The Cambodian delegation noted that those proposals would involve changes to the draft agreement that had been under discussion during the previous negotiations. |
Камбоджийская делегация отметила, что эти предложения означали бы внесение изменений в проект соглашения, который обсуждался в ходе предыдущих переговоров. |
It believed that the United Nations and the Government had reached agreement on those matters in the course of those negotiations. |
Она считала, что Организация Объединенных Наций и правительство достигли согласия по этим вопросам в ходе указанных переговоров. |
In particular, it contains several significant improvements over the text that had been under discussion during the previous negotiations. |
В частности, в него включено несколько существенных улучшений по сравнению с текстом, обсуждавшимся в ходе предыдущих переговоров. |
Numerous rounds of negotiations between the guerrilla movements and the Colombian Government have been held in our country. |
В нашей стране проходило несколько раундов переговоров между партизанскими движениями и колумбийским правительством. |
His delegation agreed that the work should begin with the elaboration of the mandate for negotiations. |
Его делегация согласна с необходимостью начать работу по определению мандата переговоров. |
During the past two rounds of negotiations in Ulaanbaatar and Tianjin City, progress had been registered. |
В ходе двух предыдущих раундов переговоров в Улан-Баторе и Тяньзцине был достигнут определенный прогресс. |
In addition, we urge that differences and disputes be settled through political dialogues, negotiations and other peaceful means. |
Кроме того, мы настоятельно призываем разрешать разногласия и споры посредством политического диалога, переговоров и других мирных средств. |
UNDP is in the final stages of negotiations with relevant United Nations organizations that would lead to the finalization of service-level agreements. |
ПРООН находится на заключительных этапах переговоров с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, которые должны привести к завершению разработки соглашений о предоставлении услуг. |
Likewise, the Mitchell report offered some practical recommendations for a return to the peace negotiations. |
Аналогичным образом в докладе Митчелла также предлагаются некоторые практические рекомендации, касающиеся возобновления мирных переговоров. |
Only when both parties accept these goals explicitly will a resumption of final status negotiations have a chance of succeeding. |
Возобновление переговоров об окончательном статусе будет возможно только тогда, когда обе стороны открыто и недвусмысленно признают эти цели. |
As you are aware, after several days of negotiations the Federal Republic of Yugoslavia-UNMIK Joint Document was signed yesterday. |
Как Вам известно, вчера после нескольких дней переговоров Союзной Республикой Югославией был подписан Совместный документ. |
It was commendable that the report put emphasis on a speedy resumption of WTO negotiations. |
Можно только приветствовать содержащийся в докладе призыв к скорейшему возобновлению переговоров в рамках ВТО. |
It is envisaged that there will be more intensive negotiations involving more and longer sessions. |
Предусматривается, что переговоры будут вестись более интенсивно, а проводимые в ходе переговоров совещания будут более многочисленными и длительными. |
We hope that negotiations in the Conference will take into account the international need to establish agreements and instruments on nuclear disarmament. |
Мы надеемся, что участники проводимых в рамках Конференции переговоров учтут потребность международного сообщества в разработке соглашений и документов, касающихся ядерного разоружения. |
But it has become apparent in negotiations that there are still some philosophical differences of approach on the issue of small arms. |
Однако в ходе переговоров стало ясно, что по-прежнему сохраняются разногласия философского характера в подходе к вопросу о стрелковом оружии. |
Hence the importance of abandoning such policies forthwith, in favour of dialogue and negotiations. |
Поэтому важно незамедлительно отказаться от такой политики в пользу диалога и переговоров. |
We should set firm benchmarks for a conclusion of the negotiations. |
Мы должны установить твердые сроки для завершения этих переговоров. |
But it is necessary to set the stage for serious negotiations involving trade-offs. |
Однако необходимо заложить основу для серьезных переговоров, предусматривающих достижение компромиссов. |
For our part, we remain ready to engage actively in the next steps of the negotiations. |
Со своей стороны, мы по-прежнему готовы принимать активное участие в следующих шагах в ходе переговоров. |
The necessity to enhance human resources relevant to the agricultural economy and to relevant international negotiations was underlined. |
Была подчеркнута необходимость развития людских ресурсов, имеющих важное значение для сельскохозяйственного сектора и ведения соответствующих международных переговоров. |
One example may be quoted: "the excellent TBFRA-2000 played a significant role in Climate Change negotiations... |
Можно привести один пример: "... прекрасно подготовленная ОЛРУБЗ-2000 имела большое значение для переговоров по вопросам изменения климата... |
Those rules were regarded by many as biased against developing countries' interests, and as contributing to unfavourable outcomes in trade negotiations. |
По мнению многих, эти правила противоречат интересам развивающихся стран и предопределяют неблагоприятный исход торговых переговоров. |
The report is to be completed once negotiations have begun. |
Работа над докладом должна быть завершена после начала переговоров. |
Some were not in favour of the second round of negotiations. |
Некоторые из них отказались поддержать идею проведения второго раунда переговоров. |
Remove tariff peaks and tariff escalation in the non-agricultural tariff negotiations. |
ликвидировать тарифные пики и эскалацию тарифов в ходе переговоров по тарифам на несельскохозяйственные товары. |