We are pleased to have reached a result after many months of debates, discussions and negotiations. |
Мы удовлетворены тем, что после многих месяцев прений, обсуждений и переговоров мы наконец достигли определенного результата. |
It is not often that the international community lends its support and helps rebel groups to unify in negotiations with a Government. |
Международное сообщество не часто оказывает поддержку и помощь группам мятежников в деле их объединения для переговоров с правительством. |
It asserted that a copy of its standard terms was given to the defendant's representative during the negotiations. |
Истец утверждал, что экземпляр его стандартных условий был передан представителю ответчика в ходе переговоров. |
The plan is also creating artificial boundaries that predetermine the outcome of future permanent status negotiations between the two sides. |
В результате осуществления этого плана создаются также искусственные границы, которые предопределят результаты будущих переговоров между двумя сторонами по вопросу о постоянном статусе. |
It can only undermine, complicate and further delay efforts to resolve the dispute between the parties by political negotiations. |
Это обращение лишь осложнит ситуацию и задержит решение конфликта между сторонами путем политических переговоров. |
The envisaged departure of the route from the Green Line could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement. |
Запланированный отход этой линии от «зеленой линии» мог бы предрешить результаты будущих переговоров и сделать физически невозможным реализацию решения о сосуществовании двух государств. |
They do not lead to building confidence and they create unfavourable conditions for the continuation of negotiations. |
Они не приводят к укреплению доверия и создают неблагоприятные условия для продолжения переговоров. |
We did not quite understand the position of the delegation that stated that the issue of the wall could only be resolved through negotiations. |
Нам не совсем понятна позиция той делегации, которая заявила, что вопрос об этой стене можно было бы разрешить посредством переговоров. |
That has offered them the potential to come up with a common platform for negotiations. |
Это обеспечило им возможность выйти с общей платформой для переговоров. |
We emphasize that the deployment of the Hybrid Operation and political negotiations are parallel processes. |
Мы подчеркиваем, что развертывание Смешанной операции и ведение политических переговоров - это параллельные процессы. |
The Committee expects that the Secretary-General will report to the General Assembly on the results of the negotiations. |
Комитет надеется на то, что Генеральный секретарь доложит Генеральной Ассамблее о результатах этих переговоров. |
Here it would also be necessary to decide on a framework for such negotiations. |
В данном случае надо было бы и определиться со структурой для таких переговоров. |
We look forward to completion of these negotiations. |
Мы рассчитываем на завершение этих переговоров. |
This issue should be dealt with after negotiations had commenced, it was argued. |
Как заявлялось, этой проблемой следует заняться после начала переговоров. |
Accordingly, let us agree at this session to approve a "clean" resolution establishing FMCT negotiations. |
Так давайте же согласимся одобрить на этой сессии "чистое" решение о налаживании переговоров по ДЗПРМ. |
In addition, biodiversity was beginning to occupy an important place in the agenda of international trade negotiations and trade policy formulation processes. |
Кроме того, биоторговля начинает занимать важное место в повестке дня международных торговых переговоров и процессах разработки торговой политики. |
We might develop an interesting record and useful reference for subsequent negotiations. |
Мы могли бы создать небезынтересное досье и полезное справочное подспорье для последующих переговоров. |
By affecting in advance the outcome of negotiations, those activities pose a constant threat to mutual confidence between the parties. |
Предрешая итоги переговоров, эта деятельность создает постоянную угрозу для обеспечения взаимного доверия между сторонами. |
It was a plea not to breach the long-standing practice of working by consensus in the Fifth Committee and to continue negotiations in good faith. |
Это была просьба не нарушать устоявшуюся в Пятом комитете практику работы на основе консенсуса и продолжать добросовестное ведение переговоров. |
I call upon all members to show maximum cooperation and flexibility as the negotiations progress. |
Я призываю всех делегатов продемонстрировать максимальное содействие и гибкость в процессе ведения переговоров. |
This is a good example of a modality whereby technical discussions may proceed before full-fledged negotiations start. |
И это поистине являет собой хороший пример того, как продвигать технические дискуссии до начала полноформатных переговоров. |
My delegation also supports the start of negotiations for a legally binding instrument on mines other than anti-personnel mines. |
Моя делегация также поддерживает начало переговоров относительно юридически связывающего документа по непротивопехотным минам. |
We support further efforts to find a proper solution for Kosovo's status through negotiations. |
Мы поддерживаем дальнейшие усилия по нахождению надлежащего решения вопроса о статусе Косово на основе переговоров. |
At present the GGE is mainly discussing post-conflict remedial measures in the negotiations for a new instrument on ERW to the CCW Convention. |
В настоящее время ГПЭ обсуждает главным образом постконфликтные коррективные меры в рамках переговоров о новом документе по ВПВ к Конвенции КОО. |
This document also called for the conclusion of negotiations within five years. |
Этот документ также ратует за завершение переговоров в течение пяти лет. |