We believe that it represents a solid basis for our upcoming negotiations. |
Мы считаем, что он представляет собой солидную основу для наших предстоящих переговоров. |
All suggestions aimed at forming a basis for resuming negotiations deserve to be considered. |
Внимания заслуживают все предложения, направленные на формирование основы для возобновления переговоров. |
In that regard, two delegations supported a swift conclusion, with a balanced outcome, of the Doha round of multilateral trade negotiations. |
А поэтому две делегации поддержали скорейшее завершение при достижении сбалансированных итогов Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
Another representative pointed to editorial concerns within the draft that would be addressed during negotiations. |
Другой представитель отметил редакторские поправки к проекту документа, которые будут рассмотрены в ходе переговоров. |
Regrettably, the Doha Round of multilateral trade negotiations has continued for almost 12 years without any true progress. |
К сожалению, Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров продолжается уже почти 12 лет без какого-либо реального прогресса. |
These are typically captured in the CDM Executive Board's report to the CMP and also serve to inform other parts of the negotiations. |
Они обычно находят отражение в докладе Исполнительного совета МЧР для КС/СС и служат источником информации участникам других компонентов переговоров. |
Following six years of negotiations, the EU welcomed its 28th Member State Croatia on 1 July 2013. |
1 июля 2013 года, после проводившихся в течение шести лет переговоров, ЕС принял в свой состав Хорватию, ставшую его 28-м членом. |
Within the Rio+20 negotiations, member States have identified a number of priority areas for sustainable development. |
В рамках переговоров на Конференции Рио+20 государства-члены также определили ряд приоритетных областей устойчивого развития. |
The Commission is the only functional commission that continues to use the format of agreed conclusions as the outcome of intergovernmental negotiations. |
Комиссия является единственной функциональной комиссией, которая по-прежнему использует формат согласованных выводов для подведения итогов межправительственных переговоров. |
During the reporting period, prospects for peace were renewed through the resumption of direct negotiations. |
В течение отчетного периода благодаря возобновлению прямых переговоров удалось возродить перспективы мира. |
The summary will not be subject to negotiations. |
Резюме не будет являться предметом переговоров. |
Each experience was the outcome of complex negotiations between the indigenous peoples and States. |
Каждый такой опыт был результатом сложных переговоров между коренными народами и государством. |
In practice, the United Nations Model Convention is heavily relied upon by developing countries in tax treaty negotiations. |
На практике, в ходе переговоров по договорам, касающимся налогообложения, развивающиеся страны в огромной степени полагаются на Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций. |
Entities discussed various models for international negotiations, including mechanisms for the participation of indigenous peoples. |
Структуры обсудили различные формы международных переговоров, включая механизмы участия в них коренных народов. |
The tension arose from different perceptions over the relative importance of emerging developing countries, and their role and contribution in the negotiations. |
Напряженность порождается различиями в представлениях об относительной важности развивающихся стран с формирующейся рыночной экономикой, их роли на переговорах и их вкладе в проведение таких переговоров. |
The seventh International Cocoa Agreement marked the end of long and intensive negotiations which began in autumn 2008. |
Заключение седьмого Международного соглашения по какао ознаменовало собой окончание долгих и напряженных переговоров, начавшихся осенью 2008 года. |
Some of the trained negotiators return after their participation in the UNFCCC negotiations to share their experience with new trainees. |
Некоторые из подготовленных участников переговоров возвращаются после участия в переговорах по РКИКООН и делятся опытом с новыми слушателями курсов. |
We urge the Commission to stand fast when entering into negotiations. |
Мы настоятельно призываем Комиссию стойко придерживаться такой позиции при ведении переговоров. |
This exercise, held in Ouagadougou in November 2012, focused on improving the participants' skills for negotiations within the UNCCD process. |
Эти занятия, проводившиеся в ноябре 2012 года в Уагадугу, были посвящены прежде всего улучшению навыков участников по ведению переговоров в рамках процесса КБОООН. |
This should include enhanced training of negotiators of the Group in strategic planning, negotiations and consensus-building. |
В частности, следует предусмотреть усиленную подготовку представителей Группы, участвующих в проведении переговоров, по вопросам стратегического планирования, ведения переговоров и формирования консенсуса. |
UNCTAD sustained its activities to support developing countries during the on-going trade facilitation negotiations within the framework of the WTO Doha Development Agenda. |
ЮНКТАД продолжала оказывать поддержку развивающимся странам и в ходе переговоров по вопросам упрощения процедур торговли, которые ведутся в рамках Дохинской повестки дня в области развития ВТО. |
Support to trade negotiations and regional integration processes. |
Поддержка торговых переговоров и региональных процессов интеграции. |
Such illegal and bad-faith actions also undermine the international efforts under way to advance peace negotiations towards achievement of a final solution in 2014. |
Такие незаконные и недобросовестные действия также подрывают международные усилия, предпринимаемые в целях продвижения вперед мирных переговоров, с тем чтобы в 2014 году достичь окончательного урегулирования. |
As a party to the United Nations Convention on Climate Change, Kiribati is actively pursuing international cooperation through the meetings and negotiations attended. |
Как сторона Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Кирибати активно практикует международное сотрудничество посредством посещения встреч и переговоров. |
The conflict involved only Morocco and Algeria and there could be no solution without direct negotiations between the two parties. |
В конфликте участвуют только Марокко и Алжир, и добиться урегулирования без прямых переговоров между двумя сторонами невозможно. |