| I urge all delegations to show the necessary flexibility to get these negotiations started without further delay. | Я настоятельно призываю все делегации продемонстрировать необходимую гибкость, с тем чтобы без дальнейших отлагательств обеспечить начало переговоров. |
| Switzerland impatiently awaits the implementation of this Convention, which is the fruit of long years of negotiations in our institution. | Швейцария с нетерпением ожидает реализации этой Конвенции, которая являет собой плод долгих лет переговоров на нашем форуме. |
| The Conference on Disarmament has the capacity to succeed in both these vital negotiations. | Конференция по разоружению располагает потенциалом для того, чтобы преуспеть на обоих раундах таких насущных переговоров. |
| The third bar to negotiations relates to the mandate itself. | Третье препятствие на пути переговоров связано с самим мандатом. |
| The efforts made in the American-Russian negotiations must be welcomed with great satisfaction. | С большим удовлетворением следует воспринимать усилия, предпринимаемые в рамках российско-американских переговоров. |
| We welcome their agreement, among other things, setting out the basic components of START-3 negotiations. | Мы приветствуем их согласие относительно, среди прочего, установления основных параметров для переговоров СНВ-З. |
| As it stands, this proposal does not prejudge the terms of reference for the negotiations that could be undertaken. | Как таковое это предложение не предрешает мандата переговоров, которые могли бы быть начаты. |
| As we know, the conclusion of these agreements required years and even decades of discreet and arduous negotiations. | Мы знаем, что для заключения этих соглашений потребовались годы и даже десятилетия кропотливых и трудоемких переговоров. |
| The question is which issues should be negotiated first, and how negotiations can best be structured to reach relevant and realistic objectives. | Вопрос состоит в том, какие проблемы следует сделать предметом переговоров сначала и как лучше построить переговоры, чтобы достичь адекватных и реалистичных целей. |
| The real obstacle to nuclear disarmament negotiations here is not the willingness of the parties, but the capacity of the forum. | Реальное препятствие к проведению здесь переговоров по ядерному разоружению связано не с желанием сторон, а с возможностями этого форума. |
| The opening of concrete negotiations has thus become only a technical question. | И тем самым начало конкретных переговоров стало лишь вопросом техники. |
| In regard to nuclear arms, bilateral negotiations work. | В вопросах ядерного оружия эффективно действует механизм двусторонних переговоров. |
| I might also add that the same practice could apply in cases of treaty negotiations. | Я могла бы также добавить, что такая же практика могла бы применяться и в случае переговоров по договорам. |
| For China, what matters is the objective of the negotiations, not the negotiating forum. | Для Китая имеет значение не переговорный форум, а цель переговоров. |
| They have been the result of a strong commitment and of years of intensive, sometimes painstaking, negotiations. | Они стали следствием твердой приверженности и результатом многолетних интенсивных, а подчас и весьма напряженных переговоров. |
| Germany is fully committed to an early start of the envisaged negotiations in the framework of the Ottawa Process. | Германия полностью привержена скорейшему началу намечаемых переговоров в рамках оттавского процесса. |
| Accepting this sort of linkage would hurt, not help, the prospects of productive negotiations. | Принятие такого рода увязки не благоприятствовало бы перспективам продуктивных переговоров, а вредило бы им. |
| Prior to serious negotiations, identification of subjects should take place. | Перед началом серьезных переговоров следует идентифицировать соответствующую проблематику. |
| We have had many difficult discussions relating to possible negotiations within the CD on anti-personnel landmines. | У нас было немало трудных дискуссий относительно возможных переговоров в рамках КР по противопехотным наземным минам. |
| But in addition, the Conference on Disarmament is not conspicuous for rapidity in its negotiations. | Помимо этого, Конференция по разоружению не отличается оперативностью проведения своих переговоров. |
| He reported orally on the status of the negotiations and on outstanding issues. | Он устно сообщил о ходе переговоров и о нерешенных вопросах. |
| In this context, he stressed the necessity to find compromise solutions in the negotiations and drew attention to the flexibility of the present text. | В этой связи он подчеркнул необходимость поиска в рамках переговоров компромиссных решений и обратил внимание на гибкость нынешнего текста. |
| In 1996, the Ramos administration was able to forge a peace agreement with the MNLF after three years of difficult negotiations. | В 1996 году после трех лет сложных переговоров администрация Рамоса смогла заключить мирное соглашение с НОФМ. |
| Yemen was optimistic that this agreement, which was reached after arduous negotiations, would be implemented without delay. | Йемен надеялся, что это соглашение, которое было достигнуто в результате сложнейших переговоров, будет выполняться без проволочек. |
| Accordingly, regional negotiating machinery has been established to manage these crucial negotiations, which will determine our future relations with major trading blocs. | Соответственно, был создан региональный переговорный механизм по ведению этих жизненно важных переговоров, в ходе которых будут определены наши будущие отношения с основными торговыми блоками. |