| We are of the view that insistence on dropping the agreed basis for negotiations is a precondition. | По нашему мнению, предварительным условием являются попытки настоять на отказе от согласованной основы для переговоров. |
| Indeed, it was the least developed countries that suffered most from the blockage in the Doha Round of trade negotiations. | На самом деле от блокирования Дохинского раунда торговых переговоров страдают прежде всего наименее развитые страны. |
| In the area of international trade, major challenges remain in realizing the Doha Round of multilateral trade negotiations. | В области международной торговли основные проблемы по-прежнему связаны с завершением Дохинского раунда международных торговых переговоров. |
| Significant challenges remain in realizing the development dimension of the Doha trade negotiations. | Сохраняются существенные трудности в реализации связанных с развитием положений Дохинского раунда торговых переговоров. |
| The Doha negotiations should be concluded at the earliest. | Следует также как можно скорее обеспечить завершение переговоров в Дохе. |
| It stood ready to commence the negotiations immediately and unconditionally on the basis of the Shannon report. | Европейский союз готов незамедлительно и безоговорочно приступить к проведению таких переговоров на основе доклада Шеннона. |
| The meeting will, at the least, negatively influence the negotiations process and create new barriers to timely and comprehensive resolution of the conflict. | Это совещание как минимум негативно скажется на процессе переговоров и создаст новые препятствия для своевременного и всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
| The process needs to be advanced towards meaningful intergovernmental negotiations. | Данный процесс необходимо направить в русло значимых межправительственных переговоров. |
| Those recommendations provide valuable guidelines for both the framework and the contents of the negotiations. | В данных рекомендациях содержатся ценные соображения, касающиеся рамок и существенной части этих переговоров. |
| By accepting the role of mediator, the Council has undertaken an obligation to facilitate and speed up the negotiations. | Согласившись на роль посредника, Совет тем самым взял на себя обязательство содействовать и ускорять ход переговоров. |
| Even the opinions - in all their diversity - expressed by participants in the Arusha negotiations are regularly broadcast live on radio and television. | Даже самые различные мнения, выражаемые участниками переговоров в Аруше, регулярно транслируются напрямую по радио и телевидению. |
| We believe that you will agree that our correspondence cannot substitute for the negotiations of the two Delegations. | Мы считаем, что Вы согласитесь с тем, что обмен письмами между нами не может заменить переговоров двух делегаций. |
| The basis of our negotiations is contained in article 4 of the Agreement on Normalization of Relations, signed in Belgrade on 23 August 1996. | В основе наших переговоров лежит статья 4 Соглашения о нормализации отношений, подписанного в Белграде 23 августа 1996 года. |
| Negotiating skills for participating in climate change negotiations | Навыки ведения переговоров для участия в переговорах по вопросам изменения климата |
| It had submitted the draft resolution using agreed language for negotiations in the expectation that there would be reciprocation. | Проект резолюции, в котором использованы согласованные формулировки для ведения переговоров, был представлен в надежде на ответную реакцию. |
| The two sides agreed to resolve the disputed issue of Prevlaka by negotiations, so that it remains for them to carry out that commitment. | Обе стороны согласились урегулировать спорный вопрос о Превлаке путем переговоров, поэтому им остается только выполнить уже взятые обязательства. |
| The international community should contribute to achieving that goal by creating a global economic environment, including through trade negotiations, that promotes to employment generation in developing countries. | Международное сообщество должно содействовать достижению этой цели за счет создания благоприятных экономических условий на глобальном уровне, в том числе на основе торговых переговоров, способствующих созданию рабочих мест в развивающихся странах. |
| This note by the chairmen contains the consolidated text as a basis for further negotiations for consideration at the thirteenth sessions of the subsidiary bodies. | Настоящая записка председателей содержит сводный текст в качестве основы для дальнейших переговоров для рассмотрения на тринадцатых сессиях вспомогательных органов. |
| Intensive discussions and negotiations will be necessary during the session and week of informal meetings. | В ходе сессии и в течение недели, когда будут проводиться неофициальные совещания, необходимо будет обеспечить интенсивное проведение обсуждений и переговоров. |
| This means that the application has many discretionary elements, which call for negotiations between countries. | Это значит, что процесс применения содержит в себе многочисленные дискреционные элементы, требующие проведения переговоров между странами. |
| The United States continues to oppose the start of good-faith negotiations aimed at nuclear disarmament. | Соединенные Штаты Америки продолжают противодействовать началу проведения в духе доброй воли переговоров, направленных на ядерное разоружение. |
| Therefore, on what basis do we start intergovernmental negotiations? | Поэтому возникает вопрос: что мы берем за основу для начала межправительственных переговоров? |
| The modalities for those intergovernmental negotiations should be defined as soon as possible. | Необходимо уже в ближайшее время определить механизм проведения этих межправительственных переговоров. |
| That proposal would constitute the basis for a new round of intergovernmental negotiations within the General Assembly. | Это предложение станет основой нового раунда межправительственных переговоров в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| It was particularly important considering the current state of the negotiations within WTO. | Это особенно важно с учетом нынешнего состояния переговоров в рамках ВТО. |