| One delegation encouraged the secretariat to continue its support for enhancement of cooperation among member countries for efficient negotiations of arrangements on transit traffic and transport facilitation. | Одна делегация призвала секретариат продолжать оказывать свою поддержку в целях укрепления сотрудничества между странами-членами в связи с проведением эффективных переговоров по механизмам, касающимся транзитных перевозок и упрощения процедур перевозок. |
| The provision leaves it to bilateral negotiations to agree on what represents a "substantial shareholding". | Положение предусматривает, что определение «существенного владения акциями» согласовывается в ходе двусторонних переговоров. |
| Again, in such cases taxation should be left to bilateral negotiations. | В таких случаях вопросы налогообложения также должны решаться в ходе двусторонних переговоров. |
| The final conditions of the determination might be decided in bilateral negotiations. | Окончательные условия ее определения могут быть установлены в результате двусторонних переговоров. |
| The Declaration was the result of an open and inclusive process of dialogue and negotiations among Member States and indigenous peoples. | Декларация представляет собой итог открытого и широкого процесса диалога и переговоров между государствами-членами и коренными народами. |
| The report will be an important resource for ongoing climate change debates and negotiations. | Доклад станет важной информационно-справочной базой для продолжающихся дебатов и переговоров по вопросу об изменении климата. |
| With completion of current protocol negotiations, the Working Group should focus on review and strategy development issues that may have been neglected. | С завершением нынешних переговоров по протоколам Рабочей группе следует сосредоточить внимание на вопросах обзора и разработки стратегий, которыми она, возможно, пренебрегала. |
| However, the parties have had to rely on themselves during negotiations to produce certain key decision and amendment documents. | Однако в ходе переговоров при подготовке некоторых важнейших решений и документов по поправкам Стороны были вынуждены рассчитывать на самих себя. |
| Consultations and negotiations should be focussed on arriving at a consensus or exchanging positions on policy issues, rather than on specific draft documents. | В ходе консультаций и переговоров следует сосредоточивать внимание на достижении консенсуса или на обмене мнениями по стратегическим вопросам, а не на конкретных проектах документов. |
| He assured the delegation that he was aware of the sensitivity of the State party's negotiations with the ICRC. | Он заверяет делегацию в том, что хорошо осведомлен о деликатном характере переговоров государства-участника с МККК. |
| Such an outcome would represent the culmination of four years of negotiations aimed at formulating a text to address the humanitarian impact of those weapons. | Такой исход был бы кульминацией четырех лет переговоров, нацеленных на разработку текста для решения проблемы гуманитарного воздействия этого оружия. |
| In the current negotiations, some States apparently carried more weight than others because they used or produced cluster munitions. | В ходе текущих переговоров некоторые государства, как представляется, имеют больший вес, чем другие, в силу того, что они производят или применяют кассетные боеприпасы. |
| Nevertheless, Canada remained willing to try to help move the negotiations forward. | Тем не менее, она по-прежнему готова вносить свой вклад в интересах продвижения переговоров. |
| Sovereignty negotiations would not be possible without the islanders' agreement. | Проведение переговоров о суверенитете невозможно без согласия жителей островов. |
| The principle of courtesy takes the place of the hierarchical principle during negotiations. | При проведении переговоров иерархический принцип замещается принципом вежливости. |
| Her delegation hoped that renewed negotiations in the near future could help to make up the lost ground. | Ее делегация выражает надежду, что возобновление переговоров в ближайшем будущем позволит наверстать упущенное. |
| Some participants highlighted the difference between the political aspects regarding FMCT- negotiations and the related technical aspects. | Некоторые участники высветили разницу между политическими аспектами в ракурсе переговоров по ДЗПРМ и смежными техническими аспектами. |
| Germany has always been a staunch supporter of negotiations seeking a ban on the production of fissile material for nuclear weapons and related matters. | Германия всегда была стойким сторонником переговоров о запрете на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия и соответствующих устройств. |
| We reaffirm our support for the immediate start of negotiations in the Conference on Disarmament on a treaty that provides for verification. | Мы вновь высказываемся за незамедлительное открытие в рамках Конференции по разоружению переговоров по договору, который включал бы положения о проверке. |
| My delegation does not subscribe to the view that a fissile material treaty is the only item ripe for negotiations. | Моя делегация не разделяет мнение о том, что единственным пунктом, созревшим для переговоров, является договор по расщепляющемуся материалу. |
| As I have said, the largest group of countries in this Conference believe that nuclear disarmament is ripe for negotiations. | Как я уже говорил, крупнейшая группа стран на этой Конференции полагает, что для переговоров созрело ядерное разоружение. |
| The lack of agreement on such a programme means that a start to negotiations has not been discussed. | Отсутствие же согласия по программе работы оборачивается тем, что не ведутся и дискуссии в русле переговоров. |
| I appeal to you to support the immediate commencement of negotiations in the Conference on agreed disarmament issues. | Я призываю вас поддержать немедленное начало переговоров на Конференции по согласованным разоруженческим проблемам. |
| Once FMCT negotiations have begun, Conference members will face many complex and contentious issues, including the difficult issue of scope. | С началом переговоров по ДЗПРМ члены Конференции столкнутся с множеством сложных и спорных проблем, включая сложную проблему сферы охвата. |
| The Conference should focus on one major negotiation at a time, as it did during the CTBT negotiations. | Конференции следует сосредоточиться на одних крупных переговорах сразу, как она сделала это в ходе переговоров по ДВЗЯИ. |