| The negotiations can be evaluated after a specific period of time to decide about its continuation. | По прошествии определенного периода времени можно провести оценку хода этих переговоров, чтобы принять решение относительно целесообразности их продолжения. |
| This led to the only series of serious negotiations, at Taba, that have achieved tangible results. | Именно благодаря ей в Табе и была проведена единственная серия серьезных переговоров, в ходе которой удалось добиться ощутимых результатов. |
| In the field of the environment, it is imperative that the international momentum for climate change negotiations be maintained. | В области окружающей среды чрезвычайно важно сохранить динамику международных переговоров по проблеме изменения климата. |
| The EU stresses the need for swift and tangible results on the ground in order to sustain negotiations. | ЕС подчеркивает необходимость достижения незамедлительных и ощутимых результатов на местах с целью упрочения процесса переговоров. |
| Allow me to begin by summarizing the outcome and the unfinished business of the negotiations that have delayed the formation of a new government. | Сначала я хотел бы подытожить результаты переговоров и остающиеся нерешенными вопросы, из-за чего было отложено формирование нового правительства. |
| It remained essential to resolve the dispute through bilateral negotiations in accordance with the relevant General Assembly resolutions. | Крайне важным по-прежнему является урегулирование спора в рамках двусторонних переговоров на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| It reiterated the call for the resumption of negotiations between Argentina and the United Kingdom in order to find a satisfactory solution. | В проекте снова содержится призыв к возобновлению переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством в целях нахождения удовлетворительного решения. |
| My delegation should like to note that consultations should remain what they are: informal meetings for preparing decisions and for negotiations. | Наша делегация хотела бы отметить, что консультации должны оставаться тем, чем они являются на данный момент: неофициальными совещаниями по подготовке решений и проведению переговоров. |
| We regret that consensus has not yet been reached in the Conference on Disarmament for the negotiations to start. | Мы сожалеем о том, что участникам Конференции по разоружению до сих пор не удалось добиться консенсуса в отношении начала этих переговоров. |
| They cannot serve as a joint basis for negotiations. | Они не могут служить общей основой для переговоров. |
| The Doha development agenda set out the criteria for new international negotiations, taking into account the needs of developing countries. | Программа развития, принятая в Дохе, содержит критерии для проведения новых международных переговоров с учетом потребностей развивающихся стран. |
| We are also encouraged to read reports that renewed peace negotiations may be possible. | Нас также обнадеживают сообщения о том, что возобновление переговоров о мире возможно. |
| As we have stated previously, the Middle East peace process is based, first and foremost, on the principle of direct negotiations. | Как мы ранее заявляли, ближневосточный мирный процесс основывается прежде всего на принципе прямых переговоров. |
| We urge Syria to address those issues and to do what is necessary for a resumption of the peace negotiations. | Мы настоятельно призываем Сирию заняться этими вопросами и сделать все необходимое для возобновления мирных переговоров. |
| Settlement activity prejudges the outcome of final status negotiations and threatens the viability of an agreed two-State solution. | Деятельность по строительству поселений предвосхищает итог переговоров об окончательном статусе и несет угрозу жизнеспособности принятого решения, основанного на сосуществовании двух государств. |
| He went on to say that they were prepared to engage those outside the Arta process through sustained dialogue and negotiations. | Он сказал далее, что они готовы задействовать этих внешних партнеров в Артский процесс в рамках стабильного диалога и переговоров. |
| When all those involved are ready, and negotiations resume, heightened attention must be paid to the specific needs of African countries. | Когда участвующие стороны будут готовы к возобновлению переговоров, особое внимание необходимо будет уделять конкретным потребностям африканских стран. |
| Africa stands to get a better deal through multilateral negotiations in the WTO than through a multitude of regional and bilateral agreements. | Африка может добиться лучших условий посредством многосторонних переговоров в ВТО, нежели посредством большого числа региональных и двусторонних соглашений. |
| He underlined that that achievement had been made possible by the spirit of understanding that had prevailed throughout the negotiations. | Он подчеркнул, что достижение такого результата стало возможным благодаря духу взаимопонимания, который преобладал на протяжении всего процесса переговоров. |
| Women bring important skills and perspectives to the substance of negotiations and to practical peacebuilding efforts on the ground. | Женщины обладают важными навыками и качествами, необходимыми для ведения переговоров по существу и практической работы по миростроительству на местах. |
| The report offers a sensible and coherent foundation for resolving the crisis and resuming meaningful negotiations. | Этот доклад служит разумной и логически последовательной основой для урегулирования кризиса и возобновления значимых переговоров. |
| The principal message to the Middle East leaders was that they must end the violence, rebuild confidence and resume negotiations. | Главный призыв, обращенный к ближневосточным руководителям, состоит в прекращении насилия, восстановлении доверия и возобновлении переговоров. |
| Another proposal is to replace the debt restructuring negotiations with an arbitration process. | Еще одно предложение заключается в замене переговоров по реструктуризации задолженности арбитражным процессом. |
| Your commitment to this process, Mr. Chairman, has been crucial to the success of the negotiations. | Ваша приверженность, г-н Председатель, этому процессу имеет критически важное значение для успеха переговоров. |
| Those actions were illegal and undermined the bases of the peace negotiations. | Эти действия незаконны и подрывают основы мирных переговоров. |