However, the immediate priority was to finalize the modalities for the intergovernmental negotiations. |
Однако первоочередной задачей является завершение работы над принципами ведения межправительственных переговоров. |
Because trade policy reform was crucial in addressing food security, the Cairns Group had pursued reforms through the Doha agriculture negotiations. |
Поскольку реформа торговой политики имеет большое значение для решения проблемы продовольственной безопасности, Кэрнсская группа выступает за осуществление реформ с помощью механизма Дохинских переговоров в области сельского хозяйства. |
Trade was crucial to achieving the Millennium Development Goals, and that was why concluding the Doha negotiations was so important. |
Торговля играет важную роль в достижении Целей развития тысячелетия, и именно поэтому завершение Дохинских переговоров имеет столь большое значение. |
It was important to resume the Doha cycle of negotiations and reach an agreement on outstanding issues. |
Важно возобновить Дохинский раунд переговоров и достичь согласия в отношении нерешенных вопросов. |
The exact contours of that framework would be determined during the substantive negotiations. |
Точная конфигурация этого рамочного документа будет определяться в ходе переговоров по существу. |
No negotiations towards new legally binding instruments have been conducted for 18 years. |
Никаких переговоров относительно юридически обязывающих документов не ведется 18 лет. |
The above-mentioned departments and offices achieved important results by servicing intergovernmental deliberations and facilitating negotiations and agreements among Member States. |
Эти департаменты и управления достигли важных результатов в рамках своей деятельности по обслуживанию межправительственных обсуждений и содействию проведению переговоров и заключению соглашений между государствами-членами. |
Australia remains open to ideas and initiatives that could advance the agenda for multilateral nuclear disarmament negotiations in the future. |
Австралия готова рассмотреть идеи и инициативы, которые могли бы содействовать продвижению вперед процесса «многосторонних переговоров по ядерному разоружению» в будущем. |
While a series of negotiations have led to de-escalation, a formal ceasefire has not yet been signed. |
Хотя благодаря серии переговоров удалось разрядить ситуацию, формально соглашение о прекращении огня пока не подписано. |
Following intensive negotiations, the leaders concluded the joint declaration at their meeting on 11 February 2014. |
После интенсивных переговоров лидеры на своей встрече, состоявшейся 11 февраля 2014 года, выступили с совместным заявлением. |
Following the resumption of negotiations, the new focal points for the technical committees held their first meeting. |
После возобновления переговоров вновь назначенные координаторы по техническим комитетам провели свое первое заседание. |
The assumption for 2015 is that a Government will be formed, following delay and months of political negotiations. |
Предположение на 2015 год заключается в том, что после задержек и месяцев политических переговоров будет сформировано правительство. |
The country team developed innovative mechanisms to complement these negotiations and broaden participation by other key stakeholders, including women. |
Страновая группа разработала инновационные механизмы для дополнения этих переговоров и расширения участия других главных заинтересованных сторон, включая женщин. |
Policy lead on impact analysis, negotiations with European Commission, and monitoring of state aid measures for Royal Bank of Scotland. |
Осуществлял стратегическое руководство в контексте проведения анализа последствий, переговоров с Европейской комиссией, а также отслеживания мер оказания государственной помощи Королевскому банку Шотландии. |
In seeking progress, he emphasised on the value of structured discussions which can provide a foundation for future negotiations. |
Он подчеркнул, что для достижения прогресса большое значение имеют структурированные дискуссии, которые могут заложить основу для будущих переговоров. |
The World Bank has constraints to finance actual negotiations directly through its trust funds. |
Всемирный банк сталкивается с определенными ограничениями в плане финансирования реальных переговоров напрямую через свои целевые фонды. |
However, countries may be able to obtain recipient-executed loans or credits from the World Bank to hire their own negotiations support. |
Однако страны могут быть в состоянии приобретать оформленные получателем ссуды или кредиты от Всемирного банка для найма своих собственных специалистов в поддержку переговоров. |
WTO members should refrain from raising non-trade issues in negotiations with acceding least developed countries. |
Членам ВТО не следует поднимать вопросы, не связанные с торговлей, в ходе переговоров с присоединяющимися наименее развитыми странами. |
In Cyprus, the expected resumption of the settlement talks may open a critical phase in negotiations. |
На Кипре ожидаемое возобновление переговоров по урегулированию может стать началом крайне важного этапа в переговорах. |
Such support should of course leverage existing initiatives to the extent possible, but it should also fill gaps, especially by providing actual negotiations assistance. |
Такая поддержка должна, разумеется, в максимально возможной степени использовать существующие инициативы, но и одновременно должна заполнять пробелы, особенно путем оказания фактической помощи в ведении переговоров. |
Furthermore, the conclusion of the Doha Round of Trade negotiations remains stalled. |
Зашел в тупик Дохинский раунд торговых переговоров. |
It was suggested that the details of an access and benefit-sharing arrangement would need to be resolved during the negotiations for an international instrument. |
Было предложено детализировать в ходе переговоров по международному документу режим доступа и совместного пользования выгодами. |
Some delegations emphasized that consensus was not required prior to the commencement of negotiations. |
Некоторые делегации подчеркнули, что для начала переговоров консенсус не требуется. |
In the ensuing consultations of the whole, the Council members hailed the resumption of negotiations between the parties. |
В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета приветствовали возобновление переговоров между сторонами. |
The model agreement forms the basis for negotiations with potential enforcement States. |
Типовое соглашение представляет собой основу для переговоров с потенциальными государствами исполнения. |