| The Committee notes the State party's efforts to achieve peace through dialogue and negotiations with the main parties to the conflict. | Комитет отмечает усилия государства-участника по достижению мира посредством диалога и переговоров с основными конфликтующими сторонами. |
| The adopted text was the result of two years of intense work and negotiations among States, with the active participation of stakeholders. | Принятый документ стал результатом двухлетней напряженной работы и переговоров между государствами при активном участии заинтересованных сторон. |
| Most pressing were the talks in Côte d'Ivoire, where the mission tried to rekindle negotiations between parties. | Наиболее сложными были переговоры в Кот-д'Ивуаре, где миссия пыталась добиться возобновления переговоров между сторонами. |
| Discussion about list not finished, list should be "observation list" for reconsideration at a later stage in the negotiations. | Обсуждение вопроса о перечне пока еще не завершено, перечень должен быть "наблюдательным перечнем" для его последующего рассмотрения на более поздней стадии переговоров. |
| The tribunal's conclusions assist the Crown in making negotiations progress throughout the country. | Решения Трибунала помогают Короне в дальнейшем проведении переговоров на территории всей страны. |
| It was therefore advisable to wait for the results of the current negotiations before deciding on the Committee's position. | Поэтому целесообразно было бы подождать результатов текущих переговоров до принятия решения о позиции Комитета. |
| These regimes can be improved, if and where necessary, through negotiations among sovereign and equal States. | Эти режимы могут быть улучшены в случае необходимости на основе переговоров между суверенными и равноправными государствами. |
| We continue to hope that the Council will be able, through painstaking consultations and negotiations, to adopt this draft resolution by consensus. | Мы по-прежнему надеемся, что, благодаря напряженной работе в рамках консультаций и переговоров, Совет сможет принять эту резолюцию консенсусом. |
| During the negotiations, that point was raised by other delegations as well. | В ходе переговоров этот вопрос поднимался и другими делегациями. |
| We hope that Belgrade and Pristina will resume their dialogue as soon as possible and resolve their differences through patient negotiations. | Мы надеемся, что Белград и Приштина в самое ближайшее время возобновят диалог и урегулируют свои разногласия путем терпеливых переговоров. |
| We believe the important issues of a nation can be resolved only through peaceful negotiations, not through confrontation and hostility. | Мы считаем, что серьезные проблемы, с которыми сталкиваются различные страны, должны разрешаться лишь на основе мирных переговоров, а не путем конфронтации и боевых действий. |
| The Government provided a framework for negotiations, for example, through legislation on gender discrimination. | Правительство готовит базу для таких переговоров, например, путем введения в действие законодательства в связи с проблемой дискриминации по признаку пола. |
| These agencies and other organizations shall resolve collective labour disputes by negotiations, through the mediation of a conciliator or in court. | Эти учреждения и ведомства решают коллективные трудовые споры в ходе переговоров путем использования механизма посредничества или в судебном порядке. |
| Effective and specific solutions should be sought in negotiations conducted in the context of the World Trade Organization. | Следует постараться изыскать эффективные конкретные решения в ходе переговоров, проводимых в рамках Всемирной торговой организации. |
| As always, we recognize that no permanent peace agreement can be imposed; it must be agreed by negotiations between the parties. | Мы всегда признаем, что нельзя навязать никакого постоянного мирного соглашения; необходимо согласовать его в ходе переговоров между сторонами. |
| The secretariat will compile the comments in a matrix to facilitate the negotiations. | Для облегчения переговоров секретариат представит эти замечания в матричной форме. |
| It certainly merits the attention of the United Nations and could be made a part of future peace negotiations. | Но оно несомненно заслуживает внимания Организации Объединенных Наций и могло бы стать одним из предметов будущих мирных переговоров. |
| The launching of the third round of GSTP negotiations in São Paulo represented an effective step in promoting South-South relations. | Объявленный в Сан-Паулу третий раунд переговоров ГСТП является эффективной мерой по содействию развитию отношений по линии Юг-Юг. |
| To effectively contribute to the preparatory process for further trade negotiations. | Активное участие в процессе подготовки будущих торговых переговоров. |
| These difficulties are major obstacles to the launching of negotiations with the European Union on the conclusion of a stabilization and association agreement. | Эти трудности являются серьезными препятствиями для начала переговоров с Европейским союзом по вопросу о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации. |
| No agreement can be reached without negotiations. | Никакое соглашение не может быть достигнуто без переговоров. |
| We appreciate the constructive discussions that have marked these negotiations and have contributed to the resolution unanimously adopted today. | Мы признательны за конструктивные обсуждения, имевшие место в рамках этих переговоров и обеспечившие единогласное принятие сегодняшней резолюции. |
| I am concerned that the breakdown of these negotiations will have grave effects both nationally and regionally. | Я озабочен тем, что провал этих переговоров будет иметь серьезные последствия как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| Taken together, that would create an environment conducive to the reduction of weapons through negotiations. | Вместе они создают условия, благоприятствующие сокращению вооружений на основе переговоров. |
| For my country, the protection and rehabilitation of children must be part of all peace negotiations and of the ensuing agreements. | С точки зрения моей страны, защита и реабилитация детей должны быть частью всех мирных переговоров и последующих соглашений. |