| In addition, it is gratifying for us to note that trade facilitation is included in the next round of negotiations. | Кроме того, мы с признательностью отмечаем, что вопрос о содействии торговле включен в следующий раунд переговоров. |
| In that regard, we support the call for the prompt completion of the Doha Round of international trade negotiations of the World Trade Organization. | В этой связи поддерживаем призыв к скорейшему завершению Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
| Extensive agendas and the large number of meetings made it increasingly difficult to manage negotiations efficiently in the limited time available at sessions. | Ввиду загруженности повесток дня и большого числа совещаний все труднее эффективно управлять ходом переговоров в ограниченное время, выделяемое для сессий. |
| The plight of the poorest developing countries in the context of international trade negotiations requires urgent consideration. | В контексте переговоров о международной торговле необходимо обратить серьезное внимание на бедственное положение наименее развитых стран. |
| Other experts suggested that preference-giving countries should take account of the impact of erosion on the GSP in future multilateral trade negotiations. | Другие эксперты предложили, что предоставляющим преференции странам следует принять во внимание влияние, которое оказывает подрыв преференций ВСП, в ходе будущих многосторонних торговых переговоров. |
| The question should be considered in the context of the negotiations taking place between the parties concerned. | Этот вопрос следует рассматривать в контексте переговоров, проходящих между соответствующими сторонами. |
| Lasting solutions to problems, including refugee problems, can only come through negotiations rather than force. | Долгосрочные решения проблем, включая проблемы беженцев, могут быть достигнуты только путем переговоров, а не путем применения силы. |
| Following negotiations with the Government and the rebel authorities, the "Principles of engagement for humanitarian assistance" were endorsed by them. | В результате переговоров с правительством и руководителями повстанцев были одобрены "принципы предоставления гуманитарной помощи". |
| This issue will be on the agenda of future cultural cooperation negotiations between the two States, scheduled for 1999. | Этот вопрос будет включен в повестку дня переговоров, которые должны состояться в 1999 году между двумя этими государствами в целях дальнейшего развития сотрудничества между ними в области культуры. |
| (c) Enhanced capacity in conducting and supporting political negotiations. | с) Укрепление потенциала в области проведения политических переговоров и оказания им поддержки. |
| The Secretariat stressed that it was imperative that in any negotiations with the Serbs access to these individuals be given priority. | Секретариат особо отметил настоятельную необходимость уделить первоочередное внимание в ходе любых переговоров с сербами обеспечению доступа к этим лицам. |
| The representative of Croatia thanked delegations for the flexibility that they had exercised in the negotiations. | Представитель Хорватии поблагодарил делегации за гибкость, проявленную в ходе переговоров. |
| It agreed to work towards reducing agricultural tariffs in the context of the next trade liberalization negotiations of the World Trade Organization. | Участники форума постановили добиваться сокращения тарифов на сельскохозяйственную продукцию в контексте последующих переговоров о либерализации торговли в рамках Всемирной торговой организации. |
| However, national capacities to follow up current activities, formulate development strategies and undertake negotiations with the private sector have greatly deteriorated. | Однако национальные возможности по осуществлению текущих мероприятий, разработке стратегий развития и проведению переговоров с частным сектором существенно сузились. |
| The common will to cooperate and to resolve existing problems by negotiations should be developed. | Следует повышать общую готовность к сотрудничеству и решению существующих проблем посредством переговоров. |
| They strongly urged an immediate commencement to and early conclusion of negotiations in the Conference on Disarmament on that basis. | Они настоятельно призвали к немедленному началу и скорейшему завершению переговоров на Конференции по разоружению на этой основе. |
| It bears repeating that the problems in Kosovo can be resolved only by political means through negotiations between the parties directly concerned. | ЗЗ. Уместно в очередной раз отметить, что проблемы в Косово могут быть решены с использованием только политических средств на основе переговоров между непосредственно заинтересованными сторонами. |
| The success of your negotiations is a tribute to your personal qualities and diplomatic skills. | Успешный исход Ваших переговоров делает честь Вашим личным качествам и Вашему дипломатическому искусству. |
| The Council commended the Pakistani position, which is committed to negotiations with a view to achieving peace and stability. | Совет высоко оценил позицию Пакистана, который привержен проведению переговоров в целях обеспечения мира и стабильности. |
| Legally sanctioned standstills would facilitate debt restructuring negotiations. | Утвержденные моратории облегчат ведение переговоров о реструктуризации долга. |
| The acts of violence perpetrated by the armed groups strengthens the front made up of those who are opposed to negotiations. | В результате насилия, совершаемого вооруженными группировками, укрепляются позиции тех, кто выступает против переговоров. |
| They also expressed the wish that Burundians inside the country should reach agreement on a common position with regard to the negotiations. | Кроме того, они выразили пожелание о том, чтобы проживающие в стране бурундийцы согласовали общую платформу в отношении переговоров. |
| It is for the parties themselves to determine a solution to the political status of Kosovo through negotiations. | Стороны сами должны найти решение вопроса о политическом статусе Косово на основе переговоров. |
| The framework must provide for international involvement in facilitating substantive negotiations. | Эти рамки должны предусматривать участие международных представителей для содействия проведению переговоров по вопросам существа; |
| If Belgrade takes the steps in paragraph 6 to bring about negotiations, we will immediately reverse this decision. | Если Белград предпримет предложенные в пункте 6 шаги для начала переговоров, мы незамедлительно отменим это решение. |