| Global reduction of nuclear arsenals depended also on the outcome of negotiations between the United States and the Russian Federation. | Глобальное сокращение ядерных арсеналов зависит также от результатов переговоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
| So far the EU's declared goals have not all been achieved in its negotiations with the Russian Federation. | До сегодняшнего дня не все провозглашенные ЕС цели были достигнуты в ходе переговоров между ЕС и Российской Федерацией. |
| Special importance in the negotiations with candidate countries in the context of their accession to the EU is attached to agriculture. | Особое значение в рамках переговоров со странами-кандидатами при их присоединении к ЕС придается сельскому хозяйству. |
| The Meeting will be informed of the progress in the negotiations of the draft protocol. | Совещание будет проинформировано о ходе переговоров по проекту протокола. |
| The Security Council is obligated to create conditions so that violence can come to an end and negotiations can be resumed. | Совет Безопасности обязан создать условия, с тем чтобы положить конец насилию и способствовать возобновлению переговоров. |
| It was said that the informal process of out-of-court negotiations might be disturbed by the formality of the proposed mechanism. | Было указано, что неофициальным процедурам внесудебных переговоров может быть нанесен ущерб в результате официального характера предлагаемого механизма. |
| The outcome of decades of tense negotiations in the search for a compromise that saved the world from a growing nuclear threat must not be dismissed. | Плоды десятилетий напряженных переговоров и поисков компромисса, спасшего мир от нарастания ядерной опасности, не должны быть уничтожены. |
| It is a fact that the pace of negotiations in the Working Group is far from ideal. | Темпы переговоров в Рабочей группе отнюдь не являются идеальными, и это известный факт. |
| The agreement has laid the foundation for direct political negotiations, which will begin in Thailand next week. | Это соглашение заложило основу для прямых политических переговоров, которые начнутся в Таиланде на следующей неделе. |
| It was inappropriate to interject the General Assembly into issues that were the subject of negotiations between the parties. | Неуместно втягивать Генеральную Ассамблею в обсуждение тех вопросов, которые являются предметом переговоров между сторонами. |
| The outcome of those negotiations should not be prejudged by United Nations resolutions. | Результаты этих переговоров не должны быть предвосхищены в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
| The European Union is pleased with the outcome of the negotiations in the Ad Hoc Committee of the Whole. | Европейский союз удовлетворен результатами переговоров в Специальном комитете полного состава. |
| After many years of negotiations the Biological Weapons Convention was concluded in 1972, banning the use of such weapons under any circumstances. | После многих лет переговоров в 1972 году была заключена Конвенция по биологическому оружию, запрещающая применение такого оружия при любых обстоятельствах. |
| That leads me to believe that we have a constructive process of consultations and negotiations before us. | Это убедило меня в том, что у нас налажен конструктивный процесс консультаций и переговоров. |
| We wonder whether the draft resolution before us will be effective in promoting the peace process through negotiations between the parties. | Интересно, будет ли представленный нашему вниманию проект резолюции эффективным с точки зрения содействия мирному процессу путем переговоров между сторонами. |
| Mexico has also vigorously promoted the relaunching of international economic negotiations. | Мексика также активно содействует возобновлению международных экономических переговоров. |
| The United States has announced its intention to embark upon free trade agreement negotiations with the region. | Соединенные Штаты провозгласили свое намерение ступить на путь переговоров в том, что касается соглашения о свободной торговле с регионом. |
| This note by the chairmen contains consolidated text on mechanisms as a basis for negotiations. | Настоящая записка председателей содержит сводный текст о механизмах в качестве основы для переговоров. |
| The report aimed at providing a basis for the next round of negotiations and serving national needs. | Цель работы над докладом - обеспечить основу для следующего тура переговоров и удовлетворить национальные потребности. |
| We are now in the process of a new round of negotiations to reform the Security Council. | Мы находимся сейчас в процессе нового раунда переговоров о реформе Совета Безопасности. |
| During the negotiations for the Protocol on POPs, the Russian Federation requested an exemption to use DDT for encephalitis control. | В ходе переговоров по Протоколу по СОЗ со стороны Российской Федерации поступила просьба снять с нее ограничения на использование ДДТ для борьбы с энцефалитом. |
| For its part, the army and the police would undertake only defensive activity pending the end of the negotiations. | Армия же и полиция, со своей стороны, будут принимать до окончания переговоров только оборонительные меры. |
| Following extensive negotiations, Laisenia Qarase, an indigenous Fijian economist, was appointed Prime Minister of an interim caretaker Government. | После продолжительных переговоров премьер-министром временного правительства был назначен экономист из числа коренных фиджийцев Лайсения Карасе. |
| Refrain from taking any policy decisions or prejudging the upcoming negotiations. | е) воздерживаться от принятия каких-либо политических решений и попыток предвосхитить исход будущих переговоров. |
| We thus reaffirm that continuing negotiations under such conditions would be futile and unacceptable. | Поэтому мы подтверждаем, что продолжение переговоров в таких условиях было бы тщетным и бесполезным. |