The mistrust created by the Croatian operation against Sector West further undermined efforts to resume negotiations towards a peaceful settlement in Croatia. |
Климат недоверия, сложившийся в результате хорватской операции против сектора «Запад», еще больше подорвал усилия по возобновлению переговоров, направленных на мирное урегулирование в Хорватии. |
In Europe, the newly emerging cooperative security system is the product of negotiations based on consensus and cooperation. |
Формирующаяся система коллективной безопасности в Европе является результатом переговоров, основанных на консенсусе и сотрудничестве. |
At the same time, I stressed the importance of including humanitarian issues in the peace negotiations. |
Одновременно я подчеркнула важное значение учета гуманитарных вопросов в ходе мирных переговоров. |
In 1979, FICSA had adopted a resolution on collective bargaining, providing for direct negotiations between employers and employees. |
В 1979 году ФАМГС приняла резолюцию в отношении заключения коллективных договоров, в которой предусматривалось проведение прямых переговоров между нанимателями и сотрудниками. |
A structure in which business was conducted through negotiations was for employers and employees; the Commission was not an employer. |
Структура, в рамках которой работа ведется на основе переговоров, предназначена для нанимателей и нанимаемых; Комиссия нанимателем не является. |
ICSC had been created not to enter into negotiations, but to take decisions and make recommendations on a technical basis. |
КМГС была создана не для проведения переговоров, а для принятия решений и вынесения рекомендаций на технической основе. |
Following intensive negotiations, the International Coffee Agreement, 1994, without economic provisions was adopted on 30 March 1994. |
После напряженных переговоров 30 марта 1994 года Международное соглашение по кофе 1994 года было принято без экономических положений. |
The development of skills for international trade negotiations and preparation of a master plan for South-South trade are also targeted. |
Программа также ориентирована на развитие навыков ведения международных торговых переговоров и подготовку генерального плана торговли по линии Юг-Юг. |
This will ensure greater human rights protection capacity at a crucial stage of the political negotiations. |
Это позволит обеспечить укрепление потенциала в области защиты прав человека на ключевом этапе политических переговоров. |
The second phase of negotiations led to the signing in Washington of the Taba Accord on 28 September 1995. |
Второй этап переговоров привел к подписанию в Вашингтоне 28 сентября 1995 года выработанного в Табе Соглашения. |
Furthermore, the results of the recently concluded negotiations with potential investors will be submitted to our National Assembly for approval. |
Кроме того, на утверждение Национальной ассамблеи будут представлены результаты недавно завершившихся переговоров с потенциальными инвесторами. |
Fiji continues to place high priority on completion of the CTBT negotiations in 1996. |
Фиджи по-прежнему отдает приоритет завершению переговоров о ДВЗИ в 1996 году. |
The Government of Tajikistan is in favour of the earliest possible start to an ongoing round of negotiations with the Opposition. |
Правительство Таджикистана выступает за скорейшее начало непрерывного раунда переговоров с оппозицией. |
Disputes between States should be resolved through peaceful negotiations and consultations instead of resorting to the use or threat of force. |
Споры между государствами должны разрешаться путем мирных переговоров и консультаций, а не за счет использования силы или угрозы силой. |
The proposed French actions are particularly unfortunate at this critical stage in the negotiations in Geneva on a comprehensive test-ban treaty. |
На этом критически важном этапе ведущихся в Женеве переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний намечаемые Францией меры вызывают особое сожаление. |
Although immediate solutions may not always be readily available, negotiations undertaken have generally proved to be positive. |
Хотя сиюминутные решения не всегда могут быть найдены, результаты предпринимаемых переговоров всегда оказывались положительными. |
In that connection, a favourable outcome of the negotiations with Syria should have a positive effect. |
В этой связи благоприятный исход переговоров с Сирией должен иметь позитивные последствия. |
However, due to the lack of time, it was not possible to adopt procedures on arbitration and conciliation during the negotiations of the Convention. |
Однако из-за нехватки времени не представилось возможным в ходе проведения переговоров по Конвенции принять сами процедуры арбитража и применения. |
In that connection, the mandate to conduct negotiations conferred on the Ad Hoc Committee of the Conference on Disarmament was of particular significance. |
В этой связи весьма важное значение имеет предоставление Специальному комитету Конференции по разоружению мандата на ведение переговоров. |
Such developments would enhance the status of the Conference on Disarmament as the sole forum for multilateral disarmament negotiations. |
Эти события положительно скажутся на Конференции по разоружению как едином форуме многосторонних переговоров в области разоружения. |
However, the building of confidence through those negotiations required additional steps. |
Однако для укрепления доверия на основе этих переговоров необходимо принять дополнительные меры. |
The Conference on Disarmament was the most appropriate forum for the negotiations. |
Наиболее подходящий форум для проведения переговоров - это Конференция по разоружению. |
These are important steps, in conformity with the aim of international negotiations for a comprehensive test ban. |
Это важные шаги, отвечающие цели международных переговоров о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
That decision was an important demonstration of the existence of the political will that is essential for the successful launch of negotiations. |
Это решение было важным проявлением наличия политической воли, что является существенно важным для успешного начала переговоров. |
The sponsors of the draft resolution are committed to the earliest possible conclusion of negotiations. |
Авторы проекта резолюции привержены цели скорейшего завершения переговоров. |