| Guinea-Bissau encourages the parties concerned to seek, through negotiations, a just solution to that question. | Гвинея-Бисау призывает заинтересованные стороны искать справедливого решения этого вопроса путем переговоров. |
| The Government of Burundi is waiting to be consulted by the facilitator as to the venue and date for the opening of those negotiations. | Правительство Бурунди ждет, когда посредник проведет с ним консультации относительно места и даты начала этих переговоров. |
| Kenya welcomes the recent movements towards the resumption of negotiations by the parties to the conflict in the Middle East. | Кения приветствует недавние шаги в направлении возобновления переговоров между сторонами в ближневосточном конфликте. |
| We have to move to the negotiations stage in the Security Council reform process. | Мы должны продвигаться к этапу переговоров в процессе реформы Совета Безопасности. |
| It has taken weeks of negotiations. | Для его составления потребовались недели переговоров. |
| We look forward to a successful outcome to these negotiations. | Мы надеемся на успешный исход этих переговоров. |
| That process has gone down in history as one of the most complex and successful multilateral negotiations. | Этот процесс вошел в историю как один из наиболее сложных и успешных процессов многосторонних переговоров. |
| Secondly, the Chinese Government has always maintained that a peaceful resolution of the problem should be achieved through bilateral negotiations. | Во-вторых, правительство Китая последовательно выступает за мирное урегулирование этого вопроса на основе двусторонних переговоров. |
| United Nations resolutions today that prejudge the outcome of these negotiations do not advance the parties one inch towards reaching peace. | Сегодня резолюции Организации Объединенных Наций, предрешающие исход этих переговоров, ни на один дюйм не приближают стороны к достижению мира. |
| This entails the resolution of disputes through negotiations, mediation and arbitration. | Это означает необходимость урегулирования споров с помощью переговоров, посредничества и арбитража. |
| Of course there are differences, and these would need to be resolved in face-to-face negotiations . | Естественно, есть и расхождения и их необходимо будет устранить путем прямых переговоров . |
| Several participants repeated their offer to host negotiations and/or a conference. | Ряд участников подтвердили свои предложения в отношении организации переговоров и/или конференции. |
| There continued to be widespread support for an international conference in due course to support the results of negotiations. | Сохраняется широкая поддержка идеи созыва в надлежащие сроки международной конференции, которая закрепила бы результаты переговоров. |
| We are pleased to acknowledge the important role played by all delegations and by the Secretariat in the final stages of the negotiations. | Мы с удовлетворением отмечаем ту важную роль, которую на заключительных этапах переговоров сыграли все делегации и Секретариат. |
| Certainly, the preparatory process of the Agenda for Development has imparted very useful lessons for the future negotiations. | Естественно, подготовительная работа над Повесткой дня для развития позволила извлечь весьма полезные уроки для будущих переговоров. |
| Political negotiations, along with United Nations mediation and cooperation, can create a basis that all sides can endorse and commit themselves to. | В результате политических переговоров и посреднических услуг и содействия со стороны Организации Объединенных Наций может быть заложена база, которая была бы приемлемой для всех сторон и на сохранение которой они могли бы направить свои усилия. |
| The situation has to be resolved through peaceful discussions and negotiations between the Afghan parties. | Такое урегулирование должно быть достигнуто на основе мирного диалога и переговоров между афганскими сторонами. |
| Time and again this method of direct negotiations has been vindicated and has brought tangible benefits to the whole region. | Метод ведения прямых переговоров неоднократно подтверждал свою продуктивность и принес ощутимые блага всему региону. |
| These issues will be discussed separately in the context of the permanent status negotiations, which are scheduled to resume later this month. | Эти два вопроса будут обсуждаться раздельно в ходе переговоров о постоянном статусе, которые запланировано начать в конце этого месяца. |
| Moreover, these measures prejudge the final status negotiations and could lead to the reversal of the peace process. | Кроме того, эти меры предрешают исход переговоров об окончательном статусе и могут обратить вспять мирный процесс. |
| Norway therefore remains very concerned regarding the loss of momentum in the peace process shortly before the scheduled resumption of final status negotiations. | Поэтому Норвегия по-прежнему глубоко обеспокоена снижением динамизма мирного процесса незадолго до намеченного возобновления переговоров об окончательном статусе. |
| After two and half years of protracted and arduous negotiations, the Conference on Disarmament concluded the long-sought ban on nuclear testing. | После двух с половиной лет долгих и трудных переговоров Конференция по разоружению ввела долгожданный запрет на ядерные испытания. |
| Flexibility and imagination should be the guiding principles of our negotiations. | Основными принципами наших переговоров должны быть гибкость и воображение. |
| It also acknowledges ongoing efforts and past achievements towards the reduction of nuclear arms through bilateral negotiations. | В нем также признаются прилагаемые в настоящее время усилия и прошлые достижения в направлении сокращения ядерных вооружений посредством двусторонних переговоров. |
| The Convention offers a framework for global negotiations gradually to refine or extend the areas covered by it. | Конвенция обеспечивает рамки для проведения переговоров на международном уровне для поэтапной доработки или расширения охватываемых ею областей. |