| Instead, during the last session of the General Assembly, there was a unilateral initiative outside the intergovernmental negotiations framework. | Напротив, в ходе прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи в одностороннем порядке была предпринята инициатива вне рамок межправительственных переговоров. |
| The recurrent challenges in the international sphere impel us to make an even greater effort to improve the negotiations. | С учетом серьезных проблем, постоянно возникающих в международной сфере, нам необходимо еще больше активизировать усилия для повышения эффективности переговоров. |
| As we await the resumption of the negotiations, I wish to make several comments. | По мере того как мы ожидаем возобновления переговоров, я хотел бы сделать несколько следующих замечаний. |
| A widely commended exchange of prisoners successfully took place. The Quartet stepped up its efforts to relaunch negotiations. | Успешно прошел позитивно отмеченный всеми обмен заключенными. «Четверка» активизировала свои усилия по возобновлению переговоров. |
| The European Union also calls upon both sides to avoid steps that run counter to the Quartet's efforts to restart negotiations. | Европейский союз также призывает обе стороны избегать мер, препятствующих усилиям «четверки» по возобновлению переговоров. |
| In fact, emphasis placed on reference points or the importance of abiding by deadlines is not sufficient to achieve productive negotiations. | На самом деле для обеспечения конструктивных переговоров недостаточно уделять внимание отправным точкам или важности соблюдения сроков. |
| The draft resolution before us represents the outcome of the lengthy negotiations that began in December 2011. | Представленный нам сегодня проект резолюции является результатом продолжительных переговоров, которые начались в декабре 2011 года. |
| The Regional Centre also supported efforts of African States to further discuss the Arms Trade Treaty in advance of the July negotiations in New York. | Региональный центр поддержал также усилия африканских государств по дальнейшему обсуждению договора о торговле оружием в преддверии июльских переговоров в Нью-Йорке. |
| Other issues of concern to some States members of the Conference on Disarmament may also be addressed in the course of negotiations. | Другие вопросы, вызывающие обеспокоенность некоторых государств - членов Конференции по разоружению, также можно рассмотреть в ходе переговоров. |
| During the month of January several hundred Syrians were stranded at the border pending negotiations over Libyan visa requirements. | В январе несколько сотен сирийцев застряли на границе в ожидании завершения переговоров по поводу визовых требований ливийской стороны. |
| This risk can be averted by the timely commencement of internal consultations and negotiations with non-signatory parties. | Устранить этот фактор риска можно, своевременно начав проведение внутренних консультаций и переговоров со сторонами, не подписавшими Соглашение. |
| With effort, the "red lines" that were drawn early in negotiations could be eased substantially. | При определенных усилиях «красные линии», прочерченные на начальных этапах переговоров, могут значительно побледнеть. |
| Differences between the parties, however, over the scope of negotiations have so far precluded the resumption of talks. | Однако разногласия между сторонами по поводу предмета переговоров пока не позволили их возобновить. |
| Concerning the Middle East peace process, he considered that provocations continue to damage confidence and make resuming negotiations very difficult. | В отношении ближневосточного мирного процесса он выразил мнение, что провокации продолжают подрывать доверие и весьма затрудняют возобновление переговоров. |
| Unfortunately, civil society organizations, and women's groups in particular, remain outside the framework of the negotiations. | К сожалению, организации гражданского общества и женские группы в частности остаются за рамками процесса переговоров. |
| In accordance with EU accession negotiations, the common rules for certain types of combined transport (Directive 106/92) were implemented. | В результате переговоров о присоединении к ЕС к некоторым видам комбинированных перевозок применялись общие правила (директива 106/92). |
| Progress in that reform process is crucial for achieving the necessary balance in development-centred multilateral trade negotiations. | Прогресс в этом процессе реформ имеет решающее значение для необходимой сбалансированности многосторонних торговых переговоров, сосредоточенных на развитии. |
| It is our considered view that there can be no excuse to further delay the negotiations. | Мы убеждены в том, что нет никаких оснований для затягивания начала переговоров. |
| It is expected that, following the resumption of the substantive negotiations, the process will continue at a reinvigorated pace. | Ожидается, что после возобновления предметных переговоров этот процесс будет продолжаться ускоренными темпами. |
| Frente Polisario and Algeria noted that that approach should supplement, not replace, the face-to-face negotiations between the parties. | Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир отметили, что подобная деятельность должна осуществляться в дополнение, а не вместо переговоров в режиме прямого диалога между сторонами. |
| Stepped-up international assistance and a tangible rollback of the measures of occupation are required to build popular support for negotiations. | Для обеспечения общественной поддержки переговоров необходимо активизировать международную поддержку и существенно свернуть меры, способствующие оккупации. |
| The programme will also focus on the creation of a favourable atmosphere for the success of the resumed permanent status negotiations. | Эта программа будет также сосредоточена на содействии созданию благоприятной атмосферы для успешного проведения возобновленных переговоров о постоянном статусе. |
| Given industry experience, some claims may not be resolved in negotiations, and accordingly, some contingency will be maintained for settlement. | Накопленный в отрасли опыт свидетельствует о том, что некоторые претензии посредством переговоров удовлетворить невозможно, поэтому для обеспечения необходимых выплат будет поддерживаться соответствующий резервный фонд определенного объема. |
| Both leaders had to win the support of their domestic constituencies for renewed negotiations. | Для возобновления переговоров оба лидера должны были заручиться поддержкой своего населения. |
| According to the sponsor delegation, the proposed conference could facilitate negotiations and mobilize the political will necessary to reach agreement on the draft comprehensive convention. | Как считает делегация-автор, предлагаемая конференция могла бы способствовать проведению переговоров и мобилизовать необходимую политическую волю для достижения соглашения о проекте всеобъемлющей конвенции. |