| We are pleased to have reached a result after many months of debates, discussions and negotiations. | Мы удовлетворены тем, что после многих месяцев прений, обсуждений и переговоров мы наконец достигли определенного результата. |
| It is not often that the international community lends its support and helps rebel groups to unify in negotiations with a Government. | Международное сообщество не часто оказывает поддержку и помощь группам мятежников в деле их объединения для переговоров с правительством. |
| It asserted that a copy of its standard terms was given to the defendant's representative during the negotiations. | Истец утверждал, что экземпляр его стандартных условий был передан представителю ответчика в ходе переговоров. |
| The plan is also creating artificial boundaries that predetermine the outcome of future permanent status negotiations between the two sides. | В результате осуществления этого плана создаются также искусственные границы, которые предопределят результаты будущих переговоров между двумя сторонами по вопросу о постоянном статусе. |
| It can only undermine, complicate and further delay efforts to resolve the dispute between the parties by political negotiations. | Это обращение лишь осложнит ситуацию и задержит решение конфликта между сторонами путем политических переговоров. |
| The envisaged departure of the route from the Green Line could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement. | Запланированный отход этой линии от «зеленой линии» мог бы предрешить результаты будущих переговоров и сделать физически невозможным реализацию решения о сосуществовании двух государств. |
| They do not lead to building confidence and they create unfavourable conditions for the continuation of negotiations. | Они не приводят к укреплению доверия и создают неблагоприятные условия для продолжения переговоров. |
| We did not quite understand the position of the delegation that stated that the issue of the wall could only be resolved through negotiations. | Нам не совсем понятна позиция той делегации, которая заявила, что вопрос об этой стене можно было бы разрешить посредством переговоров. |
| That has offered them the potential to come up with a common platform for negotiations. | Это обеспечило им возможность выйти с общей платформой для переговоров. |
| We emphasize that the deployment of the Hybrid Operation and political negotiations are parallel processes. | Мы подчеркиваем, что развертывание Смешанной операции и ведение политических переговоров - это параллельные процессы. |
| The Committee expects that the Secretary-General will report to the General Assembly on the results of the negotiations. | Комитет надеется на то, что Генеральный секретарь доложит Генеральной Ассамблее о результатах этих переговоров. |
| Here it would also be necessary to decide on a framework for such negotiations. | В данном случае надо было бы и определиться со структурой для таких переговоров. |
| We look forward to completion of these negotiations. | Мы рассчитываем на завершение этих переговоров. |
| This issue should be dealt with after negotiations had commenced, it was argued. | Как заявлялось, этой проблемой следует заняться после начала переговоров. |
| Accordingly, let us agree at this session to approve a "clean" resolution establishing FMCT negotiations. | Так давайте же согласимся одобрить на этой сессии "чистое" решение о налаживании переговоров по ДЗПРМ. |
| In addition, biodiversity was beginning to occupy an important place in the agenda of international trade negotiations and trade policy formulation processes. | Кроме того, биоторговля начинает занимать важное место в повестке дня международных торговых переговоров и процессах разработки торговой политики. |
| We might develop an interesting record and useful reference for subsequent negotiations. | Мы могли бы создать небезынтересное досье и полезное справочное подспорье для последующих переговоров. |
| By affecting in advance the outcome of negotiations, those activities pose a constant threat to mutual confidence between the parties. | Предрешая итоги переговоров, эта деятельность создает постоянную угрозу для обеспечения взаимного доверия между сторонами. |
| It was a plea not to breach the long-standing practice of working by consensus in the Fifth Committee and to continue negotiations in good faith. | Это была просьба не нарушать устоявшуюся в Пятом комитете практику работы на основе консенсуса и продолжать добросовестное ведение переговоров. |
| I call upon all members to show maximum cooperation and flexibility as the negotiations progress. | Я призываю всех делегатов продемонстрировать максимальное содействие и гибкость в процессе ведения переговоров. |
| This is a good example of a modality whereby technical discussions may proceed before full-fledged negotiations start. | И это поистине являет собой хороший пример того, как продвигать технические дискуссии до начала полноформатных переговоров. |
| My delegation also supports the start of negotiations for a legally binding instrument on mines other than anti-personnel mines. | Моя делегация также поддерживает начало переговоров относительно юридически связывающего документа по непротивопехотным минам. |
| We support further efforts to find a proper solution for Kosovo's status through negotiations. | Мы поддерживаем дальнейшие усилия по нахождению надлежащего решения вопроса о статусе Косово на основе переговоров. |
| At present the GGE is mainly discussing post-conflict remedial measures in the negotiations for a new instrument on ERW to the CCW Convention. | В настоящее время ГПЭ обсуждает главным образом постконфликтные коррективные меры в рамках переговоров о новом документе по ВПВ к Конвенции КОО. |
| This document also called for the conclusion of negotiations within five years. | Этот документ также ратует за завершение переговоров в течение пяти лет. |