| The resumption of negotiations between the United Nations and the Government of Cambodia in accordance with General Assembly resolution 57/228 took place in two stages. | Возобновление переговоров между Организацией Объединенных Наций и правительством Камбоджи в соответствии с резолюцией 57/228 Генеральной Ассамблеи проходило в два этапа. |
| The second factor was my experience in the previous negotiations with the Government of Cambodia. | Вторым фактором был мой опыт проведения предыдущих переговоров с правительством Камбоджи. |
| It also describes the draft agreement which was finalized as a result of those negotiations. | В нем также описывается проект соглашения, который был доработан в результате этих переговоров. |
| We also understand that the President presented a number of suggestions to overcome differences at the very last stage of the negotiations. | Мы также понимаем, что Председатель выдвинул ряд предложений в интересах преодоления трудностей на самом последнем этапе переговоров. |
| This resolution was finalized after a lengthy process and intense negotiations, which reflected the great importance of the subject before us. | Эта резолюция была выработана в окончательном виде в результате долгого процесса и напряженных переговоров, что показывает, насколько важным является вопрос, который мы рассматриваем. |
| The successful conclusion of the development round of trade negotiations is vital to reviving the world economy. | Успешное завершение раунда торговых переговоров, посвященного вопросам развития, имеет жизненно важное значение для оживления мировой экономики. |
| In 2000, UNIFEM brought women's experience in influencing reconstruction in Guatemala and Uganda to peace negotiations in Burundi. | В 2000 году ЮНИФЕМ использовал опыт, накопленный женщинами в деле восстановления экономики Гватемалы и Уганды, в интересах проведения мирных переговоров в Бурунди. |
| This was achieved through negotiations between the Government and members of a coalition of victims' organizations, with the good offices of MINUGUA. | Это было достигнуто путем переговоров между правительством и членами коалиции организаций пострадавших через посредств добрых услуг МИНУГУА. |
| The outcome of such negotiations must be to ensure free access to their holy places by people of all religions. | В результате таких переговоров должен быть обеспечен беспрепятственный доступ к святым местам для верующих всех религий. |
| During our deliberations several innovative ideas were discussed on how the Conference could be productive, pending the commencement of full-fledged negotiations towards specific treaty regimes. | В ходе нашей работы было обсуждено несколько новаторских идей по поводу того, как до начала полномасштабных переговоров по конкретным договорным режимам можно было бы повысить продуктивность Конференции. |
| The establishment of such verification regimes can be accomplished only through open and transparent multilateral negotiations. | Установление таких режимов проверки может быть достигнуто лишь за счет открытых и транспарентных многосторонних переговоров. |
| For the third consecutive year, the Conference on Disarmament ended its annual session without having been able to conduct substantive negotiations. | Вот уже третий год подряд Конференция по разоружению заканчивает свою ежегодную сессию, не проводя переговоров по существу вопросов. |
| At the same time, the parties concerned must reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully through sustained negotiations. | Но при этом и сторонам в конфликте надлежит подтвердить свою приверженность разрешению их разногласий мирными способами, посредством непрестанных переговоров. |
| We need look no further for a way to end the violence and resume negotiations. | Нам больше не нужно искать способы прекращения насилия и возобновления переговоров. |
| These issues would be better addressed through integrated WTO negotiations. | Эти вопросы целесообразнее решать в рамках комплексных переговоров в ВТО. |
| In the Democratic Republic of the Congo, UNIFEM continued to support the work of the women's caucus to influence the peace negotiations. | В Демократической Республике Конго ЮНИФЕМ продолжал поддерживать работу женского объединения по оказанию влияния на процесс переговоров. |
| In response, it was observed that the draft model provisions were meant to offer a structured procedure for final negotiations. | В ответ было сказано, что проект типовых положений призван предложить структурную процедуру для проведения заключительных переговоров. |
| The complexity and prolonged nature of negotiations in such projects, it was said, made a more flexible provision desirable. | Утверждалось, что в силу сложности и продолжительности переговоров по таким проектам желательно сформулировать более гибкое положение. |
| In Sri Lanka, some 240,000 uprooted people returned to their home areas following the beginning of peace negotiations. | В Шри-Ланке около 240000 человек, вынужденных покинуть свои дома, вернулись домой после начала мирных переговоров. |
| These are all important elements for a resumption of negotiations, which should then follow. | Все это является важными элементами для возобновления переговоров, которые должны за этим последовать. |
| In 2000, UNIFEM's advocacy efforts helped establish gender advisory structures and brought representatives from women's groups into trade negotiations. | В 2000 году благодаря работе ЮНИФЕМ были созданы консультативные структуры по гендерным проблемам, и представители женских групп включились в процесс торговых переговоров. |
| UNCTAD also could, and should, contribute to the preparation of the new round of multilateral trade negotiations within the WTO framework. | ЮНКТАД также может и должна внести свой вклад в подготовку к новому раунду многосторонних торговых переговоров в рамках ВТО. |
| The resumption of FMCT negotiations continues to be a high priority for Hungary. | Высоким приоритетом для Венгрии по-прежнему является возобновление переговоров по ДЗПРМ. |
| It therefore strongly supports the conduct of negotiations in the Conference on Disarmament, maintaining the unique role of this forum in international diplomacy today. | И поэтому мы решительно поддерживаем проведение переговоров на Конференции по разоружению, поддерживая уникальную роль этого форума современной международной дипломатии. |
| Second, trade negotiations support was part of UNCTAD's mandate flowing from the Bangkok Plan of Action. | Во-вторых, поддержка в проведении торговых переговоров является одним из элементов мандата ЮНКТАД, вытекающего из Бангкокского плана действий. |