| This is a legitimate concern, but one that can be resolved through careful negotiations. | Это вполне законная озабоченность, но она может быть решена путем тщательных переговоров. |
| Commitments regarding trade facilitation that might emerge from the ongoing negotiations at the WTO could be particularly beneficial for certain developing countries. | Обязательства в отношении упрощения процедур торговли, которые могут быть приняты по итогам проходящих в рамках ВТО переговоров, могут стать особенно выгодными для ряда развивающихся стран. |
| UNCTAD is also cooperating with UNDP in assisting African countries in trade promotion and negotiations. | ЮНКТАД также сотрудничает с ПРООН в оказании африканским странам помощи в деле содействия торговле и проведения соответствующих переговоров. |
| Then a new Government took power, and the Declaration of Principles was signed following negotiations in Oslo. | Затем к власти пришло новое правительство, и в результате состоявшихся в Осло переговоров была подписана Декларация принципов. |
| We are particularly concerned about the negative impact of the settlements issue on the progress of the negotiations at this critical juncture. | Нас особенно беспокоит негативное воздействие проблемы поселений на ход переговоров, ведущихся на данном критически важном этапе. |
| However, the possibilities for pre-session work are limited, as the secretariat mostly responds to needs that evolve in the course of negotiations. | Однако возможности для предсессионной работы ограничены, и секретариату в основном приходится реагировать на потребности, возникающие уже в ходе переговоров. |
| In the Philippines, the gender dimension of conflict is being addressed, particularly in peace negotiations and in peace and development efforts. | На Филиппинах гендерному измерению конфликта уделяется определенное внимание, особенно в том, что касается мирных переговоров и усилий в целях развития. |
| Participants noted that consideration of small island developing States is a relatively new feature in international trade negotiations. | Участники отметили, что рассмотрение вопроса о малых островных развивающихся государствах является относительно новым аспектом переговоров в области международной торговли. |
| Moreover, during the negotiations, paramilitaries carried out attacks against women in blatant violation of the ceasefire agreement. | Кроме того, в ходе переговоров представители полувоенных формирований совершали нападения на женщин, что представляет собой явное нарушение соглашения о прекращении огня. |
| Both options imply a period of intergovernmental negotiations and revisions of successive draft texts of a convention for at least two to three years. | Оба эти варианта предполагают не менее двух-трех лет ведения межправительственных переговоров и последовательного рассмотрения проектов конвенции. |
| My delegation supports the call to complete the Doha round of negotiations by 2006. | Моя делегация поддерживает призыв к завершению Дохинского раунда переговоров к 2006 году. |
| The adoption of section XI of General Assembly resolution 59/276 had been the result of protracted negotiations. | Принять раздел XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи удалось лишь после продолжительных переговоров. |
| President Mkapa stressed, however, that both Governments remained open to negotiations. | Вместе с тем президент Мкапа подчеркнул, что оба правительства по-прежнему открыты для переговоров. |
| More difficult issues requiring more complex arrangements would be resolved through continuing negotiations and achieved in subsequent steps. | Более сложные вопросы, требующие выработки более сложных механизмов, могли бы быть решены путем продолжения переговоров и осуществления дополнительных шагов. |
| A realistic approach to the provisions relating to application of the draft protocol was necessary if future negotiations were to be successful. | Для успеха будущих переговоров необходим реалистичный подход к положениям, связанным с применением проекта протокола. |
| However, after five years of negotiations, it was clear that that text represented what was achievable in the present forum. | Однако после пяти лет переговоров стало ясно, что данный текст представляет собой максимум того, что можно достигнуть на настоящем форуме. |
| Marine litter should be included in global and regional agreements, action plans, initiatives and negotiations and in national legislation. | Тему морского мусора необходимо включить в тематику международных и региональных соглашений, планов действий, инициатив и переговоров и национальное законодательство. |
| In addition, UNDP facilitated negotiations with the World Trade Organization and the European Union to enable countries to benefit from the global market. | Кроме того, ПРООН содействовала проведению переговоров с Всемирной торговой организацией и Европейским союзом, с тем чтобы страны могли воспользоваться своим выходом на мировой рынок. |
| That dispute should be settled through negotiations with due regard for the interests not only of the Sami but of society as a whole. | Следовало бы урегулировать этот спор посредством переговоров в рамках уважения интересов как саами, так и общества в целом. |
| Another round of negotiations was to be held in April in Nairobi. | Еще один раунд переговоров должен состояться в апреле в Найроби. |
| However, we are prepared to move towards our aim of initiating nuclear disarmament negotiations in the CD in a graduated process. | Вместе с тем мы готовы продвигаться к своей цели - началу на КР переговоров по ядерному разоружению - на поэтапной основе. |
| Hence it is up to those responsible for international negotiations as well as experts to consider whether these provisions are still appropriate. | Сегодня участникам международных переговоров, а также экспертам нужно рассмотреть вопрос о том, по-прежнему ли актуальны эти положения. |
| If we look back, we can see an impressive record of achievements based on multilateral discussions and negotiations, including most recently the CTBT. | Оглянувшись назад, мы можем увидеть впечатляющую летопись достижений на основе многосторонних дискуссий и переговоров, включая совсем недавно ДВЗИ. |
| It has also recently resulted in negotiations towards two legally binding instruments on prior informed consent procedures and persistent organic pollutants. | Кроме того, недавно он обеспечил проведение переговоров в целях разработки двух юридически обязательных документов о процедурах предварительного обоснованного согласия и стойких органических загрязнителях. |
| (b) The negotiations in the context of the transition to democracy. | Ь) ведением переговоров в контексте перехода к демократии. |