This is a legitimate concern, but one that can be resolved through careful negotiations. |
Это вполне законная озабоченность, но она может быть решена путем тщательных переговоров. |
Commitments regarding trade facilitation that might emerge from the ongoing negotiations at the WTO could be particularly beneficial for certain developing countries. |
Обязательства в отношении упрощения процедур торговли, которые могут быть приняты по итогам проходящих в рамках ВТО переговоров, могут стать особенно выгодными для ряда развивающихся стран. |
UNCTAD is also cooperating with UNDP in assisting African countries in trade promotion and negotiations. |
ЮНКТАД также сотрудничает с ПРООН в оказании африканским странам помощи в деле содействия торговле и проведения соответствующих переговоров. |
Then a new Government took power, and the Declaration of Principles was signed following negotiations in Oslo. |
Затем к власти пришло новое правительство, и в результате состоявшихся в Осло переговоров была подписана Декларация принципов. |
We are particularly concerned about the negative impact of the settlements issue on the progress of the negotiations at this critical juncture. |
Нас особенно беспокоит негативное воздействие проблемы поселений на ход переговоров, ведущихся на данном критически важном этапе. |
However, the possibilities for pre-session work are limited, as the secretariat mostly responds to needs that evolve in the course of negotiations. |
Однако возможности для предсессионной работы ограничены, и секретариату в основном приходится реагировать на потребности, возникающие уже в ходе переговоров. |
In the Philippines, the gender dimension of conflict is being addressed, particularly in peace negotiations and in peace and development efforts. |
На Филиппинах гендерному измерению конфликта уделяется определенное внимание, особенно в том, что касается мирных переговоров и усилий в целях развития. |
Participants noted that consideration of small island developing States is a relatively new feature in international trade negotiations. |
Участники отметили, что рассмотрение вопроса о малых островных развивающихся государствах является относительно новым аспектом переговоров в области международной торговли. |
Moreover, during the negotiations, paramilitaries carried out attacks against women in blatant violation of the ceasefire agreement. |
Кроме того, в ходе переговоров представители полувоенных формирований совершали нападения на женщин, что представляет собой явное нарушение соглашения о прекращении огня. |
Both options imply a period of intergovernmental negotiations and revisions of successive draft texts of a convention for at least two to three years. |
Оба эти варианта предполагают не менее двух-трех лет ведения межправительственных переговоров и последовательного рассмотрения проектов конвенции. |
My delegation supports the call to complete the Doha round of negotiations by 2006. |
Моя делегация поддерживает призыв к завершению Дохинского раунда переговоров к 2006 году. |
The adoption of section XI of General Assembly resolution 59/276 had been the result of protracted negotiations. |
Принять раздел XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи удалось лишь после продолжительных переговоров. |
President Mkapa stressed, however, that both Governments remained open to negotiations. |
Вместе с тем президент Мкапа подчеркнул, что оба правительства по-прежнему открыты для переговоров. |
More difficult issues requiring more complex arrangements would be resolved through continuing negotiations and achieved in subsequent steps. |
Более сложные вопросы, требующие выработки более сложных механизмов, могли бы быть решены путем продолжения переговоров и осуществления дополнительных шагов. |
A realistic approach to the provisions relating to application of the draft protocol was necessary if future negotiations were to be successful. |
Для успеха будущих переговоров необходим реалистичный подход к положениям, связанным с применением проекта протокола. |
However, after five years of negotiations, it was clear that that text represented what was achievable in the present forum. |
Однако после пяти лет переговоров стало ясно, что данный текст представляет собой максимум того, что можно достигнуть на настоящем форуме. |
Marine litter should be included in global and regional agreements, action plans, initiatives and negotiations and in national legislation. |
Тему морского мусора необходимо включить в тематику международных и региональных соглашений, планов действий, инициатив и переговоров и национальное законодательство. |
In addition, UNDP facilitated negotiations with the World Trade Organization and the European Union to enable countries to benefit from the global market. |
Кроме того, ПРООН содействовала проведению переговоров с Всемирной торговой организацией и Европейским союзом, с тем чтобы страны могли воспользоваться своим выходом на мировой рынок. |
That dispute should be settled through negotiations with due regard for the interests not only of the Sami but of society as a whole. |
Следовало бы урегулировать этот спор посредством переговоров в рамках уважения интересов как саами, так и общества в целом. |
Another round of negotiations was to be held in April in Nairobi. |
Еще один раунд переговоров должен состояться в апреле в Найроби. |
However, we are prepared to move towards our aim of initiating nuclear disarmament negotiations in the CD in a graduated process. |
Вместе с тем мы готовы продвигаться к своей цели - началу на КР переговоров по ядерному разоружению - на поэтапной основе. |
Hence it is up to those responsible for international negotiations as well as experts to consider whether these provisions are still appropriate. |
Сегодня участникам международных переговоров, а также экспертам нужно рассмотреть вопрос о том, по-прежнему ли актуальны эти положения. |
If we look back, we can see an impressive record of achievements based on multilateral discussions and negotiations, including most recently the CTBT. |
Оглянувшись назад, мы можем увидеть впечатляющую летопись достижений на основе многосторонних дискуссий и переговоров, включая совсем недавно ДВЗИ. |
It has also recently resulted in negotiations towards two legally binding instruments on prior informed consent procedures and persistent organic pollutants. |
Кроме того, недавно он обеспечил проведение переговоров в целях разработки двух юридически обязательных документов о процедурах предварительного обоснованного согласия и стойких органических загрязнителях. |
(b) The negotiations in the context of the transition to democracy. |
Ь) ведением переговоров в контексте перехода к демократии. |