contain inter alia a proposal to start negotiations of a new framework convention on transport sustainable for environment and health. | Доклад будет содержать, среди прочего, предложение о начале переговоров по новой рамочной конвенции об устойчивом развитии транспорта в интересах охраны окружающей среды и здоровья. |
| High-level segment continues with negotiations and consultations | Продолжение переговоров и консультаций в рамках сегмента высокого уровня |
| The provision regarding instability in financial flows and the capital account also deserved further attention in future trade negotiations. | Положение, касающееся нестабильности финансовых потоков, и счет капитала также заслуживают дополнительного изучения будущих торговых переговоров. |
| Following intense negotiations, the Conference adopted a Programme of Action that creates new responsibilities for the international community. | После напряженных переговоров Конференция приняла Программу действий, в которой закрепляются новые обязанности международного сообщества. |
| The President, at the tenth session of the Tribunal, reported on the outcome of the negotiations. | На десятой сессии Трибунала Председатель сообщил о результатах переговоров. |
| Some delegations stated that a new round of multilateral trade negotiations should be launched in accordance with the objectives of sustainable development. | Ряд делегаций указали на то, что с учетом целей устойчивого развития необходимо начать новый раунд многосторонних торговых переговоров. |
| The Government places restrictions on employers that wish to extend working hours, requiring negotiations with the trade unions and workers concerned. | Правительство устанавливает ограничения для работодателей, желающих увеличить продолжительность рабочего времени, требуя проведения переговоров с профсоюзами и соответствующими трудящимися. |
| Key macroeconomic and structural adjustment issues were addressed in secret negotiations, occurring in parallel to the PRSP consultations. | Ключевые макроэкономические вопросы и проблемы структурной перестройки обсуждались в ходе закрытых переговоров, происходивших параллельно с консультациями по ДССН. |
| An approach that has proven its value is to carry out a methodological research including a comparative analysis before the start of the negotiations. | Хорошо зарекомендовал себя подход, предусматривающий проведение до начала переговоров методологического исследования, в том числе сравнительного анализа. |
| The European Union played an active role throughout the difficult negotiations leading to the adoption of the Protocol. | Европейский союз играл активную роль на протяжении всего процесса сложных переговоров, которые привели к принятию Протокола. |
| This is a permanent and irrevocable goal which can be achieved only through the peaceful path of negotiations. | Это постоянная и неизменная цель, прийти к достижению которой можно лишь путем мирных переговоров. |
| The Experts recognized the potential vulnerabilities of developing countries in the area of multilateral and regional negotiations, especially with respect to the services sector. | Эксперты признали потенциальную уязвимость развивающихся стран в деле ведения многосторонних и региональных переговоров, особенно по сектору услуг. |
| This commitment to peace and to a settlement of conflicts through the wise and visionary use of negotiations deserves the full support of the international community. | Его приверженность делу мира и урегулированию конфликтов на основе мудрого и разумного использования переговоров заслуживает полной поддержки международного сообщества. |