| We believe that it represents a solid basis for our upcoming negotiations. | Мы считаем, что он представляет собой солидную основу для наших предстоящих переговоров. |
| All suggestions aimed at forming a basis for resuming negotiations deserve to be considered. | Внимания заслуживают все предложения, направленные на формирование основы для возобновления переговоров. |
| In that regard, two delegations supported a swift conclusion, with a balanced outcome, of the Doha round of multilateral trade negotiations. | А поэтому две делегации поддержали скорейшее завершение при достижении сбалансированных итогов Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Another representative pointed to editorial concerns within the draft that would be addressed during negotiations. | Другой представитель отметил редакторские поправки к проекту документа, которые будут рассмотрены в ходе переговоров. |
| Regrettably, the Doha Round of multilateral trade negotiations has continued for almost 12 years without any true progress. | К сожалению, Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров продолжается уже почти 12 лет без какого-либо реального прогресса. |
| These are typically captured in the CDM Executive Board's report to the CMP and also serve to inform other parts of the negotiations. | Они обычно находят отражение в докладе Исполнительного совета МЧР для КС/СС и служат источником информации участникам других компонентов переговоров. |
| Following six years of negotiations, the EU welcomed its 28th Member State Croatia on 1 July 2013. | 1 июля 2013 года, после проводившихся в течение шести лет переговоров, ЕС принял в свой состав Хорватию, ставшую его 28-м членом. |
| Within the Rio+20 negotiations, member States have identified a number of priority areas for sustainable development. | В рамках переговоров на Конференции Рио+20 государства-члены также определили ряд приоритетных областей устойчивого развития. |
| The Commission is the only functional commission that continues to use the format of agreed conclusions as the outcome of intergovernmental negotiations. | Комиссия является единственной функциональной комиссией, которая по-прежнему использует формат согласованных выводов для подведения итогов межправительственных переговоров. |
| During the reporting period, prospects for peace were renewed through the resumption of direct negotiations. | В течение отчетного периода благодаря возобновлению прямых переговоров удалось возродить перспективы мира. |
| The summary will not be subject to negotiations. | Резюме не будет являться предметом переговоров. |
| Each experience was the outcome of complex negotiations between the indigenous peoples and States. | Каждый такой опыт был результатом сложных переговоров между коренными народами и государством. |
| In practice, the United Nations Model Convention is heavily relied upon by developing countries in tax treaty negotiations. | На практике, в ходе переговоров по договорам, касающимся налогообложения, развивающиеся страны в огромной степени полагаются на Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций. |
| Entities discussed various models for international negotiations, including mechanisms for the participation of indigenous peoples. | Структуры обсудили различные формы международных переговоров, включая механизмы участия в них коренных народов. |
| The tension arose from different perceptions over the relative importance of emerging developing countries, and their role and contribution in the negotiations. | Напряженность порождается различиями в представлениях об относительной важности развивающихся стран с формирующейся рыночной экономикой, их роли на переговорах и их вкладе в проведение таких переговоров. |
| The seventh International Cocoa Agreement marked the end of long and intensive negotiations which began in autumn 2008. | Заключение седьмого Международного соглашения по какао ознаменовало собой окончание долгих и напряженных переговоров, начавшихся осенью 2008 года. |
| Some of the trained negotiators return after their participation in the UNFCCC negotiations to share their experience with new trainees. | Некоторые из подготовленных участников переговоров возвращаются после участия в переговорах по РКИКООН и делятся опытом с новыми слушателями курсов. |
| We urge the Commission to stand fast when entering into negotiations. | Мы настоятельно призываем Комиссию стойко придерживаться такой позиции при ведении переговоров. |
| This exercise, held in Ouagadougou in November 2012, focused on improving the participants' skills for negotiations within the UNCCD process. | Эти занятия, проводившиеся в ноябре 2012 года в Уагадугу, были посвящены прежде всего улучшению навыков участников по ведению переговоров в рамках процесса КБОООН. |
| This should include enhanced training of negotiators of the Group in strategic planning, negotiations and consensus-building. | В частности, следует предусмотреть усиленную подготовку представителей Группы, участвующих в проведении переговоров, по вопросам стратегического планирования, ведения переговоров и формирования консенсуса. |
| UNCTAD sustained its activities to support developing countries during the on-going trade facilitation negotiations within the framework of the WTO Doha Development Agenda. | ЮНКТАД продолжала оказывать поддержку развивающимся странам и в ходе переговоров по вопросам упрощения процедур торговли, которые ведутся в рамках Дохинской повестки дня в области развития ВТО. |
| Support to trade negotiations and regional integration processes. | Поддержка торговых переговоров и региональных процессов интеграции. |
| Such illegal and bad-faith actions also undermine the international efforts under way to advance peace negotiations towards achievement of a final solution in 2014. | Такие незаконные и недобросовестные действия также подрывают международные усилия, предпринимаемые в целях продвижения вперед мирных переговоров, с тем чтобы в 2014 году достичь окончательного урегулирования. |
| As a party to the United Nations Convention on Climate Change, Kiribati is actively pursuing international cooperation through the meetings and negotiations attended. | Как сторона Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Кирибати активно практикует международное сотрудничество посредством посещения встреч и переговоров. |
| The conflict involved only Morocco and Algeria and there could be no solution without direct negotiations between the two parties. | В конфликте участвуют только Марокко и Алжир, и добиться урегулирования без прямых переговоров между двумя сторонами невозможно. |