| To ensure that the negotiations are conducted smoothly, all the parties should make concerted efforts and create favourable conditions for them. | Для проведения гладких переговоров все стороны должны прилагать согласованные усилия и создавать для этого благоприятные условия. |
| Once again, we highly commend the successful completion of negotiations. | Еще раз хочу отметить, что мы всячески одобряем успешное завершение переговоров. |
| UNIFEM work throughout the 1990s to support women's networks to influence peace negotiations was a first step. | Первым шагом в этом направлении стала работа, осуществлявшаяся ЮНИФЕМ на протяжении 90х годов в поддержку женских сетевых структур в целях оказания влияния на ход мирных переговоров. |
| During the negotiations the Republic of Moldova authorities made sufficient concessions. | В ходе переговоров власти Республики Молдова сделали достаточно уступок. |
| We cannot predict here the outcome of the negotiations under way. | Мы не можем предсказать итоги ведущихся переговоров. |
| The Lebanese Government will spare no effort to conclude negotiations with the Secretary-General as quickly as possible. | Ливанское правительство не пожалеет усилий для скорейшего завершения переговоров с Генеральным секретарем. |
| In private enterprises, salaries and the conditions of payment are established by collective or individual negotiations between legal or natural persons. | На частных предприятиях размер и условия оплаты труда устанавливаются в рамках коллективных или индивидуальных переговоров между юридическим и физическими лицами. |
| All negotiations are set down in a collective or individual employment contract. | Результаты переговоров фиксируются в заключаемом коллективном или индивидуальном трудовом договоре. |
| Thus during negotiations social partners had the opportunity to air their views and to propose changes to the negotiating positions of the Government. | Таким образом, в ходе переговоров социальные партнеры имели возможность изложить свои мнения и выступить с предложением об изменении подготовленных к переговорам позиций правительства. |
| He recommended that the secretariat should continue its analysis of the various aspects of the negotiations, in particular on CITES. | Выступающий рекомендовал секретариату продолжить анализ различных аспектов переговоров, в частности СИТЕС. |
| The Deputy Executive Director agreed with the need to avoid prolonged negotiations, which the proposed clear rates would facilitate. | Заместитель Директора-исполнителя согласилась с тем, что необходимо избегать длительных переговоров, чему будут способствовать предложенные фиксированные ставки. |
| Participants called for the earliest realistically possible resumption of the Doha round negotiations. | Участники призвали к скорейшему реально возможному возобновлению переговоров Дохинского раунда. |
| The Council stressed the importance of FAO continuing to support capacity-building in the area of international food safety standards and agricultural trade negotiations. | Совет подчеркнул важность того, чтобы ФАО продолжала содействовать укреплению потенциала в области международных стандартов продовольственной безопасности и ведения переговоров по торговле сельскохозяйственной продукцией. |
| Argentina is distressed to note the stagnation in the negotiations of the Doha Round for the development of the World Trade Organization. | Аргентина с сожалением отмечает состояние застоя, наблюдающееся в Дохинском раунде переговоров Всемирной торговой организации по вопросу о развитии. |
| That is especially interesting in the light of the Kosovo issue. Bosnia and Herzegovina keeps a close eye on the negotiations. | Это представляет особый интерес в свете вопроса о Косово. Босния и Герцеговина внимательно следит за ходом этих переговоров. |
| The agreement on the complete elimination of export subsidies must be respected and serve as the basis for relaunching negotiations. | Следует обеспечить выполнение договоренности о полной отмене экспортных субсидий, которая закладывает основу для возобновления переговоров. |
| This was particularly necessary following the suspension of WTO negotiations. | Это представляется особенно актуальным в связи с приостановлением переговоров ВТО. |
| The Doha round of trade negotiations offers the opportunity of reducing agricultural subsidies across the board in both developing and developed countries. | Проводимый в Дохе раунд торговых переговоров дает возможность добиться сокращения субсидий во всех секторах сельского хозяйства, как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| With regard to the latter, international intervention in the context of peace negotiations must place emphasis on responsibility to protect human rights standards. | Что касается вооруженных оппозиционных групп, то при международном вмешательстве в рамках мирных переговоров следует делать упор на обязанность защищать нормы в области прав человека. |
| This uncertainty hampers the negotiations between the parties, for one party does not recognize the other. | Эта неопределенность затрудняет проведение переговоров между сторонами, поскольку одна сторона не признает другую сторону. |
| Thus there can be no direct negotiations, as required by the Quartet and by the road map. | В результате невозможно проведение прямых переговоров, как того требуют «четверка» и «дорожная карта». |
| Besides negotiations to end conflict, it is important to have an international instrument on arms production and distribution that would limit that business to State actors. | Кроме переговоров, нацеленных на прекращение конфликта, важно разработать международный документ о производстве и поставках оружия, что ограничило бы эту деятельность и позволило бы заниматься ею только государственным субъектам. |
| There is little I am able to report about the state of bilateral negotiations. | Относительно состояния двусторонних переговоров сказать мне особо нечего. |
| We therefore welcome efforts to create a calm atmosphere conducive to negotiations and the implementation of the Road Map. | В связи с этим мы приветствуем усилия, направленные на создание более спокойной атмосферы, содействующей проведению переговоров и реализации «дорожной карты». |
| The representative of the African Union expressed the disappointment of African countries over the setback in the Doha negotiations. | Представитель Африканского союза выразил разочарование африканских стран в связи со срывом переговоров Дохинского раунда. |