| Regionalism was considered a building block for wider economic processes and negotiations at the global level. | Отмечалось, что регионализм является одним из структурных элементов более общих экономических процессов и переговоров на глобальном уровне. |
| There was a need to ensure that the Doha round of trade negotiations was concluded successfully with a developmental outcome. | Необходимо добиться успешного завершения Дохинского раунда торговых переговоров с обеспечением ориентированных на развитие итоговых результатов. |
| All efforts should be made to conclude the Doha Round negotiations successfully. | Необходимо приложить все усилия для успешного завершения переговоров Дохинского раунда. |
| This confers international legitimacy on the negotiations in these areas. | Вышесказанное предусматривает характер международной правозаконности переговоров по этим вопросам. |
| We hope to see the conclusion of the Doha Round of negotiations, which will place development at the heart of international trade. | Надеемся на успешное завершение Дохинского раунда переговоров, что позволит превратить развитие в главный принцип международной торговли. |
| Disputes should be resolved peacefully through dialogue and negotiations. | Споры должны урегулироваться мирными средствами, путем диалога и переговоров. |
| Work must continue towards a return to negotiations to bring an end to the prolonged conflict and to achieve a final peace settlement. | Необходимо продолжать работу, направленную на возобновление переговоров, с тем чтобы положить конец затянувшемуся конфликту и обеспечить окончательное мирное урегулирование. |
| We will seek to address and resolve some of the issues of unequal stockpiles within the framework of these negotiations. | Мы будем добиваться улаживания и разрешения в рамках этих переговоров некоторых из проблем неравных запасов. |
| The North-South dialogue and negotiations require genuine cooperation for development through global partnership. | Для диалога и переговоров Север-Юг требуется подлинное сотрудничество в целях развития на основе глобального партнерства. |
| Accession negotiations often led to stringent liberalization and reform commitments disproportionate to their level of development. | В ходе переговоров о присоединении часто выдвигаются жесткие требования в отношении либерализации и реформ, не соизмеримые с уровнем развития стран. |
| This work must deal with the issue of nuclear disarmament and the launching of negotiations in FMCT. | Эта работа должна включать проблему ядерного разоружения и начало переговоров по ДЗПРМ. |
| The need for such negotiations was reaffirmed in May 2000 by all the States parties to the Non-Proliferation Treaty during the Review Conference. | Необходимость таких переговоров была вновь подтверждена в мае 2000 года всеми государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия в ходе Конференции по рассмотрению его действия. |
| More recently, proposals have been made for the launch of negotiations in the WTO aimed at establishing a multilateral framework of rules on FDI. | Недавно были подготовлены предложения в отношении начала переговоров в ВТО в целях разработки многостороннего свода норм, касающихся ПИИ. |
| The debate on the agenda for the future round of multilateral trade negotiations has been dominated by two opposing perspectives. | В ходе обсуждения повестки дня будущего раунда многосторонних торговых переговоров проявились два противоположных подхода. |
| This would allow them to effectively "anticipate" their future membership through making binding commitments during negotiations. | Это позволит им фактически "подготовиться" к будущему членству, приняв на себя обязательства в ходе переговоров. |
| They asked for further negotiations, which should lead to a solution based on substantial autonomy. | Они просили о проведении дальнейших переговоров, которые должны были бы привести к урегулированию, основанному на существенной автономии. |
| There were widespread expressions of concern about the impasse in the Doha Round of trade negotiations. | Широко высказывалась озабоченность в связи с тем, что Дохинский раунд торговых переговоров зашел в тупик. |
| This was casting a shadow on the credibility of the multilateral trading system and the multilateral trade negotiations process. | Такой поворот событий подвергает сомнению надежность многосторонней торговой системы и многостороннего процесса торговых переговоров. |
| The United States Government refused to resolve the matter through negotiations, as repeatedly suggested by the Cuban authorities. | Правительство Соединенных Штатов не согласилось разрешить этот вопрос путем переговоров, несмотря на неоднократные предложения кубинских властей. |
| Ministries of environment use these reviews as a reference during consultations, negotiations and the preparation of project proposals, strategies and programmes. | Министерства окружающей среды используют эти обзоры в качестве справочных материалов во время проведения консультаций, переговоров и подготовки проектных предложений, стратегий и программ. |
| We must all work together to ensure the success of the Darfur peace negotiations commencing in Libya later this month. | Мы все должны работать сообща ради обеспечения успеха мирных переговоров по Дарфуру, которые начнутся позднее в этом месяце в Ливии. |
| Also, the World Trade Organization will launch a new round of multilateral trade negotiations. | Кроме того, Всемирная торговая организация планирует приступить к новому раунду многосторонних торговых переговоров. |
| Only a return to negotiations involving all of the parties concerned can lead to the promotion of peace and prosperity in the Middle East. | Лишь возобновление переговоров с участием всех соответствующих сторон может привести к обеспечению мира и процветания на Ближнем Востоке. |
| The major issues discussed in the process of negotiations were related to the meeting. | Основные вопросы, затронутые в процессе переговоров, были аналогичны вопросам, обсуждаемым в ходе совещания. |
| Major group representatives will also be invited to present their views and comments throughout the negotiations at the discretion of the Chair and presiding Vice-Chairs. | Представителям основных групп будет также предложено представить в ходе переговоров свои мнения и замечания Председателю и председательствующим заместителям Председателя. |