None of the parties should take any action that would undermine the peace process and prejudge the final status negotiations. |
Ни одной из сторон нельзя принимать никаких мер, которые подрывали бы мирный процесс и предвосхищали бы исход переговоров об окончательном статусе. |
We expect this document to serve as useful input to future negotiations. |
Рассчитываем, что этот документ станет хорошим подспорьем для будущих переговоров. |
Mr. Vigny said his delegation had voted in favour of the draft resolution following long and difficult negotiations. |
Г-н Виньи говорит, что его делегация голосовала за проект резолюции после длительных и трудных переговоров. |
Involvement in negotiation processes must be based on true participation and the possibility of influencing negotiations. |
Привлечение к процессам переговоров должно осуществляться на основе подлинного участия и наличия возможности оказывать влияние на ход переговоров. |
There is a need to protect women and children by building protection policies into national security strategies, legislation and peace negotiations. |
Необходимо обеспечить защиту женщин и детей, включив меры по обеспечению защиты в национальные стратегии безопасности, законодательство, а также при проведении мирных переговоров. |
The main questions at the end of negotiations were the transition periods in which the candidate countries would fully implement certain aspects of EU legislation. |
Основные вопросы, поднятые на заключительном этапе переговоров, относились к переходным периодам, в течение которых страны-кандидаты могли бы полностью осуществить законодательство ЕС в отношении определенных аспектов. |
On the eve of the entry into force of the Kyoto Protocol, the conference constituted an historic event marking the closure of a long series of negotiations. |
В преддверии вступления в силу Киотского протокола Конференция представляет собой историческое событие, знаменующее завершение долгой серии переговоров. |
The Science and Technology Diplomacy initiative enhanced the ability of experts from developing countries to make informed decisions while participating in related international negotiations. |
Инициатива «Дипломатия в области науки и техники» позволила расширить возможности экспертов из развивающихся стран принимать компетентные решения в ходе соответствующих международных переговоров, в которых они принимают участие. |
We believe that our predecessors made substantial progress in preparing this issue for negotiations. |
Считаем что наши предшественники уже сделали немало на данном направлении, подготовив этот вопрос к проведению переговоров. |
It was noted that draft article 21 was based on repetitive provisions of the 1994 Model Procurement Law regulating procurement methods involving negotiations. |
Было отмечено, что проект статьи 21 основывается на повторяющих друг друга положениях Типового закона о закупках 1994 года, которые регулируют методы закупок, связанные с проведением переговоров. |
The revised draft protocol text was annexed to that report to serve as a basis for negotiations during the session. |
Пересмотренный проект текста протокола был приложен к его докладу, с тем чтобы служить основой для переговоров в ходе этой сессии. |
A clear majority of 75 per cent favour the resumption of negotiations. |
Подавляющее большинство, которое составляет 75 процентов населения, выступает за возобновление переговоров. |
It would contain inter alia a proposal to start negotiations of a new framework convention on transport sustainable for environment and health. |
Доклад будет содержать, среди прочего, предложение о начале переговоров по новой рамочной конвенции об устойчивом развитии транспорта в интересах охраны окружающей среды и здоровья. |
High-level segment continues with negotiations and consultations |
Продолжение переговоров и консультаций в рамках сегмента высокого уровня |
The provision regarding instability in financial flows and the capital account also deserved further attention in future trade negotiations. |
Положение, касающееся нестабильности финансовых потоков, и счет капитала также заслуживают дополнительного изучения будущих торговых переговоров. |
Following intense negotiations, the Conference adopted a Programme of Action that creates new responsibilities for the international community. |
После напряженных переговоров Конференция приняла Программу действий, в которой закрепляются новые обязанности международного сообщества. |
The President, at the tenth session of the Tribunal, reported on the outcome of the negotiations. |
На десятой сессии Трибунала Председатель сообщил о результатах переговоров. |
Some delegations stated that a new round of multilateral trade negotiations should be launched in accordance with the objectives of sustainable development. |
Ряд делегаций указали на то, что с учетом целей устойчивого развития необходимо начать новый раунд многосторонних торговых переговоров. |
The Government places restrictions on employers that wish to extend working hours, requiring negotiations with the trade unions and workers concerned. |
Правительство устанавливает ограничения для работодателей, желающих увеличить продолжительность рабочего времени, требуя проведения переговоров с профсоюзами и соответствующими трудящимися. |
Key macroeconomic and structural adjustment issues were addressed in secret negotiations, occurring in parallel to the PRSP consultations. |
Ключевые макроэкономические вопросы и проблемы структурной перестройки обсуждались в ходе закрытых переговоров, происходивших параллельно с консультациями по ДССН. |
An approach that has proven its value is to carry out a methodological research including a comparative analysis before the start of the negotiations. |
Хорошо зарекомендовал себя подход, предусматривающий проведение до начала переговоров методологического исследования, в том числе сравнительного анализа. |
The European Union played an active role throughout the difficult negotiations leading to the adoption of the Protocol. |
Европейский союз играл активную роль на протяжении всего процесса сложных переговоров, которые привели к принятию Протокола. |
This is a permanent and irrevocable goal which can be achieved only through the peaceful path of negotiations. |
Это постоянная и неизменная цель, прийти к достижению которой можно лишь путем мирных переговоров. |
The Experts recognized the potential vulnerabilities of developing countries in the area of multilateral and regional negotiations, especially with respect to the services sector. |
Эксперты признали потенциальную уязвимость развивающихся стран в деле ведения многосторонних и региональных переговоров, особенно по сектору услуг. |
This commitment to peace and to a settlement of conflicts through the wise and visionary use of negotiations deserves the full support of the international community. |
Его приверженность делу мира и урегулированию конфликтов на основе мудрого и разумного использования переговоров заслуживает полной поддержки международного сообщества. |