That emotional energy worked to create unexpected sales routes, to succeed in very difficult negotiations, and to make the impossible, possible. |
Такой эмоциональный порыв привел к появлению неожиданных каналов сбыта, способствовал успешному завершению весьма нелегких переговоров и сделал невозможное возможным. |
The League urges States to refuse to support any peace negotiations that do not have women as legitimate participants at the table. |
Лига призывает государства отказаться от поддержки любых мирных переговоров, за столом которых отсутствуют в качестве легитимных участников женщины. |
In addition, women have been absent from the table at peace negotiations. |
Кроме того, женщины отсутствуют за столом мирных переговоров. |
Ending the conflicts would require rebel parties to engage in negotiations. |
Для завершения конфликта повстанческие движения будут должны принять участие в процессе переговоров. |
Further negotiations are still needed to advance multilateral trade on core issues relating to agriculture, industrial goods and services. |
Для продвижения вперед процесса многосторонних торговых переговоров по основным вопросам, касающимся сельского хозяйства, промышленных товаров и услуг, необходимо продолжение переговорного процесса. |
It will take account in particular of the outcome of negotiations between the social partners on the subject of workplace equality. |
В нем, помимо прочего, будут учтены результаты переговоров между социальными партнерами, посвященных профессиональному равенству. |
These provisions apply only to workers who with their conduct encourage violent and undemocratic behaviour, disrupting thus the negotiations between workers and employers. |
Эти положения применимы только к тем работникам, которые своим поведением подталкивают других к насильственным, недемократическим действиям и тем самым нарушают ход переговоров между работниками и работодателями. |
Career diplomat with 30 years of service experience; specialization in multilateral diplomacy with skills in international negotiations and conference diplomacy. |
Профессиональный дипломат с 30-летним опытом работы; специализируется на многосторонней дипломатии, обладает навыками международных переговоров и конференционной дипломатии. |
As part of the negotiations with the European Union, action plans had been drawn up to deal with the issue of asylum seekers. |
В рамках переговоров с Европейским союзом были составлены планы действий по решению вопроса о просителях убежища. |
The High Peace Council activities were guided by a gender-balance strategy that guaranteed the presence of women at the negotiations table. |
Деятельность Высшего совета мира проводится в рамках сбалансированной гендерной стратегии, которая гарантирует участие женщин за столом переговоров. |
Many of the issues debated and options considered can only be addressed within the setting of formal negotiations. |
Многие из дебатировавшихся проблем и рассмотренных вариантов могут быть разрешены только в формате официальных переговоров. |
This invaluable consensus was reached following repeated negotiations with the parties. |
Этот бесценный консенсус был достигнут после неоднократных переговоров со сторонами. |
The second round of informal negotiations of Member States took place on 19 and 20 February 2013 in New York. |
Второй раунд неофициальных переговоров государств-членов состоялся 19 - 20 февраля 2013 года в Нью-Йорке. |
The Committee may designate one or more of its members to facilitate negotiations between the parties. |
З. Для содействия проведению переговоров между сторонами Комитет может назначить одного или нескольких своих членов. |
The programme involved ongoing negotiations with Estonia and Belarus concerning the establishment of bilateral agreements. |
Программой предусмотрено продолжение переговоров по вопросу о заключении двусторонних соглашений с Эстонией и Беларусью. |
The Committee may designate one or more of its members to facilitate negotiations between the parties. |
З. Комитет может назначить одного или нескольких своих членов для содействия проведению переговоров между сторонами. |
Recent resumption of direct negotiations for peace was a welcome step. |
Недавнее возобновление прямых переговоров о мире представляет собой позитивный шаг. |
However, in reality, human rights were often not looked at during negotiations. |
Вместе с тем на практике в ходе переговоров вопросы прав человека нередко игнорируются. |
The primary purpose of these negotiations is to reduce fishing to a sustainable level. |
Основная задача упомянутых переговоров - снизить объемы добычи лосося до уровня, обеспечивающего устойчивость этого промысла. |
Focus on the other was the cornerstone of all successful negotiations and processes of conflict resolution. |
Умение слышать другого - краеугольный камень всех успешных переговоров и процессов урегулирования конфликтов. |
We are running out of time to get the ambassador to the negotiations, so dig faster. |
У нас заканчивается время чтобы отправить посла для переговоров, надо искать быстрее. |
It focuses on technical capacity-building in negotiations and implementation of World Trade Organization commitments. |
Она посвящена укреплению технического потенциала в ходе переговоров и реализации обязательств, связанных с ВТО. |
These resolutions served as the basis for the negotiations that are currently under way. |
Эти резолюции послужили основой для текущих переговоров. |
One of the ways in which States could ensure transparency is by opening negotiations to include affected people such as farmers and consumers. |
Одним из возможных механизмов обеспечения государствами транспарентности является проведение переговоров в открытом режиме с привлечением к ним заинтересованных групп населения, включая, например, сельхозпроизводителей и потребителей. |
Throughout the years of negotiations, we have insisted on peace with honor. |
После длительных переговоров мы настояли на заключении мирного договора. |