| But starting a new cycle of institutional negotiations also seems improbable. | Но и начало нового цикла исходных переговоров также кажется невероятным. |
| It was no surprise that the results of those negotiations had always been unfair to the developing countries. | Не следует удивляться тому, что результаты этих переговоров всегда были несправедливыми по отношению к развивающимся странам. |
| The new round of WTO multilateral trade negotiations must set a trade agenda that clearly reflected the interests of the poorest countries. | В рамках нового раунда проводимых ВТО многосторонних торговых переговоров необходимо разработать повестку дня в области торговли, в которой были бы четко отражены интересы беднейших стран. |
| The British and Chinese governments in the 1980's designed Hong Kong's awkward political system during their negotiations over the eventual transfer of sovereignty. | Британское и китайское правительства в 1980 году разработали неуклюжую политическую систему Гонконга во время переговоров о будущей передаче суверенитета. |
| It fully supported the launching of a new round of trade negotiations within WTO. | Она полностью поддерживает проведение нового раунда торговых переговоров в рамках ВТО. |
| The writing on this wall became even clearer after the most recent round of sanctions negotiations. | Надпись на этой стене стала ещё яснее после недавнего раунда переговоров по санкциям. |
| But there is a solid foundation of rationality on which to build in keeping the door open for negotiations. | Но существует массивный фундамент здравого смысла, и дверь для переговоров должна оставаться открытой. |
| Worse, a bilateral free-trade agreement has not been finalized, despite seven years of negotiations. | Что еще хуже, двустороннее соглашение о свободной торговле не было окончательно оформлено, несмотря на семь лет переговоров. |
| They need to work together through negotiations to solve problems that simply cannot and should not be solved by brute force. | Им надо работать вместе путем переговоров для решения проблем, которые не могут и не должны решаться с помощью грубой силы. |
| The launching of a new round of negotiations in 2000 was a means of strengthening the multilateral trade system. | Перу полагает, что начало нового цикла переговоров в 2000 году является одним из средств укрепления многосторонней торговой системы. |
| He hoped that the issue of compensation would be addressed in the negotiations. | Он надеется, что вопрос о компенсации будет рассмотрен в рамках переговоров. |
| The Ministerial Conference should clearly establish the next round of trade negotiations as a "development round". | На Конференции на уровне министров следующий раунд торговых переговоров должен быть однозначно определен как "раунд развития". |
| That reflected a significant change from the situation that had existed prior to the Uruguay Round of unilateral trade negotiations. | Такое положение дел существенно отличается от того, которое существовало до начала Уругвайского раунда односторонних торговых переговоров. |
| Issues relating to trade facilitation and trade and the environment should also figure in the negotiations. | Вопросы, касающиеся содействия торговле и взаимосвязи между торговлей и охраной окружающей среды, также должны обсуждаться в ходе переговоров. |
| Europe stands only to gain from continued accession negotiations over Serbia. | Европа твердо намерена получить только выгоду от переговоров по поводу вступления Сербии. |
| While considerable progress had been achieved and various amendments made during the negotiations, some issues remained problematic. | Хотя в ходе переговоров был достигнут существенный прогресс и внесены различные изменения, некоторые моменты пока остаются проблематичными. |
| For example, US President Barack Obama's election four years ago revived hope that negotiations would resume. | Например, избрание четыре года назад президентом США Барака Обамы возродило надежды на возобновление переговоров. |
| Pakistan stood ready to work towards resolving all its outstanding problems with India through peaceful negotiations. | Пакистан готов сотрудничать в решении остающихся проблем на основе мирных переговоров. |
| Likewise, the beginning of final status negotiations is a welcome development. | Точно так же отрадным моментом является начало переговоров об окончательном статусе. |
| The Assembly noted the importance of the ongoing bilateral Middle East peace negotiations in promoting mutual confidence. | Ассамблея отметила важность ведущихся двусторонних ближневосточных мирных переговоров в деле содействия обеспечению взаимного доверия. |
| In this regard, we support the Syrian demand to resume negotiations at the point where they left off. | В этой связи мы поддерживаем требование Сирии о возобновлении переговоров с той точки, на которой они были прерваны. |
| It can be achieved, but only through constructive negotiations, dynamic compromises and the sincerity of the parties in abiding by existing agreements. | Его можно достичь, но лишь на основе конструктивных переговоров, динамичных компромиссов и искренней готовности сторон соблюдать существующие соглашения. |
| It was only natural and imperative that the postponed matters be left unaltered until negotiations have begun. | Само собой разумеющимся и абсолютно необходимым считалось, что отложенные дела должны оставаться до начала переговоров в неизменном виде. |
| A number of decisions of crucial importance will have to be made during the final status negotiations. | В ходе переговоров о постоянном статусе необходимо будет принять ряд крайне важных решений. |
| But now America's debt ceiling has become the subject of intense political posturing and touch-and-go negotiations behind closed doors. | Но сейчас предельная сумма задолженности Америки стала предметом интенсивного политического позирования и рискованных переговоров за закрытыми дверями. |