In addition, it is gratifying for us to note that trade facilitation is included in the next round of negotiations. |
Кроме того, мы с признательностью отмечаем, что вопрос о содействии торговле включен в следующий раунд переговоров. |
In that regard, we support the call for the prompt completion of the Doha Round of international trade negotiations of the World Trade Organization. |
В этой связи поддерживаем призыв к скорейшему завершению Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
Extensive agendas and the large number of meetings made it increasingly difficult to manage negotiations efficiently in the limited time available at sessions. |
Ввиду загруженности повесток дня и большого числа совещаний все труднее эффективно управлять ходом переговоров в ограниченное время, выделяемое для сессий. |
The plight of the poorest developing countries in the context of international trade negotiations requires urgent consideration. |
В контексте переговоров о международной торговле необходимо обратить серьезное внимание на бедственное положение наименее развитых стран. |
Other experts suggested that preference-giving countries should take account of the impact of erosion on the GSP in future multilateral trade negotiations. |
Другие эксперты предложили, что предоставляющим преференции странам следует принять во внимание влияние, которое оказывает подрыв преференций ВСП, в ходе будущих многосторонних торговых переговоров. |
The question should be considered in the context of the negotiations taking place between the parties concerned. |
Этот вопрос следует рассматривать в контексте переговоров, проходящих между соответствующими сторонами. |
Lasting solutions to problems, including refugee problems, can only come through negotiations rather than force. |
Долгосрочные решения проблем, включая проблемы беженцев, могут быть достигнуты только путем переговоров, а не путем применения силы. |
Following negotiations with the Government and the rebel authorities, the "Principles of engagement for humanitarian assistance" were endorsed by them. |
В результате переговоров с правительством и руководителями повстанцев были одобрены "принципы предоставления гуманитарной помощи". |
This issue will be on the agenda of future cultural cooperation negotiations between the two States, scheduled for 1999. |
Этот вопрос будет включен в повестку дня переговоров, которые должны состояться в 1999 году между двумя этими государствами в целях дальнейшего развития сотрудничества между ними в области культуры. |
(c) Enhanced capacity in conducting and supporting political negotiations. |
с) Укрепление потенциала в области проведения политических переговоров и оказания им поддержки. |
The Secretariat stressed that it was imperative that in any negotiations with the Serbs access to these individuals be given priority. |
Секретариат особо отметил настоятельную необходимость уделить первоочередное внимание в ходе любых переговоров с сербами обеспечению доступа к этим лицам. |
The representative of Croatia thanked delegations for the flexibility that they had exercised in the negotiations. |
Представитель Хорватии поблагодарил делегации за гибкость, проявленную в ходе переговоров. |
It agreed to work towards reducing agricultural tariffs in the context of the next trade liberalization negotiations of the World Trade Organization. |
Участники форума постановили добиваться сокращения тарифов на сельскохозяйственную продукцию в контексте последующих переговоров о либерализации торговли в рамках Всемирной торговой организации. |
However, national capacities to follow up current activities, formulate development strategies and undertake negotiations with the private sector have greatly deteriorated. |
Однако национальные возможности по осуществлению текущих мероприятий, разработке стратегий развития и проведению переговоров с частным сектором существенно сузились. |
The common will to cooperate and to resolve existing problems by negotiations should be developed. |
Следует повышать общую готовность к сотрудничеству и решению существующих проблем посредством переговоров. |
They strongly urged an immediate commencement to and early conclusion of negotiations in the Conference on Disarmament on that basis. |
Они настоятельно призвали к немедленному началу и скорейшему завершению переговоров на Конференции по разоружению на этой основе. |
It bears repeating that the problems in Kosovo can be resolved only by political means through negotiations between the parties directly concerned. |
ЗЗ. Уместно в очередной раз отметить, что проблемы в Косово могут быть решены с использованием только политических средств на основе переговоров между непосредственно заинтересованными сторонами. |
The success of your negotiations is a tribute to your personal qualities and diplomatic skills. |
Успешный исход Ваших переговоров делает честь Вашим личным качествам и Вашему дипломатическому искусству. |
The Council commended the Pakistani position, which is committed to negotiations with a view to achieving peace and stability. |
Совет высоко оценил позицию Пакистана, который привержен проведению переговоров в целях обеспечения мира и стабильности. |
Legally sanctioned standstills would facilitate debt restructuring negotiations. |
Утвержденные моратории облегчат ведение переговоров о реструктуризации долга. |
The acts of violence perpetrated by the armed groups strengthens the front made up of those who are opposed to negotiations. |
В результате насилия, совершаемого вооруженными группировками, укрепляются позиции тех, кто выступает против переговоров. |
They also expressed the wish that Burundians inside the country should reach agreement on a common position with regard to the negotiations. |
Кроме того, они выразили пожелание о том, чтобы проживающие в стране бурундийцы согласовали общую платформу в отношении переговоров. |
It is for the parties themselves to determine a solution to the political status of Kosovo through negotiations. |
Стороны сами должны найти решение вопроса о политическом статусе Косово на основе переговоров. |
The framework must provide for international involvement in facilitating substantive negotiations. |
Эти рамки должны предусматривать участие международных представителей для содействия проведению переговоров по вопросам существа; |
If Belgrade takes the steps in paragraph 6 to bring about negotiations, we will immediately reverse this decision. |
Если Белград предпримет предложенные в пункте 6 шаги для начала переговоров, мы незамедлительно отменим это решение. |