All these affect the vital interests of the various population groups, and we eagerly await the outcome of the negotiations. |
Все они оказывают влияние на жизненно важные интересы различных групп населения, и мы с нетерпением ждем результатов переговоров. |
An economically feasible technological scheme that could improve the water body's status is to be determined on the basis of the above-described investigations and negotiations. |
На основе проведенных исследований и переговоров определяется экономически обоснованная технологическая схема, позволяющая улучшить показатели состояния водного объекта. |
As in its statement of 14 October, the European Union also calls on the Government of Burundi to keep the door open for negotiations. |
Как и в своем заявлении от 14 октября, Европейский союз вновь призывает правительство Бурунди не закрывать дверь для переговоров. |
Since the adoption of resolution 1325, we have seen a growing demand for the inclusion of women in peace negotiations. |
Вслед за принятием резолюции 1325 мы стали свидетелями растущей потребности во включении женщин в процессы мирных переговоров. |
That would help to avoid the occurrence of unnecessary tensions between peace negotiations and the fight against impunity. |
Это помогло бы избежать ненужного антагонизма между проведением мирных переговоров и борьбой с безнаказанностью. |
Ukraine supports the need for negotiations between Belgrade and Pristina aimed at finding a mutually acceptable solution based on Security Council decisions, including resolution 1244. |
Украина разделяет мнение о необходимости проведения переговоров между Белградом и Приштиной с целью найти взаимоприемлемое решение, которое опиралось бы на решения Совета Безопасности, включая резолюцию 1244. |
Our priority must be to create the conditions for an early resumption of negotiations. |
Нашим приоритетом должно быть создание условий для скорейшего возобновления переговоров. |
After months of negotiations, the Bosnian political leaders reached an agreement on a package of measures to reform the Constitution. |
После многомесячных переговоров боснийские политические лидеры достигли согласия о принятии пакета мер, направленных на реформу Конституции. |
The conclusion of the negotiations will establish a comprehensive formal contractual relationship between the European Union and Bosnia and Herzegovina. |
По завершении этих переговоров между Европейским союзом и Боснией и Герцеговиной будут установлены всесторонние официальные договорные взаимоотношения. |
Securing women's land and property rights must be a major focus of recovery efforts and should be addressed in peace negotiations. |
Гарантирование прав женщин на землю и собственность должно находиться в центре усилий по восстановлению; этот вопрос подлежит обсуждению во время мирных переговоров. |
As we move to create a climate for meaningful negotiations, all parties must meet their obligations under the Road Map. |
Сейчас, когда мы приступаем к созданию условий для проведения реальных переговоров, все стороны должны выполнить свои обязанности и обязательства по «дорожной карте». |
The current meeting presents an opportunity to ensure a rapid start to negotiations at the committee's first meeting. |
Нынешнее совещание предоставляет возможность обеспечить незамедлительное начало переговоров на первом совещании Комитета. |
The humanitarian agencies are intensifying negotiations with the armed groups for access to communities outside Monrovia. |
Гуманитарные учреждения активизируют процесс переговоров с вооруженными группами для обеспечения доступа к общинам, находящимся за пределами Монровии. |
Exigencies of partnership building and donor negotiations |
Требования о налаживании партнерских связей и проведении переговоров с донорами |
We are convinced that the solution to the conflict can be achieved only through good-faith negotiations, not through unilateral measures or military operations. |
Мы убеждены, что урегулировать этот конфликт можно только с помощью добросовестно проводимых переговоров, а не посредством принимаемых в одностороннем порядке мер или военных операций. |
We consider unacceptable actions that bring about new realities on the ground and could prejudge the outcome of final-status negotiations. |
Исходим из недопустимости действий, которые создают на местности новые реалии и могут предопределить исход переговоров об окончательном статусе. |
Any action that prejudges the final outcome of the negotiations would only lead to a further crisis of confidence among the parties. |
Любые действия, заранее предрешающие окончательный итог переговоров, лишь приведут к дальнейшему кризису доверия между сторонами. |
It is recognized that technical cooperation to assist those countries in trade negotiations should be a priority. |
Было признано, что развитие технического сотрудничества для оказания помощи этим странам в ведении торговых переговоров должно быть одной из приоритетных задач. |
In addition, efforts are under way to organize another round of bilateral investment treaty negotiations between least developed countries and capital-exporting countries. |
Кроме того, прилагаются усилия, направленные на проведение еще одного раунда переговоров по договорам о двусторонних инвестициях между наименее развитыми странами и странами-экспортерами капитала. |
Other events, unfolding outside WTO, which may have wide implications on the ongoing negotiations, are worth noting. |
Заслуживают внимания и другие, происходящие вне рамок ВТО, события, которые могут иметь широкие последствия для текущих переговоров. |
Acceding countries, as full participants in the negotiations, can address requests to WTO members and seek reciprocal benefits. |
Присоединяющиеся страны в качестве полноправных участников переговоров могут направлять запросы членам ВТО и добиваться получения льгот на взаимной основе. |
Over 150 sectoral and horizontal proposals are on the table for negotiations, mostly by developed countries. |
На столе переговоров находится в настоящее время свыше 150 секторальных и горизонтальных предложений, большинство из которых представлено развитыми странами. |
Indonesia's cooperation is further evidenced by the number of agreements reached with UNTAET during three rounds of negotiations. |
Готовность Индонезии к сотрудничеству подтверждается также рядом соглашений, достигнутых с ВАООНВТ в ходе трех раундов переговоров. |
We welcome the adoption of the Final Document by consensus after intense negotiations. |
Мы приветствуем принятие Заключительного документа консенсусом после интенсивных переговоров. |
A key aspect of the agreements was the concept of peaceful, non-violent negotiations as the only acceptable method of resolving the conflict. |
Одним из ключевых аспектов этих соглашений была концепция проведения мирных переговоров в невраждебной обстановке в качестве единственного приемлемого метода урегулирования конфликта. |