| In the first four of these areas, cooperation should also take the form of formal bilateral negotiations. | В первых четырех областях сотрудничество должно проводиться в форме официальных двусторонних переговоров. |
| And since ADR is an aid to settlement, it will not assist effective ongoing negotiations. | К тому, же поскольку АРС - это подспорье для урегулирования споров, оно не поможет в проведении уже начатых переговоров. |
| A credible end-date for the elimination of export subsidies would also be crucial for the successful outcome of the negotiations. | Установление реальных предельных сроков отмены экспортных субсидий также будет иметь решающее значение для успешного завершения переговоров. |
| Commercially meaningful commitments in this round of negotiations would be a litmus test for the development content of the DWP. | Коммерчески значимые обязательства на этом раунде переговоров станут лакмусовой бумажкой связанного с развитием наполнения ДПР. |
| Another factor to be considered in such work was the forthcoming new round of multilateral trade negotiations in WTO. | Еще один фактор, который должен учитываться в такой работе, связан с предстоящим новым раундом многосторонних торговых переговоров в рамках ВТО. |
| New approaches to that subject would need to be found before the coming round of the multilateral negotiations. | До начала предстоящего раунда многосторонних переговоров необходимо найти новые подходы к этому вопросу. |
| Divergent views were expressed over how such market access improvements should actually be conducted in the coming negotiations. | Высказывались различные мнения по поводу того, как на практике следует обеспечить такое улучшение условий доступа на рынки в ходе предстоящих переговоров. |
| New negotiations may be needed, however, to extend the rules into the electronic environment. | Однако для распространения действия этих правил на электронную среду может возникнуть необходимость в проведении новых переговоров. |
| The United Nations Operation in Burundi ushered in the final stage of the transition after 10 years of difficult negotiations and instability in the country. | Операция Организации Объединенных Наций в Бурунди вышла на заключительный этап перехода после 10 лет сложных переговоров и нестабильности в стране. |
| This analysis will greatly help developing countries in making sound proposals and requests in the framework of the forthcoming trade negotiations. | Этот анализ окажет развивающимся странам огромную помощь в разработке обоснованных предложений и просьб в рамках предстоящих торговых переговоров. |
| In response to United States pressure, the Uruguay Round of negotiations was extended to trade in services, which included foreign investment. | Под давлением со стороны Соединенных Штатов рамки переговоров Уругвайского раунда были расширены и охватывали торговлю услугами, включая иностранные инвестиции. |
| The new round of negotiations must seek to: | Новый раунд переговоров должен быть направлен на достижение следующих результатов: |
| For other purposes, such as for North-South negotiations, the appropriate measure of inequality may be average differences among nations. | Для других целей, например для целей переговоров на уровне Север-Юг, подходящим уровнем анализа неравенства могут выступать средние показатели различий между странами. |
| It was important to achieve a balanced result on the three pillars of agriculture negotiations. | Важно достичь сбалансированных результатов по всем трем основным направлениям переговоров по сельскому хозяйству. |
| On development issues, Jamaica therefore did not support the use of these methods in the negotiations. | Что касается проблем развития, то Ямайка в связи с этим не поддерживает использование данных методов в ходе переговоров. |
| A successful outcome to the Doha negotiations would not by itself end these challenges. | Успешное завершение Дохинских переговоров само по себе не приведет к окончательному решению этих проблем. |
| The content of this status will be the subject of subsequent negotiations between the United Nations authorities and the Government of Spain. | Вопрос о содержании этого статуса должен стать предметом последующих переговоров между органами Организации Объединенных Наций и правительством Испании. |
| At the moment, relatively controversial issues such as agricultural reform have been left for negotiations in the future. | На данный момент относительно спорные вопросы, такие, как сельскохозяйственная реформа, отложены для рассмотрения в ходе будущих переговоров. |
| As the European Commission refused to reopen negotiations, the matter ended there. | Тем не менее, мандат, дающий право на проведение переговоров, не был отменен. |
| This would provide buyer and seller with a common language in negotiations and thus facilitate international trade. | Это позволит покупателю и продавцу найти общий язык в ходе переговоров и таким образом будет способствовать упрощению международной торговли. |
| The Tribunal would also like to emphasize the complexity of these negotiations. | Трибунал хотел также подчеркнуть сложность этих переговоров. |
| It has presented the Yugoslav people with a distorted picture of the issues and course of the negotiations. | Оно представило югославскому народу искаженную картину сути и хода переговоров. |
| We understand that the Government of Burundi remains open to the resumption of negotiations. | Насколько мы понимаем, правительство Бурунди по-прежнему готово к возобновлению переговоров. |
| We look forward to the Secretary-General starting negotiations with the Government of Burundi to bring this about soon. | Мы с нетерпением ожидаем начала переговоров Генерального секретаря с правительством Бурунди с целью осуществления этих задач в ближайшем будущем. |
| We call upon both sides to resume immediately the permanent status negotiations. | Мы призываем обе стороны к немедленному возобновлению переговоров по вопросу о постоянном статусе. |