Any attempt to place one proposal above the other would undermine the negotiations process and would be counterproductive to the spirit of future negotiations based on these two proposals. |
Любая попытка отдать предпочтение какому-то одному предложению может подорвать процесс переговоров и будет противоречить духу будущих переговоров, зиждущихся на этих двух предложениях. |
The Board assessed the implications of the suspension of the Doha negotiations and discussed possible ways forward aimed at an early resumption of the negotiations. |
Совет оценил последствия приостановления Дохинских переговоров и обсудил возможные пути продвижения вперед, нацеленные на скорейшее возобновление переговоров. |
The representative of Belarus stated that the review of developments and outcomes of the Doha negotiations by the Board was timely and contributed to consensus-building in the ongoing trade negotiations. |
Представитель Беларуси заявил, что осуществляемый Советом обзор тенденций и вопросов в рамках Дохинского раунда переговоров является весьма своевременным и вносит позитивный вклад в построение консенсуса в контексте проводимых торговых переговоров. |
Some participants reiterated their commitments for the new round of negotiations under the Global System of Trade Preferences among Developing Countries and noted with appreciation the secretariat's support to those negotiations. |
Некоторые участники подтвердили свои обязательства для нового раунда переговоров в рамках Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами и с удовлетворением отметили поддержку секретариата в отношении этих переговоров. |
It also believed that the General Assembly resolution required that agreements reached on any points during the course of the previous negotiations should be respected during the resumed negotiations. |
Она также считала, что резолюция Генеральной Ассамблеи требует, чтобы соглашения, достигнутые в любой момент в ходе предыдущих переговоров, уважались в ходе возобновленных переговоров. |
These articles contravene customary international law, which permits an injured State to take countermeasures prior to seeking negotiations with the responsible State, and also permits countermeasures during negotiations. |
Эти статьи противоречат обычному международному праву, которое разрешает потерпевшему государству принимать контрмеры до переговоров с ответственным государством, а также во время переговоров. |
It made a significant contribution to the post-Cancún phase of the Doha negotiations by providing the necessary political and economic underpinnings, substantive impetus, and positive direction to the negotiations. |
Она внесла существенный вклад в постканкунский этап начатых в Дохе переговоров, обеспечив необходимую политическую и экономическую базу, придав ощутимый импульс и задав позитивное направление для переговоров. |
We recall that the direct negotiations between Belgrade and Priština with the Troika moderators lasted nominally 120 days, but effectively only 13 hours. Serbia pointed out frequently that the time envisaged was insufficient for serious negotiations. |
Мы напоминаем, что прямые переговоры между Белградом и Приштиной с посредниками «тройки» формально длились 120 дней, хотя фактически они заняли только 13 часов. Сербия неоднократно отмечала, что не было выделено достаточно времени для проведения серьезных переговоров. |
First, it attempted to interject the General Assembly into issues which were the subject of negotiations between the parties by prejudging the outcome of the negotiations. |
Во-первых, этот проект нацелен на вовлечение Генеральной Ассамблеи в вопросы, по которым сейчас ведутся переговоры, и предрешает исход переговоров. |
Without detriment to the principle of voluntary negotiations between creditors and debtors, international rules must be designed to guarantee the participation of all parties in such negotiations and to prevent them from continuing indefinitely; this can be done by developing suitable multilateral arbitration mechanisms. |
Без ущерба для принципа проведения добровольных переговоров между кредиторами и должниками необходимо разработать международные нормы, которые гарантировали бы участие в таких переговорах всех сторон и не допускали бы их продолжения в течение неопределенного периода времени; этого можно добиться путем разработки соответствующих механизмов многостороннего арбитража. |
It was developed during a decade of negotiations between representatives of States and representatives of indigenous peoples, "negotiations" being a word used several times by State representatives. |
Она оформилась после десятилетия переговоров между представителями государств и представителями коренных народов, причем слово «переговоры» неоднократно использовалось представителями государств. |
Three decades of negotiations have demonstrated that no result can be achieved without first preparing the ground for meaningful and substantive negotiations leading to a just and lasting settlement in Cyprus. |
Продолжающиеся три десятилетия переговоры свидетельствуют о том, что достижение результатов без закладывания основы для конструктивных и касающихся существа дела переговоров, ведущих к справедливому и прочному урегулированию на Кипре, не представляется возможным. |
The lack of a substantive outcome highlighted a lack of consensus on key areas of negotiations, in particular special and differential treatment, implementation issues, agriculture, and non-agriculture market access negotiations. |
Отсутствие существенных результатов подчеркивает отсутствие консенсуса по ключевым областям переговоров, в частности по проблеме особого и дифференцированного режима, вопросам практического осуществления, проблемам сельского хозяйства и доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции. |
Mr. Al-Kidwa, noting that the ongoing negotiations were complex, said that the delays had occurred because delegations participating in the negotiations had been awaiting instructions from their capitals. |
Г-н Аль-Кидва отмечает сложность проводимых переговоров и говорит, что задержки возникли по той причине, что участвующие в переговорах делегации ожидали инструкций из своих столиц. |
The time frame envisaged was ambitious, but experience of negotiations in the framework of the Convention had shown that losing the sense of urgency could work against effective negotiations. |
Предусматриваемые хронологические рамки носят амбициозный характер, но, как показывает опыт переговоров в рамках Конвенции, потеря чувства неотложности может противодействовать эффективным переговорам. |
The members States instructed the trade negotiations committee to monitor negotiations in the different bodies to be able to make progress on trade-related issues by December 2006. |
Государства-члены поручили Комитету по торговым переговорам отслеживать ход переговоров в различных органах, чтобы к декабрю 2006 года добиться прогресса по связанным с торговлей вопросам. |
The ongoing multilateral trade negotiations under the Doha work programme represent major opportunities and challenges for assuring development gains for developing countries from the international trading system and trade negotiations. |
Текущие многосторонние торговые переговоры в рамках Дохинской программы работы открывают большие возможности и ставят грандиозные задачи в плане обеспечения развивающимся странам выгод для развития от международной торговой системы и торговых переговоров. |
The confirmation of the authenticity of this map and signatures by the United Nations officials who were involved in negotiations at the time can avert the Federal Republic of Yugoslavia from its ongoing insistence on framing the Prevlaka issue as a territorial dispute in bilateral negotiations. |
Подтверждение аутентичности этой карты и подписей должностных лиц Организации Объединенных Наций, участвовавших в переговорах в то время, может помешать Союзной Республике Югославии продолжать настаивать на рассмотрении вопроса о Превлакском полуострове в качестве территориального спора в ходе двусторонних переговоров. |
In addition, the fourth round of negotiations under the agreement was launched; the negotiations are aimed at widening and deepening the agreement. |
Кроме того, был начат четвертый раунд переговоров в рамках этого соглашения с целью его расширения и углубления. |
It was to be hoped that the new round of trade negotiations would start soon and that the developing countries would play a bigger role in those negotiations. |
Следует надеяться, что вскоре начнется новый раунд торговых переговоров и что развивающиеся страны будут играть на них более важную роль. |
It supports the resumption of negotiations between Armenia and Azerbaijan and stresses that the final status of Nagorno-Karabakh must be resolved through peaceful negotiations and according to the international law. |
Делегация поддерживает возобновление переговоров между Арменией и Азербайджаном и подчеркивает, что окончательный статус Нагорного Карабаха должен быть решен в ходе мирных переговоров и в соответствии с международным правом. |
It was concerned about the slow progress of negotiations, and appealed to the Bureau to exercise leadership to steer the negotiations to a timely conclusion in 2000. |
Она озабочена медленным прогрессом переговоров и призывает Бюро взять на себя руководство в целях своевременного завершения переговоров в 2000 году. |
States must not create obstacles to the conduct of negotiations by insisting on the imposition of irrelevant preconditions for the initiation or continuation of negotiations. |
Государства не должны создавать препятствия для ведения переговоров, навязывая иррелевантные предварительные условия для начала или продолжения переговоров. |
In the first place, if the negotiations are resumed, the three-point ECOWAS negotiating agenda must remain the agenda of such negotiations. |
Прежде всего в случае возобновления переговоров принятая ЭКОВАС программа ведения переговоров из трех пунктов должна оставаться повесткой дня таких переговоров. |
Despite the constructive approach by Moldovan authorities in their dialogue with the self-appointed Transdniestrian leaders and other participants in the multilateral framework of negotiations, developments have demonstrated the inefficiency of these negotiations. |
Несмотря на конструктивный подход правительства Молдовы к диалогу с самопровозглашенными лидерами Приднестровья и другими участниками многосторонних переговоров, события подтвердили неэффективность этих переговоров. |