| On the other hand, developments in BIT negotiations also mean that a new pattern in international investment rulemaking is emerging. | С другой стороны, развитие событий в рамках переговоров по ДИД означает также, что складывается новая модель нормотворческой деятельности в области международных инвестиций. |
| Second, a determined effort is required to revive and conclude the Doha round of trade negotiations as soon as possible. | Во-вторых, необходимо предпринять решительные усилия с тем, чтобы как можно скорее возобновить и завершить Дохийский раунд торговых переговоров. |
| We would want not substantive discussions, but negotiations. | Мы хотели бы не предметных дискуссий, а переговоров. |
| Before denouncing the 28 August peace agreement, the rebel uprising had hidden itself behind a series of preconditions for the ceasefire negotiations. | До расторжения мирного соглашения от 28 августа мятежники прятались за серией предварительных условий для переговоров о прекращении огня. |
| Chile believes in the importance of the relevant environmental norms being observed in disarmament and arms-control negotiations. | Чили считает необходимым учитывать в ходе переговоров о разоружении и контроле над вооружениями соответствующие экологические нормы. |
| We are carefully following the Doha Development Round, and encourage those negotiations to wrap up as soon as possible. | Мы пристально следим за развитием Дохинского раунда переговоров и надеемся на его скорейшее завершение. |
| The Netherlands will do its part to help bring these negotiations to a successful conclusion before the end of 2001. | Нидерланды сделают все от них зависящее для обеспечения успешного завершения этих переговоров к концу 2001 года. |
| Even on the bilateral front - their preferred venue for conducting negotiations - there has been no progress. | Даже на двустороннем уровне, который предпочитается ими для проведения переговоров, не было достигнуто никакого прогресса. |
| Finally, we believe that there are two main criteria that make the Conference on Disarmament the most effective body for such negotiations. | Наконец, мы считаем, что существует два основных критерия, в силу которых Конференция по разоружению является наиболее эффективным органом для ведения таких переговоров. |
| The call for the commencement of negotiations leading to the conclusion of a nuclear weapons convention is a necessary one. | Призыв к началу переговоров, ведущих к заключению конвенции по ядерным вооружениям, крайне необходим. |
| But when we discuss this topic we have to bear in mind the nature of the negotiations. | Но обсуждая этот вопрос, мы должны помнить о характере этих переговоров. |
| And the nature of the negotiations is, in fact, a business and political affair. | А характер переговоров - это, по сути, вопрос деловой и политический. |
| The participants in the negotiations have to put something on the negotiating table. | Участники переговоров должны выходить на переговоры с чем-то конкретным. |
| We are all aware of the success achieved in the field of production of nuclear weapons through bilateral negotiations. | Нам всем известно об успехах, достигнутых в сфере производства ядерного оружия на основе двусторонних переговоров. |
| Many other important concerns will feature in this year's intense negotiations. | Во время напряженных переговоров этого года также обретут очертания многие другие важные проблемы. |
| Multilateral negotiations should lead to the liberalization of the trade in commodities, including agricultural products. | Целью многосторонних переговоров должна быть либерализация торговли сырьевыми товарами, в том числе сельскохозяйственной продукцией. |
| However, in our view, the outcome of such negotiations should not compromise the sovereign rights of States over their natural resources. | Однако, с нашей точки зрения, итоги таких переговоров не должны подрывать суверенные права государств на их природные ресурсы. |
| Let me allude to the protracted negotiations that have preceded this special session of the General Assembly. | Позвольте мне коснуться тех длительных переговоров, которые предшествовали этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| An important element that contributed to our outcome is the totally transparent and participatory nature of our negotiations. | Важным элементом, который способствовал достижению наших результатов, является совершенно открытый и демократический характер наших переговоров. |
| UNHCR maintains a sizeable field presence to ensure protection, field monitoring, negotiations with local authorities, etc. | УВКБ ООН сохраняет значительное присутствие на местах в целях обеспечения защиты, мониторинга на местах, проведения переговоров с местными органами власти и т. д. |
| Trade unions have a right to conduct negotiations with other bodies representing the workers of enterprises, and to disseminate their publicity material. | Профсоюзы имеют право на проведение переговоров с иными представительными органами работников предприятий, распространение своих пропагандистских материалов. |
| The situation in Kosovo, like other similar problems, can be resolved only through negotiations. | Урегулирование положения в Косово, как и решение других аналогичных проблем, возможно только путем переговоров. |
| South Africa, now and in the future, fully supports the early commencement and conclusion of these negotiations. | Южная Африка всемерно выступает и будет выступать за скорейшее начало и завершение этих переговоров. |
| The CD is now poised to begin FMCT negotiations. | КР сейчас балансирует в плане начала переговоров по ДЗПРМ. |
| As with any negotiations, we must be realistic and aim for what can be achieved. | Как и в случае любых переговоров, мы должны быть реалистами и ориентироваться на достижимые цели. |