On the other hand, developments in BIT negotiations also mean that a new pattern in international investment rulemaking is emerging. |
С другой стороны, развитие событий в рамках переговоров по ДИД означает также, что складывается новая модель нормотворческой деятельности в области международных инвестиций. |
Second, a determined effort is required to revive and conclude the Doha round of trade negotiations as soon as possible. |
Во-вторых, необходимо предпринять решительные усилия с тем, чтобы как можно скорее возобновить и завершить Дохийский раунд торговых переговоров. |
We would want not substantive discussions, but negotiations. |
Мы хотели бы не предметных дискуссий, а переговоров. |
Before denouncing the 28 August peace agreement, the rebel uprising had hidden itself behind a series of preconditions for the ceasefire negotiations. |
До расторжения мирного соглашения от 28 августа мятежники прятались за серией предварительных условий для переговоров о прекращении огня. |
Chile believes in the importance of the relevant environmental norms being observed in disarmament and arms-control negotiations. |
Чили считает необходимым учитывать в ходе переговоров о разоружении и контроле над вооружениями соответствующие экологические нормы. |
We are carefully following the Doha Development Round, and encourage those negotiations to wrap up as soon as possible. |
Мы пристально следим за развитием Дохинского раунда переговоров и надеемся на его скорейшее завершение. |
The Netherlands will do its part to help bring these negotiations to a successful conclusion before the end of 2001. |
Нидерланды сделают все от них зависящее для обеспечения успешного завершения этих переговоров к концу 2001 года. |
Even on the bilateral front - their preferred venue for conducting negotiations - there has been no progress. |
Даже на двустороннем уровне, который предпочитается ими для проведения переговоров, не было достигнуто никакого прогресса. |
Finally, we believe that there are two main criteria that make the Conference on Disarmament the most effective body for such negotiations. |
Наконец, мы считаем, что существует два основных критерия, в силу которых Конференция по разоружению является наиболее эффективным органом для ведения таких переговоров. |
The call for the commencement of negotiations leading to the conclusion of a nuclear weapons convention is a necessary one. |
Призыв к началу переговоров, ведущих к заключению конвенции по ядерным вооружениям, крайне необходим. |
But when we discuss this topic we have to bear in mind the nature of the negotiations. |
Но обсуждая этот вопрос, мы должны помнить о характере этих переговоров. |
And the nature of the negotiations is, in fact, a business and political affair. |
А характер переговоров - это, по сути, вопрос деловой и политический. |
The participants in the negotiations have to put something on the negotiating table. |
Участники переговоров должны выходить на переговоры с чем-то конкретным. |
We are all aware of the success achieved in the field of production of nuclear weapons through bilateral negotiations. |
Нам всем известно об успехах, достигнутых в сфере производства ядерного оружия на основе двусторонних переговоров. |
Many other important concerns will feature in this year's intense negotiations. |
Во время напряженных переговоров этого года также обретут очертания многие другие важные проблемы. |
Multilateral negotiations should lead to the liberalization of the trade in commodities, including agricultural products. |
Целью многосторонних переговоров должна быть либерализация торговли сырьевыми товарами, в том числе сельскохозяйственной продукцией. |
However, in our view, the outcome of such negotiations should not compromise the sovereign rights of States over their natural resources. |
Однако, с нашей точки зрения, итоги таких переговоров не должны подрывать суверенные права государств на их природные ресурсы. |
Let me allude to the protracted negotiations that have preceded this special session of the General Assembly. |
Позвольте мне коснуться тех длительных переговоров, которые предшествовали этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
An important element that contributed to our outcome is the totally transparent and participatory nature of our negotiations. |
Важным элементом, который способствовал достижению наших результатов, является совершенно открытый и демократический характер наших переговоров. |
UNHCR maintains a sizeable field presence to ensure protection, field monitoring, negotiations with local authorities, etc. |
УВКБ ООН сохраняет значительное присутствие на местах в целях обеспечения защиты, мониторинга на местах, проведения переговоров с местными органами власти и т. д. |
Trade unions have a right to conduct negotiations with other bodies representing the workers of enterprises, and to disseminate their publicity material. |
Профсоюзы имеют право на проведение переговоров с иными представительными органами работников предприятий, распространение своих пропагандистских материалов. |
The situation in Kosovo, like other similar problems, can be resolved only through negotiations. |
Урегулирование положения в Косово, как и решение других аналогичных проблем, возможно только путем переговоров. |
South Africa, now and in the future, fully supports the early commencement and conclusion of these negotiations. |
Южная Африка всемерно выступает и будет выступать за скорейшее начало и завершение этих переговоров. |
The CD is now poised to begin FMCT negotiations. |
КР сейчас балансирует в плане начала переговоров по ДЗПРМ. |
As with any negotiations, we must be realistic and aim for what can be achieved. |
Как и в случае любых переговоров, мы должны быть реалистами и ориентироваться на достижимые цели. |