Tunisia had always displayed a willingness to support a consensus regarding the need to achieve resolution through negotiations. |
Тунис всегда проявлял готовность поддержать консенсус в том, что касается необходимости достижения урегулирования путем переговоров. |
All those who made this possible through painstaking and complicated negotiations, with persistent efforts and tenacity, are to be commended. |
Следует воздать должное всем тем, кто сделал это возможным путем проведения напряженных и сложных переговоров, прилагая настойчивые усилия и проявляя упорство. |
In the course of negotiations we repeatedly emphasized the great importance of such an instrument being legally binding. |
В ходе переговоров мы неоднократно подчеркивали огромную важность того, чтобы такой документ был юридически обязательным. |
Our forums must be optimally suited to effective discussions and negotiations. |
Наши форумы должны создавать оптимальные условия для эффективных обсуждений и переговоров. |
It should be in the interest of all parties to pave the way for the resumption of negotiations. |
Все стороны должны быть заинтересованы в создании условий для возобновления переговоров. |
Concern for the environment, however, should not lead us to overburden the critical negotiations phase of crafting an agreement. |
В то же время экологические соображения не должны побуждать нас к перегруживанию важнейшего этапа переговоров по тому или иному соглашению. |
The process of the adoption of the Code should not set a precedent for future negotiations in the field of disarmament and non-proliferation. |
Процесс принятия Кодекса не должен создавать прецедента для будущих переговоров в области разоружения и нераспространения. |
There was a lack of transparency in the negotiations leading up to the Code's adoption. |
Процесс переговоров, который привел к принятию Кодекса, характеризовался отсутствием транспарентности. |
Nonetheless, my country will remain open to any existing and future proposals that might lead to substantive negotiations in Geneva. |
Тем не менее, наша страна останется открытой для любых предложений, которые уже имеются или будут выдвинуты в будущем и которые могли бы вывести нас на проведение в Женеве переговоров по вопросам существа. |
The urgency of stricter protection for fissile materials calls attention to the need for the successful conclusion of such negotiations without further delay. |
Безотлагательность ужесточения охраны расщепляющихся материалов привлекает внимание к необходимости успешного завершения таких переговоров без каких-либо проволочек. |
This augurs well for the future negotiations. |
Это служит хорошим предзнаменованием для будущих переговоров. |
We urge those States withholding consent to the commencement of negotiations to approach discussions on the work programme with a renewed degree of flexibility. |
Мы настоятельно призываем государства, отказывающиеся дать согласие на начало переговоров, проявить большую гибкость в подходе к обсуждению программы работы. |
That should remain the basic principle for negotiations and for addressing concerns related to arms control, disarmament and non-proliferation. |
Это должно оставаться основополагающим принципом для переговоров и для решения проблем, связанных с контролем над вооружениями, разоружением и нераспространением. |
However, our priority is to start negotiations in the Conference on Disarmament without preconditions, rather than prolonging discussions on the mandate. |
Однако нашей приоритетной задачей является начало переговоров на Конференции по разоружению без выдвижения каких-либо предварительных условий, а не затягивание дискуссий, касающихся мандата. |
We should not prejudge the outcome of the negotiations. |
Мы не должны предрешать итоги переговоров. |
The submission by the Secretary-General of UNCTAD represented an acceptable basis for negotiations. |
Документ, представленный секретариатом ЮНКТАД, является приемлемой основой для переговоров. |
I would also like to thank all of you who were involved in the negotiations for your willingness to work together to reach strong agreements. |
Я также хотел бы поблагодарить всех участников процесса переговоров за готовность к сотрудничеству в целях достижения эффективных соглашений. |
The European Union appreciates the balanced outcome of our negotiations. |
Европейский союз высоко оценивает сбалансированный итог наших переговоров. |
Given that situation, it is understandable that more time will be needed to finalize the negotiations. |
С учетом сложившейся ситуации понятно, что потребуется больше времени для завершения переговоров. |
The time is right for reform and, therefore, for negotiations. |
Настало время для проведения реформы, а значит и для переговоров. |
One of the prime reasons for the stalemate on Security Council reform is the lack of serious and constructive negotiations. |
Одна из основных причин, в силу которых реформа Совета Безопасности оказалась в состоянии тупика, заключается отсутствии серьезных и конструктивных переговоров. |
Cuba calls for the reform of the Council to be the result of a broad process of consultations and negotiations. |
Куба призывает к тому, чтобы реформа Совета явилась результатом широкого процесса консультаций и переговоров. |
Only such a process of negotiations will allow us to make progress in the very necessary reform of the Security Council. |
Лишь такой процесс переговоров позволит нам добиться прогресса в крайне необходимом деле реформы Совета Безопасности. |
At this stage, we need to identify ways to move the negotiations process from its long-standing inertia. |
На данном этапе нам необходимо определить пути вывода процесса переговоров из затянувшегося состояния тупика. |
My delegation stresses that those points and concerns should be taken into consideration at future negotiations to reach a comprehensive international counter-terrorism convention. |
Моя делегация подчеркивает, что эти моменты и озабоченности необходимо учесть в ходе будущих переговоров в целях принятия всеобъемлющей международной контртеррористической конвенции. |