As an example of the results of such negotiations, the administration has negotiated special rates with most ocean conferences. |
О результативности подобных переговоров свидетельствует то, что администрация договорилась о специальных ставках с большинством судоходных компаний. |
The next round of IGADD-sponsored peace negotiations resumed in Nairobi in early September. |
Следующий раунд мирных переговоров под эгидой МОВЗР начался в Найроби в начале сентября. |
Private sector: The Forum considered the implications for the region of the outcome of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Частный сектор: Форум рассмотрел последствия результатов многосторонних торговых переговоров в рамках Уругвайского раунда для региона. |
It was possible to coordinate trade negotiations with Venezuela and Colombia, as well as with various regional and extra-regional forums. |
Кроме того, удалось обеспечить координацию торговых переговоров с Венесуэлой и Колумбией, в том числе в контексте региональных и внерегиональных форумов. |
During recent negotiations, agreement was reached on the financial liability of each of the organizations at the Vienna International Centre. |
В ходе недавних переговоров было достигнуто новое соглашение в отношении финансовых обязательств каждой из организаций со штаб-квартирой в Венском международном центре. |
It was established after negotiations had succeeded, with the mandate of helping the parties implement the comprehensive settlement they had negotiated. |
Эти операции учреждались после успешного завершения переговоров с мандатом помочь сторонам выполнить условия всестороннего урегулирования, о котором они договорились. |
My Government feels that this attitude and actions of the Co-Chairman are most seriously undermining the present delicate stage of negotiations. |
Мое правительство считает, что такая позиция и действия этого Сопредседателя весьма серьезным образом подрывают процесс переговоров на их нынешнем сложном этапе. |
A second round of negotiations took place at the Embassy of the United States of America in Zagreb, on 9 October, but with minor results. |
Второй раунд переговоров прошел в посольстве Соединенных Штатов Америки в Загребе 9 октября, однако принес незначительные результаты. |
Such an agreement would, in turn, create a climate conducive to the resumption of substantive political negotiations. |
В свою очередь, такое соглашение позволило бы создать условия, способствующие возобновлению политических переговоров по существу. |
This insistence on the definition of State property has as its sole purpose the obstruction of the process of negotiations. |
Упор именно на такое определение государственной собственности преследует лишь одну единственную цель - помешать процессу переговоров. |
The Armenian formula of "negotiations by force" is, in practice, making the settlement process counter-productive. |
Армянская формула "силовых переговоров" практически делает процесс урегулирования контрпродуктивным. |
The machinery of peaceful negotiations can begin to operate during the next stage, after the aggression has been eliminated. |
Механизм мирных переговоров может быть задействован на следующем этапе, когда будет устранена агрессия. |
This move was aimed at encouraging the right wing to participate in the elections and to pursue their objectives through peaceful negotiations. |
Этот шаг был направлен на то, чтобы обеспечить участие правого крыла в выборах и достижение их целей с помощью мирных переговоров. |
But South Africans themselves have managed the entire transitional process - from the start of negotiations through the organization and conduct of the elections. |
В то же время весь переходный процесс был осуществлен силами самих южноафриканцев - от начала переговоров до организации и проведения выборов. |
The next round of political negotiations is scheduled to take place at Geneva on 30 June and 1 July 1994. |
Следующий раунд политических переговоров намечено провести в Женеве 30 июня-1 июля 1994 года. |
We hope that negotiations will continue, through which a way will be found to peacefully resolve this crisis. |
Мы надеемся на продолжение переговоров, посредством которых будет найден путь мирного разрешения данного кризиса. |
Therefore, the meeting scheduled for 12 April to commence economic negotiations had to be cancelled. |
Поэтому намеченное на 12 апреля заседание для начала переговоров по экономическим вопросам было отменено. |
Since then, the parties have been unable to agree on a venue for the negotiations. |
С тех пор сторонам не удавалось договориться о месте проведения переговоров. |
The Security Council will in due course be informed of the outcome of these negotiations. |
Совету Безопасности в соответствующее время будет представлена информация о результате этих переговоров. |
It was significant that the final stage of negotiations for the agreement was achieved through immediate and direct contacts between the signatories. |
Важно отметить, что заключительный этап переговоров о заключении данного соглашения прошел на основе непосредственных и прямых контактов между подписавшими сторонами. |
A supply truck was stopped and three hours of negotiations were required before permission to pass was granted. |
Была остановлена грузовая автомашина снабжения, и для получения разрешения на то, чтобы продолжить движение, потребовалось три часа переговоров. |
The European Union welcomes the parties' intention to accelerate negotiations during the month of August and sign an agreement allowing the deployment of CSCE monitors. |
Европейский союз приветствует намерение сторон ускорить процесс переговоров в течение августа и подписать соглашение, позволяющее развернуть наблюдателей СБСЕ. |
Attempts by the Bosnian Serbs to undermine the deadline by obstructing negotiations will and can no longer be tolerated. |
Попытки боснийских сербов сорвать установленные сроки путем затягивания переговоров не будут и не должны допускаться. |
It is time for the negotiations to be held directly under the auspices of the Council, in New York. |
Пришло время для проведения переговоров непосредственно под эгидой Совета в Нью-Йорке. |
The stiffening of NATO authority can be used as a weapon to bring about genuine negotiations. |
Ужесточение позиции НАТО может использоваться как оружие для обеспечения подлинного процесса переговоров. |