| An outcome which is not the result of negotiations is an invitation to continued conflict. | Итоги, которые не будут достигнуты в результате переговоров, - это приглашение к продолжению конфликта. |
| Their essential purpose is to reach a peace agreement through negotiations. | Их главная цель - достижение мирного соглашения на основе переговоров. |
| India will pay serious attention to any other multilateral initiatives in this area during the course of the negotiations in the Conference on Disarmament. | Индия будет уделять серьезное внимание любым другим многосторонним инициативам в этой области в ходе переговоров на Конференции по разоружению. |
| Barriers to China's trade in services, and means of eliminating such barriers through international negotiations, were identified. | Были выявлены барьеры в китайской торговле услугами и пути их устранения путем международных переговоров. |
| The GSTP came into being after a long process of negotiations during the Ministerial Meetings of the Group of 77. | ГСТП вступила в силу после длительного процесса переговоров, проходивших в ходе встречи министров Группы 77. |
| The necessary arrangements were undertaken to facilitate the process of accession through simplified consultations and negotiations. | Были приняты необходимые меры для облегчения процедуры присоединения путем упрощения консультаций и переговоров. |
| Further sessions of bilateral negotiations are planned to take place with a view to completing the presentation, exchange and negotiation of offers. | Запланированы новые сессии двусторонних переговоров, с тем чтобы завершить процесс представления предложений, обмена ими и их согласования. |
| Activities have proceeded in the area of across-the-board tariff negotiations. | Осуществлялась деятельность в области переговоров по общим тарифным вопросам. |
| This is a major concession on the part of China at the final stage of the negotiations. | Это представляет собой крупную уступку со стороны Китая на заключительном этапе переговоров. |
| The negotiations come to an end only after all negotiating parties agree by consensus that the aforementioned objectives have been realized. | Завершение переговоров происходит только после того, как все договаривающиеся стороны консенсусом согласятся, что вышеупомянутые цели реализованы. |
| The text which emerges from the CD must be the product of genuine negotiations. | Текст, исходящий с КР, должен быть плодом подлинных переговоров. |
| At this important juncture of the CTBT negotiations, allow me to reiterate Japan's position at the plenary as well. | В этот важный момент переговоров по ДВЗИ позвольте мне вновь повторить позицию Японии также на пленарном заседании. |
| I now propose to comment on some of the issues that still remain to be resolved prior to the conclusion of our negotiations. | А сейчас я намерен высказаться по некоторым из проблем, которые пока еще предстоит урегулировать до завершения наших переговоров. |
| I would like to remind the Ad Hoc Committee about its responsibility for concluding negotiations as required by General Assembly resolution 50/65. | Я хотел бы напомнить Специальному комитету о его ответственности в связи с завершением переговоров, как того требует резолюция 50/65 Генеральной Ассамблеи. |
| We support those delegations which expressed their agreement to use the Chairman's text as the basis for completing the final phase of negotiations. | Мы поддерживаем те делегации, которые изъявили согласие на использование текста Председателя в качестве основы для завершения заключительного этапа переговоров. |
| The field of research, moreover, constitutes one of the seven discussion topics of the first phase of bilateral negotiations with the European Union. | Кроме того, область научных исследований является одной из семи дискуссионных тем первого этапа двусторонних переговоров с Европейским союзом. |
| It is unfortunate that India and Pakistan have never succeeded in solving any of their disputes through bilateral negotiations. | К сожалению, Индия и Пакистан никогда не могли решить свои разногласия путем двусторонних переговоров. |
| In March 1993, after long and painful negotiations and with many concessions from our side, we signed the so-called Vance-Owen plan. | В марте 1993 года после долгих и мучительных переговоров мы пошли на многочисленные уступки и подписали так называемый план Вэнса-Оуэна. |
| The opening of stabilization and association negotiations this year will mark a decisive break, I believe, with the past. | Начало переговоров по Соглашению о стабилизации и ассоциации в этом году ознаменует, я полагаю, решительный разрыв с прошлым. |
| We expect the European Union to agree formally next week to open negotiations with Bosnia and Herzegovina on a stabilization and association agreement. | Мы рассчитываем на то, что на будущей неделе Европейский союз официально согласится на начало переговоров с Боснией и Герцеговиной о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации. |
| The rights, protection and special needs of girls and women should be adequately addressed during peace negotiations and in post-conflict arrangements. | Права, потребности в защите и особые нужды девочек и женщин должны надлежащим образом учитываться в ходе мирных переговоров и соглашениях, касающихся постконфликтного периода. |
| The Security Council has urged all parties to conflict to take the rights and protection of children into account during peace negotiations. | Совет Безопасности настоятельно призвал все стороны в конфликте учитывать аспекты, касающиеся прав и защиты детей, в ходе мирных переговоров. |
| She identified the following key areas for negotiations: security, distribution of power, property and territory. | Специальный представитель назвала ключевые направления для переговоров: безопасность, распределение полномочий, собственность и территория. |
| The report is awaiting completion pending the onset of negotiations in the Conference on Disarmament. | Работа над докладом завершается, и он будет готов к началу переговоров на Конференции по разоружению. |
| Three facilitators would be named to assist with the negotiations. | Для оказания содействия в проведении переговоров будут назначены три посредника. |